NEW  ZEALAND
FO LK * SONG

Big Aroha
Mark Armstrong, 2016

Kiwi songs - Maori songs - Home

When we go on a marae to learn Maori, we don't just
learn a language; we also absorb a love and sense
of
unity that gives meaning and purpose to our lives.




"Big Aroha that is my tikanga",
I learned Te Reo
from a Maori at the dairy, (bro).

"Big Aroha that is my tikanga",
I learned Te Reo
from a Maori at the dairy, (bro).

Big Aroha

My tikanga

Te Reo


A Māori

The dairy


big-heartedness.

my usual way of doing things.

literally "the voice," short for Te Reo Māori, the Maori language.

A native New Zealander.

the local convenience food shop where all the community mingle.

Well, my friend Jeff said
It would be awesome as
If everybody spoke in one tongue,
Ow fulla?" (bay)

I said "You're right Jeff
It would be awesome as
if everybody spoke in one tongue
Ow fulla"
(Bay, bay-bay, bay, bay)
(Bay-ee-yay)
(Bay, bay-bay, bay, bay)

Bro

Awesome as

"Ow fulla"

Bay




slang, my brother

slang, As wonderful as it could possibly be.

slang, Eh, mate? Wouldn't it, my friend?

slang for wonderful, just as a pretty young woman or "babe" is wonderful.

When my tinana and your wairua
Come together in the manaakitanga.
Then all your iwi, and all that we be
Is what the Maori call the kotahitanga.

And Jeff's friend Louie, from Urenui
Knew he knew the secret to the kotahitanga.
"It's you and me bro, and our korero.
Our tamariki are the hope for the
future."

My tinana

Your wairua

Manaakitanga



Your iwi

Kotahitanga

Our korero

Our tamariki

my personality

your spirit

mana-aki-tanga or "prestige-inducing-process" of showing respect, generosity and care for others.
Pronounce it man'-aki-tanga

your tribe

ko-tahi-tanga, "being-one-process", unity.

Our discussions (about what is important in life.)

tama-riki, "boys-little" - our young children.

Tihei mauri ora, tihei-hei mauri ora

Why would you sing in days like these,
a waiata of love?

And then nek minnit,
You won't believe it
Everybody spoke in one tongue
Ow fulla (bay)

Tihei mauri ora!


A waiata




Nek minnit




Sneeze out - the vital essence - of life!



a song




slang, next minute.

All that we see, all that we be
Come together in the tahi tiriti
o-o-o-o-o a wo-wo oh-wo Waitangi

Big Aroha that is my tikanga,
I learned Te Reo
from a Maori at the dairy
(Repeat 7 times)

Bro------


Tahi Tiriti o Waitangi



The one Treaty of Waitangi, signed in 1842 between British colonists and Maori leaders. It has only one principle, “He iwi tahi tatou" – We are now one people.




Learning Te Reo

When Europeans first arrived in Aotearoa in the early 1800s, many of them learnt to speak the language, and consequently absorb the customs and values of the 100,000 Maori here.

By the early 1900s, there were nearly a million colonists, in cities or on stolen Maori farmland, while many of the 40,000 remnant Te Reo-speaking Maori were on second-rate land in isolated rural areas, like Northland, the upper Whanganui River valley and the Uruwera ranges. The Maori vocab of colonists was little more than the mispronounced names of trees - kowri, toe-tra - some farm words - pikau, konaki, "puckerooed" - and pretty phrases from Maori love songs - haere mai, ka pai.

In the 1930s, rural Maori began drifting to the cities for higher paid work, and by the 1950s they were migrating in their thousands, to Wellington, Christchurch, Auckland and even Sydney, Brisbane, London. But they needed good English language skills to move away from labouring jobs like butchering sheep or roadworking, and so the 1960s "Ten Guitar" generation of young Maori were taught to speak English but not Te Reo. And in losing their language, they also lost touch with their history, cultural pride and spiritual values.

In 1982 the first of hundreds of Kohanga Reo infant schools were opened with grandparents teaching the infants, followed in the next decade by total immersion Kura with all school subjects taught in Te Reo. Meanwhile Kapa Haka contests spread Te Reo to hundreds more young people. Later there were Maori classes teaching the basics to adults, both Maori, and also Pakeha like myself.

There are now thousands of young Maori who speak Te Reo, and understand the value of the spiritual concepts it conveys, while many simple Maori words have entered the general New Zealand English vocabulary - hangi, hikoi, hui, iwi, karakia, kia ora, koha, mana, marae, mokopuna, moko, powhiri, tangi, taonga, tena koe, urupa, whanau.

With a decline in Christian church attendance in New Zealand by young people, spiritual values are now being conveyed by Maoritanga, and in this song "Big Aroha" we find those deeper concepts are now entering mainstream Kiwi English usage.

The Slacks

Some people live to make money, and they have no slack time for others, or to discuss what is really important in life.

But hanging out with locals in small-town Taranaki, Scott and Mark Armstrong, Blake Gibson and Zane Greig have found some slack time to do those important things. The Slacks.

Outside the Inglewood dairy 15 or so years ago, schoolboy Mark Armstrong got talking to an old Maori koro, and asked him what guided him through life.

"Big aroha, that is my tikanga."


           Kiwi songs - Maori songs - Home

This webpage put on the NZ Folksong website on Dec 11, 2016

website metrics