These karakia pages written by Michael Shirres in 1999 were stored in the Internet Archives and republished on this NZFS website in 2020.

KARAKIA 2

BINDING TO THE SPIRITUAL POWERS

Whano koe ki te rangi... ki a Tawhirimatea, kia kaha ai koe, kia toa ai koe... kia whai mana ai koe.

'Go to the heavens... to Taawhirimatea... so that you will be strong, so that you will be brave,... so that you will have mana'.

The Third Basket of Knowledge is called te kete tuātea. In Maori Marsden's understanding this is the knowledge we experience which is beyond time and beyond space. This is the knowledge which can be experienced in ritual, the knowledge which becomes part of our daily living as we use the karakia.

To chant the words of the karakia is to become one with the ancestors and to use their words in invoking the atua, the spiritual powers, and in loosing ourselves from what is destructive, binding ourselves to what is life-giving. Then in the 'eternal present' of ritual, one with the spiritual powers and strengthened with their tapu and mana, we become one with the whole movement of creation I te kore, ki te pō, ki te ao mārama, 'from the nothing, to the night, to the world of light'.

This, then, is the purpose of the karakia as can be seen from the words of the karakia, especially the karakia of the major rituals, and from the actions that accompany the rituals.


To become one with the ancestors and with the spiritual powers

1. The introductory rite, the setting up of the rods

First there is the invoking of the ancestors and the atua. As we have seen the rods are set up as pathways for the ancestors and atua.

The Arawa karakia Tenā te pukepuke recited after conception for a male child calls on Rupe, the brother of Hine, the first woman, to come and dwell in one of the rods set up by the side of the water:

Nau mai ki roto o to whare, ki to tokotoko, e Rupe... Tenei to ara, e Rupe.

'Come into your house, to your rod, Rupe.... This is your pathway, Rupe.'

In the parallel karakia for a female child, Hine is asked to come and dwell in one of the rods:

Nau mai koia ki roto o to whare, to turuturu.... Tenei to ara, e Hine-angiangi.

'Therefore, come into your house, your rod.... This is your pathway, Hine-angiangi'.

The linking up with the ancestors is also indicated by the words of the karakia.

For example, in the same karakia recited after conception for a girl, the child, growing in the womb of its mother, is linked with Hine, the first woman:

[I] te ata o Hine, Hine-angiangi, Hine-korikori, i te ata o wahine.

'[In] the dawn of Hine, Hine-moving-freely, Hine-beginning-to-stir, in the dawn of woman.'

Later the child is asked to move in the womb, to show signs of life:

[K]ia tu ko Hine-angiangi, kia tu ko Hine-korikori... kia tu ko Hine-rauwharangi, kia tu ko Hine-iwaiwa.

'So that Hine-moving freely may stand, so that Hine-beginning to stir may stand, so that Hine-unfolding may stand, so that Hine-reaching-her-term may stand.'

In the karakia Teenaa tuuaa, recited when her umbilical cord drops off, the girl is spoken of as one with Hine in her birth. She is told that she has come forth, i pana ai koe, 'you have come forth', with the pana, 'coming forth', of:

Hine-angiangi, Hine-rauwharangi, Hine-i-te-korikori, Hine-i-te-iwaiwa,

'Hine in her moving in the womb, in her unfolding, in her beginning to stir, in her reaching her full term of nine months.

Then she is told, whano koe ki a Hine, 'you go to Hine', the first woman, now in all her glory and, while she sleeps, to be established and grow with Hine. In this concluding section of the karakia, Hine, the first woman, is spoken of as:

Hine-te-rarama, Hine-te-korotua, Hine-te-hihiri, Hine-i-te-whita, Hine-moetu, Hine-moerea,

'Hine-glistening, Hine-the-desirable, Hine-eagerly-desired, Hine-now-secure-in-all-her-being, Hine-being-established-in-her-sleep, Hine-growing-in-her-sleep.'

And this Hine is:
Hine-i-te-aio, Hine-i-te-marino, Hine-momohe, Hine-i-te-rangi,

'Hine-of-peace, Hine-of-calmness, gentle-Hine, Hine-from-the-heavens'.

