This song has been popular since the
Second World War when the young
men of the Maori Battalion were away fighting in North
Africa and Italy.
Nga iwi
nui e
E
tangi nei e...
Ngā marae e
tū noa nei
Ngā maunga e tū noa nei
Aue! rā e tama mā
Te mamae te pouri e
E patu nei i ahau inā x2
E te Hokowhitu a Tū
Kia kaha rā
Kāti rā te hingahinga
Ki raro rā
Mā ngā whakaaro
Kei runga rawa
Hei arahi ki te ara
E tika ai
Whirinaki, whirinaki
Tātou katoa
Kia kotahi rā
Ngarimu aue
Anei to iwi e
E rurutu nei
The
huge groups here
are in mourning...
The marae stand lonely here
The
mountains stand lonely here
ah! for you, our
sons,
the pain and deep sadness
beats so deep within me.
Oh war-party of the war god
be strong
Put a stop to the slaughter
Down there.
Act on a plan (be
guided)
from the very top (by
God)
to guide you to the path
that is the right one.
Depend, depend
upon each other
and stand together as one.
Ngarimu, loved one
Here is your tribe
Lamenting your death
This
song was first performed at the great Ngarimu memorial
hui on October 6, 1943. On that occasion, tribes from
all over New Zealand gathered on the marae of the Ngati
Porou people in the shadow of towering Mt. Hikurangi -
said to be the first point in the British Empire to be
touched by the rising sun each day. The occasion was to
pay tribute to the memory of 2nd Lieutenant
Moana-nui-a-Kiwa Ngarimu, the Maori Victoria Cross
winner).
The hui took place at Whakarua Park, Ruatoria, a small
township 80 miles north of Gisborne, near Ngarimu's
birthplace.
When Sir Cyril Newall, the Governor-General, presented
the posthumous V.C. to Mr Hamuera Ngarimu, the father of
Moana Ngarimu, it was a proud moment for the Maori
people. Yet it was a pride tinged with sadness for even
as they rejoiced they remembered also all those who had
fallen.
E te Hokowhitu-a-Tu was not originally conceived for
this occasion. Tuini Ngawai wrote it over a two-year
period. She shelved it several times and then finally
completed it in a three-minute burst. In the middle of
the song the tune and rhythm change abruptly and there
follows a short lament for the hero Ngarimu.
Moana-nui-A-Kiwa Ngarimu, (1918-43) born at Kokai Pa, near
Ruatoria, was the only full Maori to have won the Victoria
Cross during World War Two.
In March 1943, over a period of 24 hours at Tebaga Gap in
Tunisia, Second Lieutenant Ngarimu and his platoon
attacked and held a hill which enabled the Germans to fire
on other units of the New Zealand Division.
Greatly outnumbered, he and the few surviving members of
his platoon actually met a German attack by charging them,
and Lt. Ngarimu died leading the charge with his his
sub-machine gun still firing from the hip. Full details
are at the Dictionary of NZ Biography's Ngarimu
page.
Tuini
Moetu Haangu Ngawai, Ngati
Porou, was born in 1910. Te Ra Haangu Ngawai, a
farmer, and his wife Te Ipo already had six children
when Te Ipo, finding she was again pregnant, visited
the tohunga of the Ringatu church to seek the
customary blessing. He foretold that her child would
be especially gifted in some form of leadership. Te
Ipo found that she was bearing twins, and wondered
which baby would respond to the tohunga’s prophecy.
Two girls were born, Moetu Haangu and Te Huinga; the
second-born child lived for just twelve months, so the
words of the tohunga were seen to concern the older
child. To impress upon her that she was one of twins
she was given the name Tuini (twin).
Tuini
Ngawai was educated at a local native school during the
First World War. She found it difficult at first because
spoken Maori was banned from the school grounds, but
before long she was fluent in English, and found that
her two languages enriched and strengthened her. When
she was 14 her mother put to music a song Tuini had
written. It was a love song, and the poetry of the words
impressed all who heard it.
