NEW   ZEALAND
FO LK * SONG
He Pūru Taitama
E Pūru Tai Tama     Epo i Tai Tai     He Meriana
Kingi Tāhiwi
c. 1910
Maori Songs - Kiwi Songs - Home

Originally a young man's lusty courtship song. The first verse is now a cheeky party song.
And a modified WWII chorus is now an international children's song, Epo i tai tai e.


He pūru taitama e
He pūru taitama hoki!
He pūru taitama
He pūru tukituki
He pūru taitama e.

Ka haere tāua e
Ki runga Otaki hoki.
Kei reira tāua
whaka-rite-rite ai
whaka-oti-oti ai e.
(I'm) a strong young man!
A strong young bull!
A vigorous lad!
A rampaging bull!
A husky young man!

You and I are going
way beyond Otaki.
And there we
can make arrangements
to make things final.

In 1909 Kingi Tahiwi was working for an Otaki law firm. He wanted to marry a very attractive young Maori woman, Jane Armstrong, but he was just an office worker, and there was much competition for her favours from the physical young farm workers in the area. So to remind her he had a capable young male body, as well as a bright mind, he wrote this song, putting it to a very energetic brass band tune.

..........
G He pūru taitama e
C He pūru taitama G hoki!
He pūru taitama
D7 He pūru tukituki
He pūru taitama G e.

A Ka haere tāua e
D Ki runga Otaki A hoki.
Kei reira tāua
E7 whaka-rite-rite ai
whaka-oti-oti ai A e.

He pūru  goes public

This frankly sexual, but serious, song remained private until Kingi's brother and sisters, The Tahiwis, started singing jazz songs that were more sexually explict than previous morality allowed.

In 1930 their recording of He pūru Taitama was distributed by Parlophone, and quickly taken up by other bands.



Later the same year, it was recorded as a jazz tune on a short movie film made at Whakarewarewa by Epi Shalfoon and the Melody Boys.

World War Two

During World War 2 Les Cleveland collected many NZ soldiers' songs, including this bawdy variant of E pūru Taitama sung in Italy by Maori infantrymen.

E pō i taitai e!
E pō i taitai e!
E pō i taitai,
E pō i tukituki!
E pō i taitai e!

At night up high!
At night up high!
At night up high!
At night, thrusting!
At night up high!

When I phoned Les in 2005, he said he had no further details about that song, because a German shell had blown up his notebook! But postwar usage indicates that the soldiers probably used it as a salty commentary after less explicit love songs.

My guess is that the soldiers were adding this salty chorus to sentimental songs like Lili Marlene, to describe what "Lili" was usually waiting for.

"Underneath the lantern by the barrack gate,
darling I remember the way you used to wait...
E po e taitai e! E po e taitai e!
E po e taitai, e po e tukituki..."

Certainly the chorus was used that way by Pakeha soldiers who brought the song back from Italy with them. Al Young recalled how, as a young boy in 1950, he heard ex-servicemen in Otago singing...

Close the door, they're coming through the window
Close the window, they're climbing up the stairs
Close the roof they're coming through the ceiling
Those Ta-ta-ta, Ta-ta, Ta-ta, Ta-ta are everywhere.
E po i taitai e! E po i taitai e!
E po i taitai, e po i tukituki!
E po i taitai e!

... no doubt recalling how they were overwhelmed by sexually starved young women when they returned home to Otago after six years away at war.

And the Tararua Song Book (1971) shows that the Tararua Tramping Club had long for many years been singing "Hepurutai" (sic) as a salty chorus after a maudlin hillbilly song.

Nobody else could love you better than I
You'll be sorry by and by.
Hepūru tai tame e
O hepūru tai tame ono.
Hepūru tai tama, hepūru tuki tuki
Hepūru tai tama e.

He Meriana

Toby Rikihana also gives a boisterous third verse to the song
He meriana e
He meriana hoki
He meriana
I to wahine pai
E romiromi ana e
Making merry
really merry.
Making merry
with your good lady.
Squeezing each other.

