NEW ZEALAND
WAIATA * A-RINGA
E Noho e Rata
Princess Te Puea Herāngi CBE   1917
Maori songs - Kiwi songs - Home

Draft version. If you spot any mistakes, email me.
                        Thanks
[email protected]

This song is still sung today with some lyrics changed as E Noho Tūheitia SEE BELOW

During the 1914-1918 World War, 100,000 New Zealand men volunteered to "Fight for King and Country" in Gallipoli and France.  But Te Puea remembered how her grandfather, King Tāwhiao, had made peace with the Crown 36 years ago and had forbidden Waikato men from taking up arms again.

"They tell us to fight for king and country"
she remarked. "Well, that's all right. We've got a king. But we haven't got a country. That's been taken off us." 

However Maori MPs Apirana Ngata and Māui Pomare were keen to get Waikato men to enlist, and in 1917 they met with King Te Rata Mahuta at Mangatawhiri marae to try and persuade him to support them. Women were not allowed to speak on the marae; they could only sing. So Te Puea put forward her arguments against conscription in this song.


1. E noho, e Rata, te hiri o Waikato
    E huri tō kanohi ki te hauāuru
    Ngā tai e ngunguru i waho o Te Akau
    Auē, hei auē!



Remain, Rata, the shield of Waikato
Turn your face to the west,
to the waves that rumble beyond Te Akau,
Aue, hei aue! 
E Rata - Te Rata was then only about 36 years old, shy and sickly. He had recently returned from England where he had been rebuffed in his attempt to have Waikato lands returned to their rightful owners.

The shield of Waikato, "You are the protector of the Waikato land and people, and I'm taking you on a virtual aeroplane flight to remind you of what you are protecting."

Te Akau - literally "the rocky shore." This is the district inland from the rocky shoreline north of Raglan, and south west of Mangatawhiri. Just as Te Akau shields Waikato farmlands from stormy seas, so Te Rata must shield Waikato people from political storms.

2. Tō pikītanga ko te ao o te rangi
    Tō hekētanga, ko Karioi maunga
    Tō hoenga-ā-waka, ko Whāingaroa
    Auē, hei auē!

3. Takahia atu rā te moana i Aotea
    Kia whatiwhati koe i te hua o te miro
    Te tihi o Moerangi, te puke okiokinga
    Auē, hei auē!

Your climb is to the cloudy land in the sky,
your descent is to Mt. Karioi
Your boat trip is from Raglan harbour,
Aue, hei aue!

Tread the shore at Aotea harbour,
that you may pluck the fruit of the miro
on the peak of Moerangi, the hilltop lookout,
Aue, hei aue!

Climbing to the cloudy land up in the sky - this describes the 50 km journey south from Te Akau along the ridge that gradually climbs 960 metres to the top of Mt. Pirongia, then 30 km norwest down to Mt Karioi, a little lower at 760 metres and overlooking Whāiangroa or Raglan harbour, for a 40km boat trip down the coast to Aotea harbour, then a hike up to the miro trees on Moerangi hill overlooking the Kawhia estuary.



4. E piua ō mata ki Kāwhia moana,
    ki Kāwhia-ā-tai, ki Kāwhia-ā-tangata
    Ko te kupu tēnā a ō tūpuna
    Auē, hei auē!

5. E tū tō wae ki te kei o Tainui
    Tēnei tō hoe, ko te Tekau-mā-rua
    Ngā tai e ngunguru i waho o Kārewa
    Auē, hei auē!


Cast your eyes on Kawhia harbour,
on the ‘sea-food Kawhia’ and ‘human Kawhia’
of which your ancestors spoke,
Aue, hei aue! 

Place your foot by the stern of Tainui,
your paddle is the Council of Twelve,
for the roaring waves beyond Gannet Island
Aue, hei aue!
 
The Kawhia estuary is a food-basket of kai-moana that has fed countless Kawhia people ever since the arrival of the colonists from Tahiti on the Tainui voyaging waka. Maori people of Te Puea's time were now in need of the same coordinated application of all their diverse talents under an skilful and courageous leader to arrive at a similar rewarding lifestyle.

The Tekau-mā-rua advised the King on key policies affecting Māori development, whether social, cultural, economic, spiritual or political. In the paddle metaphor used here, the twelve councillors guide him through "rough waters" on the political "high seas."

Kārewa is a rocky island 20km offshore, only about 5 hectares in size, but the breeding ground for thousands of gannets.

