NEW  ZEALAND
WAIATA * TUHOE
Ngā Hoe o Te Waka
  Takaro Tree 20??

Maori songs - Kiwi songs - Home




This is a great song. I have not come across any song with technical canoeing terms previously, so I learnt a lot. The Takaro Tree recordings are sung in an East Coast/Tuhoe dialect.

I have slowed down the chipmunk voices in the Takaro Tree video, and lowered the voices to normal human pitch (using the free Audacity app).



A slightly different version  




Grammatically accurate English translation.

Nga hoe o te waka
E tia, e tia,  (active verb)
e ranga,
Ngā hoe o te waka
E ranga                  
whakaterea te waka
The paddles of the waka
thrust in so hard, in so hard,
getting it moving.
The paddles of the waka
Get it moving
Making the waka go faster


Te tauihu o te waka,
wāhia, wāhia, wāhia,
Wāhia nga ngaru o te moana,
Kia rere te waka.

Oh bow of the waka
cut, split, slice
the waves of the sea

to make the craft flow smoothly along
.


Nga tiheru o te waka
tāngia x3  (passive)
Tāngia te riu o te waka
Te kaupokina
(dialect)
The water-scoops of the waka
are filled, lifted and emptied.
The waka's bilge is bailed out
to stop it capsizing.


Te kai-uri  (kai-urungi ) o te waka(dialect)
Korope
tia x3 (command)
Koropetia te waka
Kia tika
Kia tau ai ki uta
Nga hoea te waka
Oh helmsman of the waka
reach out with your paddle, pull it in,
and turn
the waka
exactly right 
so that they settle gently on the shore,
those paddles of the waka
.



Singable kids version

Nga hoe o te waka
E tia, e tia, 
e tanga,
Ngā hoe o te waka
E tanga                  
whakaterea te waka
The paddles of our waka
thrust in and pull, we pull so hard,
we start to move.
The paddles of our waka
come round and down
We move so fast
.

Te tauihu o te waka,
wāhia,
wāhia,
wāhia
Wāhia nga ngaru o te moana,
Kia rere te waka.

The bow of our waka
cuts through the waves,
through the waves
Oh what a ride.

We slice through waves
way out at sea

How smooth-ly we glide
.

Nga tiheru o te waka
tāngia,
tāngia,
tāngia,
Tāngia te riu o te waka
Te kaupokina
. (dialect)
There's water in the bilge!
Get it all bailed out,

all bailed out
it must not rise.
If the water in the bilge
is not bailed out

we could capsize.


Te kai-uri (kai-urungi) o te waka
Koropetia
Koropetia te waka
Kia tika
Kia tau ai ki uta
Nga hoea te waka
The captain of the waka
steers with his oar.
Around we turn, around some more

He turns just right
to take us all
right back to the shore.
 
I am most grateful to Laura M for emailing me a more coherent Takaro Tribe audio file and for translating some of it for me, and special thanks also Reupena Tawhai for finally getting it all correct.

 

New words for me

Ranga - get it moving
Whakatera- go faster
tauihu - bow or figurehead
tiheru- bailer
taupoki - capsize.


Tuhoe / East Coast dialect words

Kaupokina, is a passive dialect form of Taupoki, to capsize

Kai-uri, is a dialect form of Kai-urungi the captain
 
Word use


The -ia, -ia, -ia, sounds in the second line hold the verses together and makes it fun for kids to sing, but notice they denote different verb tenses, as active, passive and commanding.

Tāngia is not the passive of tangi= to cry.
"To be cried over" would use the word tangihia.

Note that your tongue goes forward pronouncing "ti" so it is ALMOST /tsi/, while your tongue is further back for "to," so it is ALMOST /do/.



Sung all over the Pacific

All over the Pacific, people listen to, understand and sing songs and videos in Aotearoa's Polynesian dialect, with its Scottish /r/ replacing the usual Pacific /l/ sound, (just as we can follow and sing songs in the Scottish, Texan or Indian dialects of English) 
Canoes are used in everyday life
in the islands far more than in NZ.
Versions in Samoan, Tongan, Hawaiian or Tahitian would be great.

Here's a draft version in Fijian. Remember that
 

'b' indicates the sound /mb/ as in 'timber.'
'c' indicates the sound /th/ as in 'these.'
'd' indicates the sound /nd/ as in 'hinder.'
'g' indicates the sound /ng/ as in 'singer, wringer.'
'q' indicates the sound /ng-g/ as in 'finger, hunger, anger.'

Na ivoce ni bavelo
Curuma na wai, curumai na wai, me rawa ni toso.
Na ivoce ni bavelo me rawa ni toso
me lako na bavelo

Na mua ni bavelo
Musuka na ua,  x3

Musuka na ua ni wasawasa levu,      
Me drodro kina na bavelo



Na gone ni bavelo
vakalala na wai,   x3
Vakalala na wai mai na ra ni bavelo
de qai vuki na balavu.

Na turaga ni bavelo
veisautaka na sala x3
Na turaga ni bavelo
vuki yani ki vanua
na ivoce ni bavelo.


This webpage was started in Sept 2024 

freevisitorcounters Homepage