This
is the Maori language component of New Zealand's national
anthem.
Note that these words are not a close translation of
Bracken's 1875 lyrics.
Also note that there are corrupt versions of these lyrics
in circulation.
God of nations at thy feet
in the bonds of love we meet.
Hear our voices, we entreat,
God defend our free land.
Guard Pacific's triple star
From the shafts of strife and war,
Make her praises heard afar,
God defend New Zealand.
Men of every creed and race
Gather here before thy face,
Asking thee to bless this place,
God defend our free land.
From dissension, envy, hate,
And corruption guard our state,
Make our country good and great,
God defend New Zealand.
Peace, not war, shall be our boast,
But, should foes assail our coast,
Make us then a mighty host,
God defend our free land.
Lord of battles in thy might,
Put our enemies to flight,
Let our cause be just and right,
God defend New Zealand.
Let our love for Thee increase,
May thy blessings never cease,
Give us plenty, give us peace,
God defend our free land.
From dishonour and from shame
Guard our country's spotless name,
Crown her with immortal fame,
God defend New Zealand.
May our mountains ever be
Freedom's ramparts on the sea,
Make us faithful unto thee,
God defend our free land.
Guide her in the nation's van,
Preaching love and truth to man,
Working out thy glorious plan.
God defend New Zealand.
E
Ihowā, Atua,
O ngā iwi! Mātou rā
āta whakarangona;
Me aroha noa.
Kia hua ko te pai;
Kia tau Tō atawhai;
Manaakitia mai
Aotearoa.
ōna
mano tāngata
Kiri whero, kiri mā,
Iwi Māori Pākehā
Rūpeke katoa,
Nei ka tono ko ngā hē
Māu e whakaahu kē,
Kia ora mārire
Aotearoa.
Tōna
mana kia tū!
Tōna kaha kia ū;
Tona rongo hei paku
Ki te ao katoa
Aua rawa ngā whawhai,
Ngā tutu a tata mai;
Kia tupu nui ai
Aotearoa.
Waiho
tōna takiwā
Ko te ao mārama;
Kia whiti tōna rā
Taiāwhio noa.
Ko te hae me te ngangau
Meinga kia kore kau;
Waiho i te rongo mau
Aotearoa.
Tōna
pai me toitū;
Tika rawa, pono pū;
Tōna noho, tāna tū;
Iwi nō Ihoa.
Kaua mōna whakamā;
Kia hau te ingoa;
Kia tū hei tauira;
Aōtearoa.
O Lord God,
of all! May we
be carefully heard
and loved without limits.
Let goodness flourish,
May your blessings flow.
Defend
Aotearoa
Let all people,
Red skin, white skin
Maori, Pakeha,
Gather before you
May all our wrongs, we pray,
Be forgiven
So that we might say long live,
Aotearoa
May it be forever prestigious,
May it go from strength to strength
May its fame spread
Far and wide,
Let not strife
Nor dissension ensue,
May it ever be great
Aotearoa
Let its territory,
Be ever enlightened
Throughout the land,
Let envy and dissension
Be dispelled,
Let peace reign
Over
Aotearoa.
Let its good features endure,
Let righteousness and honesty
Prevail,
Among the people of God
Let it never be ashamed,
But rather let its name be known
Thereby becoming the model to emulate
Aotearoa.
Bracken's
lyrics
You can compare the Bracken version and the Smith version.
Usually choirs sing only the 1st verse of each of the
versions. Sometimes the 2nd verse of the Bracken version is
sung too (and occasionally the 5th). I've never heard the
3rd or 4th verse sung.
Thomas
Bracken's version
Smith's
version (+
macrons)
Prof
Karetu's translation of Smith
God
of nations at thy feet
in the bonds of love we meet.
Hear our voices, we entreat,
God defend our free land.
Guard Pacific's triple star
From the shafts of strife and war,
Make her praises heard afar,
God defend New Zealand.
E
Ihowā, Atua,
O ngā iwi! Mātou rā,
āta whakarangona;
Me aroha noa.
Kia hua ko te pai;
Kia tau Tō atawhai;
Manaakitia mai
Aōtearoa.
O
Lord, God,
of all people
Listen to us,
Cherish us
May good flourish,
May Your blessings flow.
Defend
Aotearoa
Men
of every creed and race
Gather here before thy face,
Asking thee to bless this place,
God defend our free land.
From dissension, envy, hate,
And corruption guard our state,
Make our country good and great,
God defend New Zealand.
ōna
mano tāngata
Kiri whero, kiri mā,
Iwi Māori Pākehā
Rūpeke katoa,
Nei ka tono ko ngā hē
Māu e whakaahu kē,
Kia ora mārire
Aōtearoa.
Let
all people,
Red skin, white skin
Maori, Pakeha,
Gather before you
May all our wrongs, we pray,
Be forgiven
So that we might say long live,
Aotearoa
Peace,
not war, shall be our boast,
But, should foes assail our coast,
Make us then a mighty host,
God defend our free land.