In a Wanganui karakia for the opening rite for the canoe, the rite performed for the felling of the tree, the rod or pathway is the canoe itself, referred to as the pathway of Taane:

Tena te ara, te ara ka iri, te ara o Tane.

'That is the pathway, the pathway which is suspended, the pathway of Taane'.

In the Wanganui ritual for the dead given by Taylor the setting up of the rods takes place not at the beginning of the ritual but at the end. A pole is placed in the water at the conclusion of the ritual, and the karakia, Toko koi te pō, Pole reaching into the night, is recited for the deceased person.

Then a second pole is set up, for the living, and the karakia Toko koi te ao 'Pole reaching into the light,' is recited for the living to return to te ao marama, 'the world of light', the world of the living.

Shortland gives a description of a funeral ritual in which a stalk of toetoe is set up as a pathway. This is the pathway by which the wairua, or 'spirit', of the deceased person can both ascend to his ancestors and return to his kaupapa, or 'medium', the wairua of the deceased being considered as an atua.

Kua oti nei te tiri, te whakatakoto i te hemonga kia hoki mai ai hei atua mo nga mea i ora.

'The tiri is set up by the place where the person died, in order that he may return to be an atua for those living.

2. The Loosing and Binding Rite.

The core of the ritual is the second part of the ritual, the loosing and binding. The karakia command the loosing from the subject of the ritual of all spiritual powers inimical to the subject of the ritual, and the binding to the subject of the ritual of all spiritual powers beneficial to the subject of the ritual.

In the ritual for the child, the karakia which begins Tēnā te pukepuke commands that the tapu of Ruanuku, of the child, and of Tuutawhake, be let loose:

Takiritia ra te tapu o Ruanuku, he tapu ka kawea ki te wai, ka turakina, ka whakawaituhitia. Takiritia ra te tapu o te tama nei, he tapu ka kawea ki te wai, ka huhua, ka whakanoatia, ka whakahekea, ka whakamaamaatia. Takiritia ra te tapu o Tutawhake, ka kawea ki te wai, ka turakina, ka whakawaituhitia, ka whakanoatia.

'Let loose the tapu of Ruanuku, a tapu that is taken to the water, overthrown, conjured with the water and made noa. Let loose the tapu of this child, a tapu that is taken to the water, that is uncovered, made noa, put down, and its restrictions removed. Let loose the tapu of Tutawhake, [a tapu] that is taken to the water, overthrown, conjured by the water and made noa.'

Ruanuku, I suspect, represents all the powers living under the earth. Elsdon Best gives a list of Rua names, 'said to be the names of the ailments that destroy man'. Tutawhake, according to Tregear and White, is an atua, a spiritual power, of destruction.

In another Wanganui canoe ritual, the atua inimical to the canoe are not just let loose, but are ritually beaten out of the canoe.

The first of two karakia, said for the canoe once it has been towed down to the water, is the karakia, Hāpai ake au i taku rākau nei. The rākau, 'stick' or 'weapon', which is hāpai, 'lifted up', is spoken of as: na Tū, na Maru, na ngā tupua, 'belonging to Tu, to Maru, to the great spirits' and the weapon is: he rākau patu atua, 'an atua-destroying stick'. The priest strikes the canoe with his staff while he recites the karakia and calls on the atua unfavourable to the future well-being of the canoe, to drop off. The dropping off is called, he taka mate, 'a death dropping'.

In the ritual for a war-party, part of the karakia for the weapons is similar to the canoe karakia just referred to. The weapon for war is spoken of, in its karakia, as belonging to the ancestors and also to Tuu, the atua linked with us humans, especially in our battles:

Ko te rakau na Hapai.... Ko te rakau na Toa.... Ko te rakau na Tu, Tu-ka-riri, Tu-ka-nguha.

'It is the weapon belonging to Hapai.... It is the weapon belonging to Toa.... It is the weapon belonging to Tuu, angry Tuu, raging Tuu.'