Her
first song to attract wide attention was written when
she was 20. It was ‘He nawe kei roto.'
This so impressed Apirana Ngata that he had Tuini sing
it at the opening of the carved meeting house Te Hono ki
Rarotonga at Tokomaru Bay in January 1934. The song took
on and soon spread through Ngati Porou and her
reputation as a song-writer was made.
From that time on Tuini worked constantly at
song-writing. Other well-known songs she wrote before
1939 include ‘Awhitia au’, ‘Ma te aha ra e tama’,
and ‘Mai nga ra o mua e Ari’,
which commemorates the Lady Arihia Ngata hockey trophy.
After
training in Auckland as a schoolteacher she returned to
the East Coast in 1939 to write recruiting songs for the
Maori Battalion, often using the melodies of popular
songs from America. it was during the war that Tuini
wrote many of her finest songs, including a farewell, ‘Haere
ra e Roa’, composed for her sister Materoa, who
had joined the army.
Then in 1940 she wrote Arohaina
mai, following a church service for the
Maori Battalion. This was regarded by many as her
masterpiece and an outstanding classic of Maori
songwriting; it caused Ngata to hail Tuini as a composer
of genius. The song was sung during a farewell to the
Maori Battalion, and it became their unofficial hymn.
Other songs connected with the war included E Te
Hokowhitu-a-Tu, Nga Rongo, Ngarimu, and many
others.
In
1946 she became a shearing supervisor, gifted in
entertaining and teaching the shearers by way of
improvising new lyrics at evening singalongs, the words
often containing a mixture of Maori, English, and
diddley words.
As a supervisor and soon proved herself to be an
extremely capable one. She was a perfectionist and
insisted that everyone who worked with her should do the
best job that could possibly be done. During her
shearing years she wrote many of the shearing songs that
are still sung on the Coast and which are among the
greatst of all Maori folk songs.
In these songs her genius took a different tack. Her
earlier songs were pure poetry, emotive and spiritual,
but the shearing songs were written to soften the
monotony and hard life of the sheds.. They made fun of
all connected with the sheds, the shearers, fleecos,
cooks, bosses, taxi-drivers... “Big Ben”
“What a Dopey Gang” “Hupeke Gang” are still
famous.
From
1953 Tuini entered her senior cultural group in the
Maori cultural competitions held in Gisborne. Tuini
wrote many songs for these events, including ‘Piki mai
kake mai’, to commemorate the ancestor for whom the
competitions were named. Tuini and Te Hokowhitu-a-Tu
sang her song ‘Te Tiriti o Waitangi’ before
Queen Elizabeth II during her tour of 195354; another
famous song of the 1950s was ‘Nau mai, haere mai’,
written to welcome the 1956 Springboks.
In
1965 Tuini Ngawai fell ill with cancer, and she died at
Tokomaru Bay on 12 August. She was buried at Ngaiopapa,
Tokomaru Bay. Tuini left behind a rich legacy of songs
and an unsurpassed standard of composition, work and
community leadership.
This link will take you to a full
biography of Tuini Ngawai at the Dictionary of NZ
Biography site.
Book
References
Tuini;
Her Life and Her Songs
Hokowhitu-a-Tu, Tokomaru Bay 1985
Gordon Spittle Counting the Beat, A History of New
Zealand Song GP Publications 1997 The Dictionary Of New Zealand Biography Volume 5
(1941-1960) Ed: Claudia Orange
and its companion Maori-language volume Nga Tangata Taumata Rau 1941-1960
Tune: In
The Mood
E
te Hokowhitu-a-Tu was written
to the tune of Glenn Miller's big band tune In the
Mood which by 1940 rose to number one on the pop
charts.
Later some romantic words were added to the rousing Miller
band tune but the sentiments expressed in this later
version were quite different from the sentiments of the
Maori version.