Lord of battles in thy might,
Put our enemies to flight,
Let our cause be just and right,
God defend New Zealand.
Tōna
mana kia tū!
Tōna kaha kia ū;
Tona rongo hei paku
Ki te ao katoa
Aua rawa ngā whawhai,
Ngā tutu a tata mai;
Kia tupu nui ai
Aōtearoa.
May
it be forever prestigious,
May it go from strength to strength
May its fame spread
Far and wide,
Let not strife
Nor dissension ensue,
May it ever be great
Aotearoa
Let
our love for Thee increase,
May thy blessings never cease,
Give us plenty, give us peace,
God defend our free land.
From dishonour and from shame
Guard our country's spotless name,
Crown her with immortal fame,
God defend New Zealand.
Waiho
tōna takiwā
Ko te ao mārama;
Kia whiti tōna rā
Taiāwhio noa.
Ko te hae me te ngangau
Meinga kia kore kau;
Waiho i te rongo mau
Aōtearoa.
Let
its territory,
Be ever enlightened
Throughout the land,
Let envy and dissension
Be dispelled,
Let peace reign
Over
Aotearoa.
May
our mountains ever be
Freedom's ramparts on the sea,
Make us faithful unto thee,
God defend our free land.
Guide her in the nation's van,
Preaching love and truth to man,
Working out thy glorious plan.
God defend New Zealand.
Tōna
pai me toitū;
Tika rawa, pono pū;
Tōna noho, tāna tū;
Iwi nō Ihoa.
Kaua mōna whakamā;
Kia hau te ingoa;
Kia tū hei tauira;
Aōtearoa.
Let
its good features endure,
Let righteousness and honesty prevail,
Among the people of God
Let it never be ashamed,
But rather let its name be known
Thereby becoming the model to emulate
Aotearoa.
The first verse in Māori has many errors in
some published lyrics. These first crept in when the words
were incorrectly transcribed by The Listener in
1940. From there, they were copied into the NZ Govt
Gazette in 1979, then the NZ Govt Online
website, adding a couple more mistakes each time, and from
these sources to a school song book and about 60 web pages
all over the internet:
Ihoa
for Ihowa. But it has been sung this way so so
often, that it has become an accepted alternative in
Māori speech and writing for "Jehovah."
The
two words A ta
for āta
Matoura
for the two words mātou rā,
(Mataura is a town in Southland)
The
words whaka rongona or whaka
rongo na for the single word whakarongona,
Or
if you want to be pedantic, the word whakarongona
for the word whakarangona,
aroha
roa for aroha noa,
Manākitia
mai instead of Manaakitia mai.
Mana
aki tia mai instead of Manaakitia mai.
And
in verse 2, Kiri whereo for Kiri
whero
and
repeke for rūpeke,
Smiths
manuscript, 1878
E
Ihowa Atua, O nga
iwi ! Matou ra
Ata whakarangona
Me aroha noa
V.2 Kiri whero . . . Rupeke katoa
Wood's
Music Score, 1878
E
I - ho - wa A - tu - a, O
nga i -wi ! Ma - tou ra
A - ta wha - ka - ro
- ngo - na, Me a - ro - ha no
- a
V.2 Ki - ri whe - ro . . . Ru - pe - ke ka
- to - a
Thomas
Bracken was a committed Irish nationalist. He was
squarely on the side of the Maori from when he first
arrived in New Zealand in 1869, during the middle of Te
Kooti's battles with colonial troops, in his campaign
for independance for Tuhoe Maori.
In
February 1870 Colonel McDonnell captured this flag
flown by Te Kooti's forces at Tapapa, a few miles
north of Putaruru. He presented it to the Wanganui
Museum, where it is still kept. A colour photo of this
flag, and of other triple star flags, is in Redemption
Songs, by Judith Binney (AUP 1995).
The
triple stars on Te Kooti's flag were more ornate
versions of the stars on the flags shown here, used to
mark the appointment of Potatau Te Wherowhero as the
first Maori King in 1857, and other flags of the Maori
King movement. Binney (1995) suggests the star emblems
represented the three main islands - then called
Northern, Middle and Stewart - in unity.
In 1858, ... the Turanga chiefs ... erecting their
own flagstaff which should itself be called "King."
It was their statement of autonomy. Flagstaffs and
flags were potent images for Maori, for the post
(and the flag) claimed the land. Binney,
(1995, p. 41)
From
this evidence, Colin Andrews, an Auckland military
historian, concluded that Bracken wrote God Defend
New Zealand from a hidden Maori perspective.
Bracken did not spell out what he meant by his "triple
star" line, but Andrews suggests that he was was happy
to have the public make their own conclusions.
Andrews
has also drawn attention to comments by Elsdon Best
(1986 p.17) about three tapu baskets (kete) of
knowledge, symbolised as three four-pointed stars on
their flags, that were the baskets in which Tane
conveyed the stars to clothe and beautify his father
Rangi, the sky. Notice how the three star symbols on the
older flags are inside three square baskets symbols, and
how Te Kooti's stars have have a woven appearance.