As the weapon taken up by the priest during the canoe ritual was to strike the canoe and to expel from it and send to their death all atua that could be damaging to it, so the weapon taken up by the warrior, in the ritual for war, was to destroy the enemy, symbolically referred to as the 'fish' sending him to the 'night', to the world of the dead:

Tuku tonu, heke tonu, te ika ki te po, Tuku tonu, heke tonu, te ika ki Te Reinga.

'Let the fish drop straight down, descend directly, to the night [the world of the dead], Let the fish drop straight down, descend directly, to the leaping off place [the place where the spirits of the dead leap off to their abode].'

I have not found any karakia expressing the destruction of atua dangerous to the kūmara. But reference is made, in the karakia Waere waerea and in some of the kūmara work chants, to the weeds, grubs, and so on, the enemies of the kūmara. These enemies are spoken of as coming from Hawaiki, and have to be cut down, turned aside and gathered into a heap at Kuratau, the place where all the weeds are put away in Hawaiki:

Ngaere te whakatupua. Ngaere te whakatawhito. Ko koe kei whakangaerea mai e koe, te taru ki Hawaiki, Kutikuti, pekapeka, ahua te papa i Kuratau.

'Bring forth the new growth. Bring forth the old growth. But you, don't bring here the weeds at Hawaiki, Cut them, sweep them aside, and heap them up at Kuratau.

Following the karakia ordering the loosing, striking out, or sending off, of all atua seen as dangerous and of the deceased person regarded as an atua, there are those ordering a linking up with, or a binding to, the subject of the ritual, of the atua regarded as beneficial to it, as sources of its life and strength.

In the tāngaengae for the child, given by Te Rangikaheke, the child is commanded to go to the heavens, to the atua Tāwhirimatea, for its strength, its expertise, and its mana, or power:

Whano koe ki te rangi... ki a Tāwhirimatea... kia kaha ai koe, kia toa ai koe... kia whai mana ai koe.

'Go to the heavens... to Tāwhirimatea... so that you will be strong, so that you will be an expert,. so that you will have mana.'

There is a long kūmara karakia, Ka noho te rangi nui, that Taylor received from Wiremu Katene. The manuscript does not indicate at what stage of the kūmara ritual this karakia was used, but it is a call for strength, in this case the strength of the atua Tau and Rongo:

Tena te kaha ka whiwhi, tena te kaha ka rawe, tena te kaha ka mou, te kaha o Tau, te kaha o Rongo, taku kaha, ko te kaha a tenei tauira.

'That is the strength which wraps round, that is the strength which binds, that is the strength which holds fast, the strength of Tau, the strength of Rongo, my strength, the strength of this disciple.

In the Wanganui canoe ritual, after the karakia Hāpai ake au, for removing from the canoe all atua that could be damaging to the canoe, there is the karakia Tāpatua koe i uta. One section is very similar to the section of the kūmara karakia given above.

Tena te kaha ka whiwhi, Tena te kaha ka rawe, Tena te kaha ka mau... mau ki tenei waka, mau ki tenei tauira.

'That is the strength which wraps round, that is the strength which binds, that is the strength which holds fast, holds fast to this canoe, holds fast to this disciple.

The term kaha has also the meaning of 'lashing' and so the 'strength' of ne and Tangaroa, which 'wraps around' and 'binds' the canoe, can also be understood as the 'lashings' of Tāne and Tangaroa. The karakia, recited at the time of the lashing of the canoe, can be understood, therefore, as referring both to the strength of Taane and Tangaroa and to the lashings which bind the canoe.

Corresponding to the karakia for the child, for the kūmara, and for the canoe, are those said in the ritual for the war-party, while putting on the war-belt and war-apron.

The child was commanded to go to Tāwhiri for its strength. The kūmara was bound with the strength of Tau and Rongo. The canoe was strengthened, made tight, with its lashings, lashings giving it the strength of Taane and Tangaroa. The warrior, girded with his war-belt and war-apron, was given the strength of Tū-matauenga to destroy his enemies.

The warrior, reciting the karakia He tamariki rānei koe, calls for the belt and war-apron to be girded on and wrapped around tight:

Homai taku tu, homai taku maro, kia hurua, kia rawea, kia harapaki.