Who's the lovin' daddy with the beautiful eyes
What a pair o' lips, I'd like to try 'em for size
I'll just tell him, "Baby, won't you swing it with
me"
Hope he tells me maybe, what a wing it will be
So, I said politely "Darlin' may I intrude"
He said "Don't keep me waitin' when I'm in the mood"
In the mood, that's what he told me
In the mood, and when he told me
In the mood, my heart was skippin'
It didn't take me long to say "I'm in the mood now"
Other
Tuini Ngawai songs
He
nawe kei roto
This
love song was composed by Tuini Ngawai. The year 1931.
He
nawe kei roto i o mahara
Kel
roto i o tikanga e hine e.
Tuakina mai e hine kia kite atu au
Me
he mea he aroha ka mutu pea.
Ka hoki whakamuri nga whakaaro
Ki
o taua haeretanga e hine e
Ko te ra i te rangi to rite ki ahau
Ma
wai koe e whai atu ma te aroha e.
Ka
haere te wa a ka pa mai te aroha ki a Tuini. E rua tekau
pea tona pakeke i taua wa. Ka noho noa iho ko nga whakaaro
kei pamamao ke e rere haere aria. Ka korerorcro ratou mo a
ratou whaialpo, ka whakapuaki i nga korero a a ratou
whaiaipo ki a ratou. Ka rongo ahau i a ia e whakatu aria i
nga korero me nga mahi a nga maia nei ki a ia. Ko tenei
wahanga i korerotia e ia ki a matou. E ki aria tana
whaiaipo "Ko te ra i te rangi to rite ki ahau, Aria ko te
waiata i runga ake nei.
Mai
Nga Ra 0 Mua E Ari
Composed
in April 1935 for the national Maori women's hockey
championships held at Ruatoki. Tuini portrays Lady Alice
Ngata as someone very dear to her. And Tuini urges the
other teams to play their best, even though she had her
own team, Marotiri.
Mai nga ra o mua e Ari
Ki tenei ra
E rapa ana ahau i a koe
Kei whea ra?
Ae ko to wairua kei roto Tuhoe
Ko te tinana kei roto Waiapu,
Aue ra te aroha nui e Ari e.
Tu
ake ra Porourangi
ki te whawhai
Mo Arihia, mo te Reiri
Kia kaha ra
Ko au nei ko, Marotiri
Ka tarai me kore ra au e
A, whiwhi ki te tohu aroha e Ari e
E tangi ra Marotiri
From
the beginning, Ari
to this day
I've looked for you
Where are you?
Your spirit is in Ruatoki
Although your remains lie at Waiapu
Oh how I love you Arihia.
Stand up Porourangi
And fight
For the lady Arihia
Play the game.
As for me, in
Marotiri team
I will try my best
To win the trophy of love Arihia
I weep for Arihia my Superior.
E
Te Ope Tuatahi
E
te ope tuatahi
O te ropu Maori e,
Haere mai ki te hui
o Ngarimu e.
Chorus:
I te wa o te oranga
Kei te piri tahi e,
No te matenga ka mokemoke e.
Company
number one
of the Maori battalion,
Welcome to the hui,
for Ngarimu.
Chorus:
In times of wellbeing
there's clinging together,
at the hour of death the loneliness oh.
I hinga mai i Tunihia,
Ka ara mai i Tunihia,
Ko te tohu nui,
Ko te wikitoria!
He fell in Tunisia,
when he rose in Tunisia
it made a great mark
it was a victory.
Te Hokowhitu Toa
Te
hokowhitu toa
Mauria atu ra
Te pueru o koutou tipuna e
(Te mana me te wehi e
Te mana me te wehi e)
Hei hoa ki tawhiti nui
Ki tawhiti pamamao,
Aue! Aue! te aroha
E ngau kino nei,
Otira i tenei wa
Haere ra!
Ma te kingi o nga kingi!
Koutou e manaki e
Ko te tangi tenei a te ngakau e.
Twenty times seven braves
take away hence
the capes of your ancestors -
(he awe and the power,
the awe and the power)
- as your protectors, to the great far-away
to the far-away infinite.
Oh, Oh, the painful love
bites deeper inside me,
but, now,
farewell!