Te Rohe Potae was the boundary around Ngati Maniapoto land marking autonomous Maori land. King Tāwhiao conferred the name on the land in the late 1870s when he threw his
top hat down on a map. The head is sacred to Māori, and the idea that the hat related to authority over land was derived from Queen Victoria's crown, a symbol of her authority.

In the final three verses that were sung at the meeting to decide whether to support or oppose conscription of Maori men into World War One, Te Puea is reminding Te Rata of King Tāwhiao's Biblical references, when he stated:
"Ko Arekahānara toku haona kaha, ko Kemureti tōku oko horoi, ko Ngāruawāhia tōku tūranga waewae."
"Alexandra will be my strong horn, (Daniel 7), Cambridge will be my wash tub (Psalm 60), Ngaruawahia my foot stool (Isaiah 66)

6. E huri tō kanohi ki Pirongia maunga
    ki te rohe pōtae ki Arekahanara
    ko te haona kaha o te Rungarunga rawa
    Auē, hei auē!



Turn your face towards Mount Pirongia
to the "top hat" boundary at Alexandra
the strong horn of the Most High
Aue, hei aue!
In 1864, after Kīngitanga forces were defeated at Ōrākau, King Tāwhiao and some of his people had retreated south of the Pūniu River, the ancient boundary between Waikato and Ngāti Maniapoto. Later the British built a fortification there called the Alexandra Redoubt and the border trading township that grew up around it was called Arekahanara, although the township is now called Pirongia.

Tawhiao proclaimed that "the slaying of man by man is to cease," and in 1881 he crossed the Pūniu with many chiefs and over 500 warriors, who laid down their guns in front of the resident magistrate with Tawhiao declaring his people would never fight again.

The strong horn of the Most High - This is a reference to Daniel's dream where the powerful horned beasts - the bad kings - were defeated by the ordinary people of strong character who followed God's word. At Alexandra, the Kingitanga defeated the powerful British by laying down their arms and vowing to refrain from war again. Te Puea was reminding Te Rata of King Tawhiao's pacifist commitment.

7. Pakia ō mata ki te Kauwhanganui,
    Te Paki o Matariki, nga whakaoati
    Ko Kemureti ra tona oko horoi,
    Aué hai aué!



Focus your eyes on the Maori parliament,
its coat of arms, the oaths sworn there
Cambridge was his wash tub
Aue, hei aue!
Cambridge was his wash tub refers to the Biblical line Moab is my washpot. (Psalm 60)
The Moabite tribe were scum, like dirty dishwater, but they competed with the Hebrews for control of Israel. After King Tāwhiao came back to the Waikato in 1881, he settled near Cambridge and a Maori parliament was set up there. There were others who competed for his leadership position, but Tāwhiao prevailed. Ohers at the 1917 conscription meeting were urging Te Rata to persuade Waikato men to fight in France, and Te Puea was reminding her cousin how King Tawhiao dealt with the "scummy dish water" policies of his rivals.

8. E hoe tō waka ki Ngāruawāhia
    Tūrangawaewae mō te Kingitanga
    Te tongi whakamutunga a Matutaera
    Auē, hei auē!



Paddle your canoe to Ngaruawahia
The foot stool of the King Movement,
The last remaining possession of King Tawhiao
Aue, hei aue! 

Tūrangawaewae was Tawhiao's reference to the Book of Isaiah where God says:
"Ko te rangi toku torona, ko te whenua toku tūranga waewae...kei hea hoki te wahi hei okiokinga moku? ...ko tenei ia taku e titiro ai, ko te tangata e iti ana, kua maru te wairua.... Ko te tangata e patu ana i te kau, me te mea e tukituki ana i te tangata;"

"Heaven is my throne, and the earth is my foot stool....Where is the place of my rest?...this man I will look apon, who is poor and of a contrite spirit.... But he who kills a bull is like one who kills a man."

Te Puea was reminding Te Rata that Maori will be blessed by God if they obey His word and not kill men. She was also reminding him of the need to re-establish the king's tūranga-waewae (rightful place to stand) at the prestigious central location of Ngaruawahia on the confiuence of the Waipa and Waikato rivers.

Matutaera, or Methuselah, was the Biblical name King Tawhiao took when he became a Christian; first Anglican, then Pai Marire. Te Puea is reminding Te Rata that his predecessor was a prophet as well as a king.

And four years later . . .

