This
was originally the lament of young Maori women whose
husbands or lovers
had died. In WW2 it adopted the 'Little Brown Jug' tune and
became a song of hope that sons and lovers going off to
battle in Europe again would
return safely this time.
Click
here to play an old recording
of this song (with chords E A B).
D
Hokihoki G to-D-nu
mai e A Te wairua D
o te tau
Ki te awhi G Re-D-inga
Ki A te-D-nei
kiri e.
Ka pinea G koe
D e ahau
Ki A te pine o
D te aroha
Ki te pine2
G e D
korenei A E
D waikura e.
Again and again he returns,
the spirit of my
beloved
from Reinga,1
for an embrace
with this skin of mine.
You are pinned to me
with the closeness of love
with a closeness/pin2
that will never
rust away.
1
Reinga
Cape
Reinga, the northernmost tip of the North Island, is
the jumping-off place of the spirits, where the souls
of Maori dead return to their ancestors in Hawaiiki.
2
Pi-ne
The
old Polynesian word for 'close' is 'pine' pronounced
"pee-ney" and it was also the name Maori gave to the
European pin used to attach a flower on one's dress at
the breast.
Versions
1840s.
A Ngati Maniapoto woman named Hema composed Moe
Hurihuri, after her European husband Spencer was
drowned. The Ngati Maniapoto schooner he was the master
of went down during a crossing from Kawhia to Sydney.
Ki
te makau ra, e moea iho E awhi reinga ana i raro ra
Ka hewa au, e koro, kai te ao, i.
To
the dear one, who only in dreams
comes to embrace me in spirit land
Often I thought, dearest one, it was in the
flesh
1912. Alfred Hill wove this song into his
composition "Waiata Maori."
"Miss
Buckman is going to sing a typical Maori love song,
specially composed for her by Alfred Hill. As I have
had the pleasure of hearing her sing this, I think
that both in the vocal and instrumental passages of
this song will fairly startle her audience. The
words of the song are as follows:
Come lovely brown-eyed creature
Flax-robed and dark in feature,
Come and chant thy plaintive lay.
And thou stern dusky Maori,
Sturdy as thine own kauri,
Dance, then, thy wild weird dance,
Shake thou the earth—come.
Come, lovely brown-eyed creature,
Flax-robed and dark in feature,
Come and chant thy quaint lay,
List! the maiden croons a song,
Hoki hoki tonu mai
Te wairua o te tau,
Ki te awhi Reinga
Ki tenei kiri e te tau,
’Tis a song of love, sad and tender,
Ki to awhi Reinga ki tenei kiri e.
With flashing eye and lolling tongue,
With gesture wild and fierce grimace,
The warrior, leaping into the air,
Shouts his defiant song—
Kamate kamate kaora kaora
Kamate kamate koara koara
Tenei te tangata puhuruhuru
Nana i tiki mai whakawhiti te ra
Hupane hupane
Hupane kapane whiti te ra, Ha!
Again is heard the song of love
Hoki hoki tonu mai
Te wairua o te tau
Ki te awhi Reinga
Ki tenei kiri e te tau.
Tis a song of love, sad and tender
Ki to awhi Reinga
Ki tenei kiri e te tau.
Aue! Aue!
1919.
Clarence Elkin collected a Hokihoki tune with descending
triple notes. This was probably the original tune, but it
soon mutated to rising triplets
1924.
These lyrics, with herea in the second verse, were
published in "Maori Music" by Johannes Andersen,
accompanied by the rising tune at the top of this webpage.
Hokihoki
tonu mai
Te wairua o te tau
Ki te awhi Reinga
Ki tenei kiri, e au.
Ka
herea koe e au
Ki te here o te aroha
Ki te here e kore nei
E matara, e au.
Taku whaka-taka-riri
Ki te Mate ngau kino
Tipao rawa koe
Ki toku raukura, e au
Again and again he returns,
the spirit of my
beloved
from Reinga, for an embrace
with this skin of mine.
Oh if I could bind you
with the bond of love
with a bond that could never
be loosened.
My
anger
bites deep, O Death,
as you wander away
with my plume, my life's breath.
1927.
The song was first recorded by Ana Hato on a Parlophone 78
disc, using the 1924 rising tune and pinea in the
second verse.
Hokihoki
tonu mai
te wairua o te tau
Ki te awhi-Reinga
ki tenei kiri - e!
I tawhiti te aroha
e pai ana e te tau.
Te paanga ki te uma
mamae ana, e te tau!
He moenga hurihuri
te moenga i wharepuni,
Huri atu, huri mai,
ko au anake, e te tau.