Traditional Maori thinking presents us with three
sources of knowledge. These three sources of knowledge
are spoken of as the three baskets of knowledge which
Tane brought down from the heavens.
First
is the kete-aronui which holds our knowledge
gained from observation that could help mankind
(which Pakeha culture calls the sciences
and humanities).
Second, thekete-tuauri
which
holds our knowledge of the
patterns of energy behind our sense experience, (which
Pakeha call psychology, philosophy, ritual and
prayer).
Third is the kete-tuatea
which
holds our knowledge of
the dark arts of survival (which
Pakeha call agriculture, defensive works and
warfare.).
Bracken's
oblique reference to Maori sovereignty is reinforced
by a drawing on the cover of the 1878 music score of
the anthem. The cover drawing shows two flags: the
first is Te Hakituatahi, which was used in
1835 as the national flag of the independent state
of New Zealand. This
flag was recognised as the flag of the confederation
of chiefs of the United Tribes of New Zealand. The
other flag shown on the music cover is the Standard
of the British Royal Family.
It is notable that in the Maori lyrics commissioned
by the colonial government, the "triple star" line
is replaced by Kia hua ko te pai
May good
flourish.
Library books:
Elsdon Best, The Astronomical Knowledge of the
Maori, N.Z Govt Printer,reprint, ( 1986).
Allan Sutherland, Flags of New Zealand,
1959 An Encyclopaedia of New Zealand /Flags NZ
Govt. printer, 1966
The Flag bulletin ; no. 106, Flags of New
Zealand, Flag Research Center, 1984.
Thomas
Bracken was born in Clonee, County Meath, Ireland in 1843.
An orphan by the age of nine, he was sent to Victoria,
Australia, to his uncle, under whose care he became a
proficient horseman and shearer. He became known for his
poetry and, at age twenty-six, he sailed to Dunedin and
was employed as a journalist.
From his arrival in Dunedin he continued the verse
writing he had begun in Australia, and he published
prolifically in New Zealand and Australia, using the
pseudonym 'Paddy Murphy' as well as his own name.
Bracken
also entered politics for a short period. In 1881 he
won the seat of Dunedin Central, and was in Parliament
for three years. His first speech was a forceful
criticism of the native minister. Later he attacked
the government's dealings with the Parihaka Maori, the
detention of Te Whiti and Tohu, and what he saw as a
dishonourable breaching of the commitments of the
Treaty of Waitangi.
Full essay in DNZB
Bracken's single most important achievement
was his poem God Defend New Zealand
On 1 July 1876 the New Zealand Saturday Advertiser
published the five stanzas under the title 'National
hymn', and announced a competition to compose an
orchestral score for the poem for a prize of 10
guineas. The 12 entries were judged by a panel of
three German musicians in Melbourne, Zelman, Seide and
Zeplin, who unanimously chose the score written over
the pseudonym 'Orpheus' by John Joseph Woods.
In 1877 Bracken relinquished the copyright of the poem
to Woods, who undertook the publishing and promotion
of an edition of the work. A Maori translation by T.
H. Smith, recently retired judge of the Native Land
Court, was supplied to Woods by Sir George Grey, and
in 1878 it was printed in London.
In 1938 The National Centennial Council recommended
that the government adopt 'God Defend New Zealand' as
the national hymn, and in 1940 the government
purchased the rights to Bracken's words and Woods's
music. The bilingual hymn was given equal status with
'God save the Queen' as a national anthem in 1979.
FULL
DETAILS
Woods
was born in Tasmania in 1851, the son of a soldier. He
was very gifted musically: he could play twelve
instruments, but mostly he played the piano and violin.
In 1876 he was school-teaching at the Roman Catholic
school in the gold-mining town of Lawrence in Otago.
The Advertiser announcing the competition
had reached him at 9 pm: "I immediately felt like one
inspired," he recalled later. He started straight away
and stayed up late until he had finished the score.
It is this spark of inspiration by a man of
middle-class talents that gave the score of God
Defend New Zealand its enduring character.
John Joseph Woods was a man of his community: not only
was he was an all-round sportsman, an office-holder in
Lawrence's clubs and societies, and choirmaster for
the local Catholic Church, but he was also the county
clerk for Tuapeka County for 55 years!
To
staff of the National Library, Wanganui District
Library, and the Alexander Turnbull
Library for finding old music scores for me.
To
Mereana Moore, Arama Rolton and Hinemoana
Baker for their wise comments.
To
flag enthusiast Sam Lockton, who showed me
where to find the Tapapa flag on the internet.
To
staff of the Whanganui Regional Museum for
pointing me towards Judith Binney's book.
To Colin Andrews and Judith Binney
for their research, and for checking the accuracy of
the Triple Star section.
To
my talented neighbour, Sonya Wilson who
played the different scores of God Defend New
Zealand for me, and told me about the art of choral
arrangements.
And
to the operators of the Google search
engine, who have made it so easy to locate all this
information.
John
Archer
Page published Feb 2002, revised April 2002,
revised Jan 2020