NEW ZEALAND
FoLK * SONG
Hakirara Tamariki
Children's Chants from
Pre-European  times. 
Maori songs - Kiwi songs - Home

These are from Ko nga Moteatea me nga Hakirara o te Maori, published in 1853.

If you used any of these chants when you were young, or if similar ones are still being used today, please email me.
Thanks, [email protected]


Na te Ngati Awa.
He karakia tamariki,
me ka haere ki te kaukau.


E whiti, e whiti, e taku ra
E para, e para, e taku ra
To tupuna, i ho mai,
i te rangi i tua.
From Ngati Awa.
The wish of a child
when going for a swim.


Shine, shine, oh my sun
Turn bright yellow, oh my sun.
Your ancestor, call him
from the far side of the sky.
Na Otakou.
He karakia tamariki
me ka here ki te kaukau.

Upoko,
Upoko,
Whiti te ra,
Hei kai mau,
te kutu o taku upoko,
Upoko,
Upoko,
Whiti te ra.
From Otago.
The wish of a child
when going for a swim.


On my head,
on my head
may the sun shine.
so that he can eat
the nits on my head.
On my head,
on my head
may the sun shine.

Children's karakia were composed to interest and amuse children and had no religious significance.


He whekiki tamariki,
me ka waruhia te upoko.


Moremore tākiki: 
Moremore tākaka
I te waruhanga,
A te mata koito,
Kōataata
I taku ipu whakairoiro.

A children's teasing chant
when the head is shaved.


Stroke the crewcut.
Stroke the bristles.
After the scraping
the face is smoothed.
There's quite a shadow
on my patterned calabash.

Tākīki = tākihikihi =  Stripped bare, cropped short.
Tākaka, fibres in fern root. => mākaka, curly, bristly



He waiata kai na nga tamariki.

Ko wai kei Puketi? Rara.
Tenei taku kaki,
E tamina noa nei.
Ki tana kai, he whakahiku,
Ki tana kai, he whakangako;
Kotia i runga,
Kotia i raro,
Kotia i te rehe,
o te kakī o Waipuapua;
Nawai, nawai, kawa,
Nawai, nawai, reka.
I kainga ai,
hapukuria.
A food song for children

Who is Puketi? Gark-ark!
Here's my throat
longing for a free go.
at his food, so much of it;
at his food, so lavish.
Slices from on top
Slices from below,
Slices from the wrinkle
of the nectar-maiden's neck.
A series of plain foods
A series of sweet foods.
When its all eaten,
we'll look pregnant.

Rarā
= Gargle sound
Rara = Rush in
The wrinkle of the nectar-maiden's neck (metaphor)
             =  an utterly delicious and almost unattainable delicacy.


He karakia tamariki

E rere, e rere, e te kotare,
ki runga, ki te puwharawhara;
Ruru ai, o parirau.
Ka mate koe, i te ua.

Tihore mai, i uta,
Tihore mai, i tai;

He rangi, ka maomao
Mao mao, mao te ua.
The wish of a child

Fly, fly, O kingfisher,
up to the Astelia bush.
close your wings.
You'll be killed by the rain.

Clear off from the land.
Clear off from the sea.

The heavens are clear,
Far, far, far away has the rain gone.

Te Kotare - The Rainbird

"Tangitangi ana te kotare e whakamohio e āwhā e tata mai ana."
 
The kingfisher's calling tells us a storm is coming closer.


3-part karakia structure

Notice how E Rere follows the classic 3-part karakia structure; the first part acknowledging the great forces connecting us to the atua or the spiritual powers, the second expressing a loosening of these forces' harmful bonds, and the third section the strengthening of the helpful forces fpromoting oneness with the atua.

Upoko, upoko, whiti te ra.

This phrase is a refrain in early Maori voyaging chants, such as this one used by Taukata and Hoaki when Kura-whakaata found them lying exhausted on a beach near Whakatane. They had been shipwrecked at the end of a long voyage bringing kumara from Hawaiki.

Upane! Kaupane!
Whiti te ra!
Tenei to wahine te aitia nei,
E te ngarara nunui,
e te ngarara roroa.
Upoko! Upoko!
Whiti te ra!"
We’re still together!
May the sun shine on us!
This is the woman sired here
by the great chief,
the overlord.
On our heads, our heads!
May the sun shine on us!

It also appeared in the version of Ka Mate collected for Governor Grey in the early 1850s where it was referred to as one "...of the ancient poems of the New Zealanders.....fast passing out of use, so ancient and highly figurative was the language in which they were composed.”

Ka mate, ka mate;
Ka ora, ka ora
Ka mate, ka mate;
Ka ora, ka ora
Tenei te tangata puhuruhuru,
Nana i tiki mai, whaka-whiti te ra
Upane, upane, upane, kaupane
Whiti te ra!
Upoko, upoko, upoko,
Whiti te ra!

website metrics