'Give me my belt, give me my war-apron, that it may be girded on, that it may be wrapped round tight, that I may join in battle.'

This war-apron is the war-apron of Tū-matauenga, giving the warrior the qualities of Tū, so that the warrior may 'eat' or destroy the enemy's power:

Ko taku maro, ko te maro o Tū, Tū kai taua, Tū kai tangata.

'My war-apron is the war-apron of Tu, Tu who eats war-parties, Tu who eats people.'

In each of the major rituals, therefore, there is both a loosing and a binding and the loosing and binding is focused on the atua. The 'loosing' is a separating from, a knocking out, or a sending off, of the atua considered inimical or dangerous to the subject of the ritual. The 'binding' is a linking up with, a gaining strength from, the atua regarded as beneficial, as giving life and strength, to the subject of the ritual.

Pure

The term sometimes used to express both the loosing and the binding is the term pure.

The Maori manuscripts refer to several karakia from the different rituals as pure. There are two named karakia pure for the hair cutting ritual, Oe he pikangi and Morimori tākiki.

There are two karakia mākutu called pure, Korowhakapupu ake and Teenaa te pukepuke, and the karakia Tēnā te hau, called he pureinga, for success in battle.

The karakia Te whai anatuatua is for healing wounds after battle, the karakia Ka mate Whiro, for overcoming sickness and death, the karakia Ngā tokotoko, recited after a death, and the karakia Hāpai ake au by which the canoe has the prayer called pure said over it.

T. H. Whatahoro links the pure with the establishment of tapu and mana and distinguishes it from the whakanoa rite:

Ko te pure he mahi na nga tohunga kia mau ai te mana tapu me te mana atua, ehara i te whakanoa. Ka purea te tangata kia toa e ka haere ki te riri. Ka purea te waka kia tapu, kia mau tona mana, kia noho nga atua ki te tiaki i te waka.

'The pure rite is a rite carried out by the priest in order to make fast [to the subject of the ritual] the tapu power and the atua power; [it is] not [a rite] to make noa. The pure ceremony is carried out for a man to make him brave when he goes to battle. The pure ceremony is carried out for a canoe so that it will be tapu, so that its mana will be made fast to it, so that the atua will remain in the canoe in order to protect it.'

The term pure, and sometimes the term purenga, is used to name, not only the karakia, but also the ritual, especially the hair-cutting ritual:

I muri iho i te kotikotinga o nga makawe me era karakia nui ano o taua purenga.

'Just after the cutting of the hair and those especially important karakia of that purenga.'

E noho tapu ana ratou ko to ratou matua i to ratou purenga, ara kotikotinga makawe.

'They and their parent remained tapu on account of their ritual purenga, that is, ritual hair-cutting.'

And Buck, quoting Best, informs us that the place set aside for hair-cutting was called a purepurenga. Te Rangikaheke also associates pure with hair-cutting:

Ka matuatia, ka tahuri pea i roto i ona kakahu, ka tarere ranei, i runga i tona matua hikihiki, ka pure nga makawe. He karakia ano tera. Kaore au i ata pupuri i te ingoa o tera karakia, otira, he Hauaitu tonu te tino ingoa o tera karakia.

'When [the child] begins to get a little older and perhaps to turn about in its clothes, to swing maybe on the parent who is holding it, its hair is arranged in tufts. That has its own karakia. I didn't quite catch the name of that karakia, however, Hauaitu is the generic name of that karakia.'

Williams gives three meanings for the term pure: (i) a ceremony for removing tapu and for other purposes; (ii) arrange in tufts or patches; and (iii) bivalve molluscs. In translating pure in the above quotation, I have used the second meaning: 'to arrange in tufts or patches'. At the completion of the hair-cutting, the hair was tied in a topknot, single hairs being brought together to form one plait and the other hairs cut off.

I suggest, therefore, that the cutting off of loose hairs and the arranging of the hair into a topknot, into one single, tightly bound, isolated tuft of hair, symbolized the new status of the young man, cut off from any links with atua not helpful to him and linked with, bound tight to, the atua and ancestors who were helpful to him, taking on their mana, their tapu. The topknot itself, as the rods in other rituals, is the pathway and the abiding place for the spiritual powers now bound to the young man.