He pikinga tutonu
te pikinga Hukarere;
Na te aroha
ka eke ki runga - e!
Aikiha ma e
mau mai to uma,
Maku i here
ka tino pai rawa - e!
Ka pinea koe e au
ki te pine o te aroha,
Ki te pine e kore nei
e waikura - e!
Oft
does the spirit of my love
Return to me
To clasp in the spirit-world
This form of mine
Before love snared me
I was alway fine;
Now lies in my breast
a sweet pain, always, O my love!
Restless is my sleep
In the dormitory
I turn this way, that way,
I am lonely, O my love!
Far, far above me rise
The heights of Hukarere
Yet love will
Uplift me there.
A clean white hanky
On your breast
I'll tie it there
It'll look so smart!
I'll pin you to me
With the pin of love,
with the pin that never
rusts!
1940,
the Little Brown Jug tune
Twenty two years later, in 1940, women started singing
Hokihoki to the tune of the cheerful drinking song Little
Brown Jug. I understand this tune was first used by
Mr. Henry Stowell ("Hare
Hongi" Stowell, b.Waimate North 1859, f. J. S. Stowell
(an engineer), m. Huhana (Nga Puhi). Worked 3 years
surveying in the north, during which time he studied
Maori language and tribal lore, and was admitted to the
whare wananga)
The sons of those who had returned from World War 1 were
volunteering to go away and fight in World War 2, and
their mothers changed the tune and gave the words a new
interpretation of the words to give themselves the hope
that their sons would return home from this new war in
Europe.
Again
and again he touches me!
The spirit of my beloved
will return from the land of the dead
to hug me!
In
1939 Glenn Miller had made the 1869 Appalachian song
Little Brown Jug world famous with a popular swing
arrangement - "Ha, ha, ha, you and me, little brown
jug, don't I love thee."
Little_Brown_Jug
And
the tune of this drinking song is now usually used when
singing Hokihoki Tonu Mai.
Those
who sing this revved-up version of Hokihoki may sometimes
ask themselves "Are we honouring those soldiers who died
in World War One? Are we respecting those who grieved
heart-brokenly for their loved ones?"
At
a tangi, there is a period of several days of mourning,
and then when the grief is all expressed, there is a time
of happy singing to raise the mood of mourners before they
go home again.
A
similar process seems to have occurred here. Woman who had
lost their lovers in World War One mourned for them, and
then, when their grief was all expressed, they found other
men who would help them raise the children that would
carry on the life of their hapu to the next generation.
This
change of mood has also occurred with Hoea
Ra te Waka Nei, now sung prettily as Come O
Maidens, and the WW2 song Tomo
Mai e Tama Ma, now Howard Morrison's revved-up Hoki
Mai e Tama Ma.
Paraire
Tomoana was born in Hawke's Bay in about 1875.
Composer, publisher, Ngati Kahungunu and Ngati Te
Whatu-i-apiti leader. His secondary education was at
Te Aute College, alongside of Apirana
Ngata and Peter Buck. He was prominent in the
Young Maori Party.
Despite having been born with a club foot, Paraire
excelled in sport, representing Hawke's Bay in
tennis, cricket and hockey, and for more than 10
years was the undefeated champion at the NZ Maori
golf tournament. Appointed All Black coach in
1904.
He married twice. His first marriage had ended by
1912. The following year he married Kuini Ripeka
Raerena (Ryland) aged 19. Paraire courted her by
singing an early version of Pökarekare
Ana to her and her Ngati Porou elders.
They had four sons and four daughters, as well as
an adopted son from Tomoana's first marriage.
During WWI helped raise funds for the Maori
Soldiers' Fund by organising a song and dance
group (Te Poi o Heretaunga) which performed at
Wellington, Trentham and Auckland, including his
compositions Hoea
Ra Te Waka Nei, and E
Pari Ra - the famous tangi for
soldiers lost in battle. His songs reflected the
modern European 'action song' style, moving away
from the ancient chant rhythm of waiata and
patere.
As well as composing action songs, Paraire was an
accomplished writer and translator, a commentator
on ancient waiata, and was well versed in Maori
history and lore. Paraire was a remarkable man
because he did so many things and did them
comprehensively. He was not a dabbler.
One of Paraire and Kuini's sons, Flight Sergeant
Tomaturangi Te Tomoana, was killed in action over
Europe in 1943, age 29. He was in the 149th
Squadron, RNZAF. A daughter Ringahora Heni Ngakai
Ybel Tomoana, of Ngati Kahungunu, married Wi
Huata, a priest and military chaplain, on 17 July
1947, at Waipatu.