To the King of Kings
this is your homage-rendering,
this is the heart keening.
E Nga Rangatahi
E
nga rangatahi
O Aotearoa
Kohikohihia
Nga purapura
I mahue ake
I nga tupuna,
He karauna Maoritanga
Ki te ao
Puritia e nga iwi
Ahakoa Tangaroa.
Ma te maia, ma te kaha,
Ka tutuki nga wawata e.
He aha te painga
Ki nga matua,
Ki te kore rawa
Tohutohungia
Ki te reo Maori?
E ara taki
Te karauna Maoritanga
Ki te ao.
Oh
youth
of Aotearoa
may the seeds
our ancestors
left behind them
be gathered in -
a crown of Maoritanga
for the world.
May the people persevere
in spite of Tangaroa.
Through bravery, through strength
men's desires are fulfilled.
What satisfaction
would the old people have
if there was absolutely no
instruction
in the Maori tongue?
Make a path
for the crown of Maoritanga
in the world!
What
A Dopey Gang
She wrote several songs to the tunes of songs popular on
the radio at the time.
- What A Dopey Gang (Got You On My Mind)
- Kei Te Hotuhotu (Bongo Bongo) -
Ko Te Matauranga (Moving On) -
It's Shearing Season (It's Now Or Never) -
I'm Introducing To You (40 Miles Of Bad Road) -
From Me To Maternity (With A Rose In Her Hair)
- Ko Matou He Rangatahi (Yellow Bird)
What
a dopey gang mo te huke all the time
Kia boomerang ka karanga ki nga fleecos
Mauria mai he tar kua motu a blue eye.
Harry
hooping cough Noel Raihania is just behind you
Whakarukea te taera a Jim Tawhai
Aue rising fast haere ki te whakanga.
Hefty
Maori boss kia puta stormy weather
He tangamanawa mo te tinana from bending
Karangatia ra he taxi cab mo home sweet home.
Riwai
glance around he tukati on the floor
Hurry hurry up Pat Parata kei die in hole
Hey get off your whero kutia te rua ran.
Johnny
B.B.C champion mo te strum i raro
Ka perehi mai ka kohete a Joe gumboot
Kua buckle up nga mahara o poor me (Tuini),
...three
more verses, ending
...Merry Christmas Ben Happy New Year to you all
Kei
te hotuhotu te haruru o te mihini i Makomako,
Kei te puku, kei te papa, nga ringa o Hakara romi ai
Kia kaha ra kei tangi a Big Ben.
Kei te noho puku ra, te tokoroa our Maori Boss,
He whakatonga ki te koroua, kei te habahaba mo te rua
rau,
Kia kaha ra kei tangi a Big Ben.
Kingi Horomona te tangata matauranga, kei te whakapu e,
Whakarongo e te Inga, ki te hana o te Mosquito
Kia kaha ra kei tangi a Big Ben.
Kua wehe nga paraikete kei te makariri te whetu marama
Ka ngutungutu ahi ki te taraiwa kia Epeke,
Kia kaha ra kei tangi a Big Ben.
Nga perehi kia kaha te perehi mai i nga Piriho e,
He whakatipu, kaha i te ata morena 5 o’clock
Kia kaha ra kei tangi a Big Ben.
Ka titiro whakararo, ki te pikiraka ki a Topapa e,
I te ata, i te po, piki ana, heke ana lumbago,
Kia kaha ra kei tangi a Big Ben.
He aha ra te karaehe, o te puke huruhuru Tamepo e,
Aue tama Topsy e purua ki konei e Whaikare,
Kia kaha ra kei tangi a Big Ben.
Tenei ra te kupu a te kuki nama tahi e, “Come and get
it”,
E te kuki nama rua, kei raro ko te kai, oh you dope,
Kia kaha ra kei tangi a Big Ben.
Ka kohete, ka kohete, ka puka ko nga rae o nga rorapu
Ka puta nga wuru, ka maka noa, “What a wicked floor”,
Kia kaha ra kei tangi a Big Ben