. . . Princess Te Puea and 170 followers, from the Maori village at Mangatawhiri on the bank of the Waikato near the Mercer swamps, loaded their belongings onto river barges, boarded them and, in a series of trips over two days, were towed upriver to a raw, overgrown piece of land at Ngaruawahia, where they hoped to establish a new, rejuvenated marae and village on land that had been bought freehold 12 months before from European owners.

Over the course of the next decades, a motivated team of Tainui pioneers drained and tamed the 10-acre block, built quarters, and struggled with financial hardship and local European hostility to create what is now known as the Turangawaewae marae, one of the pre-eminent ceremonial gathering points for Maori and visiting dignitaries in Aotearoa.

Just days before the river journey, Te Puea had called a meeting of the whole Maori community at Mangatawhiri and read out the names of the 170 advance guard who would accompany her, some of them orphans from the 1918 influenza epidemic. She outlined the plan for the tribe’s historic make-or-break gamble.

“I’m taking you away from these wet flats. I have no idea how we shall survive – much of it depends on how we work and how the Pakeha at Ngaruawahia treat us. We may find it easier to die here than to live there. But we have to go. And we are going to build a marae there that will be for everybody in the country; a marae that, one day, people will visit from all over the world. And we’re going to do it for Waikato and for our king.”

Sources

Maori words: from Arapeta Awatere, in The Penguin Book of New Zealand Verse (1985)
Sound file: from an NZBC recording of Te Puea and her group Te Pou o Mangatāwhiri at the opening of Tūrongo House in March 1938.
Tune: borrowed from the 1860s American song Little Brown Jug.


E Noho Tūheitia

  

A Tihei Mauri Ora E!

E noho Tūheitia te hīri o Waikato
E huri tō kanohi ki te hauāuru
Ngā tai e ngunguru i waho o Te Ākau
Auē hei auē

Tō pikītanga ko te ao o te rangi
Tō hekētanga ko Karioi maunga
Tō hoenga waka ko Whāingaroa
Auē hei auē

Takahia atu rā te moana i Aotea
Kia whatiwhati koe i te hua o te miro
Te tihi o Moerangi, te puke okiokinga
Auē hei auē

Piua ō mata ki Kāwhia moana
Ki Kāwhia kai ki Kāwhia tangata
Ko te kupu tēnā a ō tūpuna
Auē hei auē, 

E huri tō kanohi ki Pirongia maunga
Ki te rohe pōtae ki Arekahanara
Ko te haona kaha o te Rungarunga rawa  
Auē hei auē

Pakia ō ringa ki te Kauwhanganui
Te Paki o Matariki ngā whakaoati
Ko Kemureti rā tōna oko horoi
Auē hei auē

E tū tō wae ki te kei o Tainui
Tēnā tō hoe ko te Tekau-mā-rua
Ngā tai e marino i waho o Kārewa
Auē hei auē

E hoe tō waka ki Ngāruawāhia
Tūrangawaewae mō te ao katoa
Te tongi whakamutunga a Matutaera
Auē hei auē

Tāiri te aroha ia, hā hā!
Toro mai ō ringa me aroha tāua

Aue hī, aue. Hā.
Aue Hei Aue!
Tīhei Mauri Ora Hī!

A Tihei Mauri Ora E!

Remain, Tūheitia, the shield of Waikato
Turn your face to the west,
to the waves that rumble beyond Te Akau,
Aue, hei aue

Your climb is to the cloudy land in the sky,
your descent is to Mt. Karioi
Your boat trip is from Raglan harbour,
Aue, hei aue!

Tread the shore at Aotea harbour,
that you may pluck the fruit of the miro
on the peak of Moerangi, the hilltop lookout,
Aue, hei aue!

Cast your eyes upon Kawhia harbour,
upon Kawhia 'sea-food, upon Kawhia people
of which your ancestors spoke,
Aue, hei aue! 

Turn your face towards Mount Pirongia
to the "top hat" boundary at Alexandra
the strong horn of the Most High
Aue, hei aue!

Clap your hands for the Maori parliament,
its coat of arms, the oaths sworn there
Cambridge was his wash tub
Aue, hei aue!

Place your foot by the stern of Tainui,
your paddle is the Council of Twelve,
for the calm sea beyond Gannet Island
Aue, hei aue!

Paddle your canoe to Ngaruawahia
The foot stool for all of us,
The last remaining possession of King Tawhiao
Aue, hei aue!

Love hangs over him, ha ha!
Reach out your arms and love us.
Aue hī, aue. Hā.
Aue Hei Aue!
Tīhei Mauri Ora Hī!

Maori songs - Kiwi songs - Home

Published on NZFS website May 2020