The quotation from Te Rangihakeke given above refers explicitly to a hair-cutting rite that was part of the ritual for the child. There was also a hair-cutting rite in the ritual for the war-party, and as part of the funeral ritual. The karakia, beginning Purea te pure, 'Complete the pure', referred to above, was said at the completion of the hair-cutting for Ihenga, a rite forming part of the funeral ritual for Ihenga's father.

Purea te pure Whaiwhenua ika te pure E unga ai koe i nga mana hauhau aitu mai o te Po, I nga kanakana mana mai o te Po. Tatai mai te waka, e Rangi, Ko te waka o te hinga noa, e Rangi, Ko te waka o te mate noa, e Rangi Po-ki-tupua Te Po Po-ki-tahito Te Po Kei runga nei tetahi Ao Kei raro nei tetahi Ao Ao ki tipua te Ao Ao ki tahito te Ao Ka hapainga te uwha He kopi, he kopa Tainaki no Tū.

'Complete the pure, make fast the pure, by which you cause the powers to go forth, the weakening powers of the night that come towards you. Set the canoe in order, e Rangi, the canoe of the chance fall, e Rangi, the canoe of the chance death, e Rangi. The world of darkness, darkness given over to the tipua (with their dark powers), The world of darkness, darkness given over to the long since dead. There is some light above, there is some light below, Light for the tipua, the world of light, light for the ones long since dead, the world of light. The cutting comb is lifted up, a gathering up, an enclosing. Protection from Tu.

The term for the cutting comb is uwha, 'a bivalve shell used for cutting the hair; only so called when so used'. This would suggest that bivalve molluscs were called pure because they were used for the hair-cutting.

3. The concluding rite: the whakanoa rite.

The third element common to the karakia of the major rituals is the whakanoa, making free, section of the ritual. This is the ritual offering of food to the atua and the eating of this food with these atua. Each atua has responsiblility for a particular area of creation and the offerings are made to the relevant atua, thus acknowledging that it is the source of life and strength for the subject of the ritual. The karakia for this section of the ritual include the whaangai and the taumaha mentioned in chapter five. It concludes the rituals, and expresses the taking off of all the tapu restrictions imposed during the carrying out of the rituals.

A whakanoa rite can also occur during the ritual, to remove, when required, restrictions placed on those taking part in the ritual.

This making noa element, too, focuses on the atua. The ritual feeding is a feeding of the atua or of particular ancestors regarded as atua. The 'eating with' is an eating with the atua and with the ancestors. As already mentioned, the food is offered to the appropriate atua; to Tuu and Rongo for humans, to Taane and Tangaroa for the canoe, and to Rongo for the kūmara. In the funeral ritual a ritual offering of food is made to the deceased person, the deceased person being regarded as an atua.

When the making noa rite has been completed, then one is free from the tapu restrictions and fully confirmed in one's primary tapu, in one's link with the spiritual powers. So the young man at the conclusion of his hair-cutting ritual when he is freed from every restriction, when he is made noa, is told to stride forth with the great strides of Tu.

Ka aha te tama nei? Ka huhu te tama nei, ka tuku rawa te tama nei, ki muri rawa te tama nei. Ka kokiro te tama nei, ki muri rawa te tama nei. Ka kokiro te tama nei, ka tuku rawa te tama nei, ka hopara te tama nei, ki muri rawa te tama nei. Hopara, hopara, hopara ki te hopara nui a Tū.

'What does this child do? This child strips off (the tapu restrictions), this child goes where he pleases, this child [goes] even to the cooking area. This child bathes himself in warm water, this child [goes] even to the cooking area. This child bathes himself in warm water. This child goes where he pleases, this child goes forth, this child [goes] even to the cooking area. Go and explore the world with the great strides of Tu.'

The immediate purpose of the rituals is to bind us to the spiritual powers. Made one with them we share in their mana, their power, we are given their kaha, their strength.

Move forward to Karakia 3
Back to Maori Theology
Move back to Karakia 1