He pūru for teenaged girls

But other users were sanitizing the song. In his 1964 instruction book, Maori Games and Hakas, Alan Anderson offered it as a poi song for young women to sing ...and made it socially acceptable by giving it a misleading translation.

He pūru  taitama e
He pūru taitama hoki
He pūru taitama,
He pūru n'Otaki
He pūru tukituki e!
"I'm a young playboy
Very much a playboy
A young playboy,
A playboy from Otaki
Full of the joys of life."
Armstrong says that the above lines were sung as part of a medley in a poi item, with the performers then switching without pause to
Toia mai te waka e te iwi e
Nei te ara pai kumea mai
Kaua ra e pehi kino te purei
To koutou hoa ra i enei takiwa.
Row the canoe everybody
Willingly along the path of duty
Don't let troubles upset you
We are all friends together.

Epo i Tai Tai for Children

Many Maori songs with good tunes and simple words are sung in the Pacific Islands, as part of tourist entertainers repertoire, including in Hawaii. And from there, misspelled as Epo i tai tai e, it spread as to Girl Scouts all over the USA, who were told the tune was a native American Indian one, meaning I will be happy. (Happy indeed, thrusting all night!!!)

It was also sung in French Polynesia, and collected there. In 1996 it was published in a French songbook, "Chansons d'Ailleurs" ("Songs from elsewhere") as Epo e Tai Tai e. It has now been published all over the world in collections of international children's songs.

In 2004, the leader of Swiss children's choir "Siyabonga" found the 1960s version of "He Puru" in Anderson's book, and had his choir record a version of it.

T?t? Touretua

But He pūru is not being taught to seven-year-old Maori children. When I asked older Maori people, they recognized "He pūru Taitama's" sexual meaning, and said it was a "cheeky party song."
 

And in the 1980s, the Kahurangi Maori Dance Troupe revived "He Puru" in its original gendre as a male sexual display.

They presented it as a long sticks action song for young warriors, a tītī touretua, similar to the willow wand dance of the pūru English Morris dancers shown here.



English Morris tītī touretua !

And one young man from Ruatoria, a Maori-speaking community on the isolated East Coast, volunteered a version he and his mates sing there at parties.

Purari pukumimi e
Purari pukumimi hoki.
Ka inu waipiro
Ka kai tarukino
Hoki titahataha e.

My bloody bladder
It's ready to bloody burst.
When y'drink booze
And do drugs
Y'get really lop-sided.

 


Publication of He pūru Taitama

1930 78 rpm
1964 Songbook
1966 LP
1966 LP
1966 LP
1968 LP
1968 LP
1969 LP
1970 LP
1971 Songbook
1987 Cassette
1998 Songbook
1996 CD
1998 CD
2002 CD
2004 CD
The Tāhiwis
Maori Games and Hakas
Maori Songs I Love - Barbara Ewing
A treasury of Maori songs
Inia Te Wiata - Festival of Maori Song
The Voices of Mokoia (He merihana e)
Haere mai
Discovering New Zealand
New Zealand's Maaori Theatre
Tararua Tramping Club Song Book
Kahurangi Cultural Group
Waiata Maori - Rikihana (He merihana e)
He koha waiata: St Joseph's MGC
Enchantment of the Maori
Aotearoa our country, our songs
SiyaBonga (Switzerland)

Kingi Tāhiwi

Kingi Te Ahoaho Tāhiwi was born at Otaki in 1883. His father, Rawiri Tāhiwi, was of Ngati Raukawa, and his mother, Keita Koa (a.k.a. Keita Pera / Kapu Meaha), was Te Arawa. Here is their family tree Whakapapa

It was a musicaly inclined family, with Kingi's parents being involved in both brass band and choral activities. Kingi's sister Hopaea Tāhiwi was the organist at Rangiatea Church for 40 years, and Weno Tāhiwi was a noted pianist and mezzo soprano.

Weno, with her brother Henare and sister Hinehou, became well known in trans-Tasman music circles as The Tahiwis. You can hear the three of them singing He pūru Taitama and other songs on an archival CD of their 1930 Sydney recording session. See here

Kingi was educated at Te Aute College from 1896 to 1901, and then joined the staff there for another five years, after which he worked for the Otaki office of a Wellington law firm as an interpretor. It was during this period he wrote He pūru Taitama.

In 1915 he was appointed to the Native Department as clerk and interpreter, and in 1922 was appointed to its head office in Wellington, where he was interpreter on many occasions to the prime minister and many members of Parliament. He continued there until his death in 1948.

A rugby and hockey enthusiast, he was a provincial rugby referee, and later manager of several touring Maori All Black teams in the 1930s.

Kingi composed his music with the aid of a five-string banjo, and then other musicians adapted his music for the piano.

Kingi Tahiwi's most-sung composition today is 'Haere ra e Hine'. Other compositions of his include 'Aue e te iwi e', 'To ringa e hine', 'Kaore he wahine', 'Takiri atu takiri mai', 'E whiti te marama', 'Ka marangi te wai' and 'Hinemoa', and he also composed Maori lyrics for Brahms Lullaby, He moe r? te tau.

Ng?ti P?neke Young M?ori Club

In 1937 Kingi Tāhiwi founded the Ngati Poneke Young Maori Club, and became its chairman and choirmaster. He had a reputation for proper dress and behaviour, and for instilling those same values in young Maori.

Many young Maori people moved to Wellington, first in a trickle during World War I, then in a rush to the employment which followed the government decision to undertake heavy manufacturing after the Second War.

The Ngati Poneke Young M?ori Club flourished during World War II. It provided a meeting ground for Maori in the capital, and in the club put on regular concerts for American servicemen in Wellington.

(P?neke => Port Nicky => Port Nicholson => Wellington Harbour)

The Tahiwis - Historic 1930s Recordings

The Tahiwis - Historic 1930s Recordings: Te Whanau Tahiwi (Atoll CD and Turnbull Library, 1998)

Listen to samples of each track


In 1963 a complete (and pristine) set of original 78 rpm recordings of the singing and playing of Henare, Hinehou and Weno Tahiwi were found in a private collection in Australia. These old discs were originally recorded in Sydney for Parlophone in 1930.

Twenty-two songs were transferred from them to a tape, which was then placed in the Turnbull Library for long-term preservation. In the 1990s Jonathan Dennis and Horiana Joyce worked with Wayne Laird of Atoll Ltd to digitally remaster the tape recording, so that new generations could hear this taonga. Surface noise was reduced wherever possible, while every effort was made to faithfully reproduce the character of the voices as they were captured in 1930.

Neither Kingi nor his brother and sisters ever made their living as singers, song writers or entertainers, but they left behind a rich musical legacy.


This operatic aria is a later and serious example of Matua Tahiwi's writing.

Aue e te iwi e

Kingi Tahiwi

We are asked to heed the the fairy folk of the mists and to strive for the betterment of the M?ori people.
From WT Rikihana's songbook, Waiata Maori ........
Aue e te iwi e
Whakarongo mai r?, pea
Ehara m?rika te mahi a te iwi nei,
E te pa-tu-pai-a-re-he e x2

CHORUS
Ka maringi te wai
I te korakorari, e hine e
Ko te rite aku kamo, e hine.

Koutou e te iwi e
Koutou e tangi nei    
MP3
H?painga te ingoa o te iwi M?ori
kia rewa runga rawa e x2

CHORUS
Aue everyone
Listen, perhaps
Behold 'tis indeed the work of this people,
of the fairy folk x2

CHORUS
Now pours forth the water
from the flower stem of the flax, dear girl
and likewise from my eyes, my darling.

All of you people
All of you who weep
Lift up the name of the Maori people
that it might float on high x2

CHORUS

Maori Songs - Kiwi Songs - Home

Published on the web 15 November 2004. Tarted up a bit in August 2006