This
song by a young woman forced to leave
her lover is often sung at Maori
weddings and funerals, and when it is
time for people at a hui to depart. The
references to storms, boiling pools, and
volcanoes joining in wedlock are
metaphors of her overwhelming love for
him.
Ka eke ki
'Wairaka1
ka tahuri whakamuri
Kāti ko te aroha te tiapu i Kakepuku2
Kia rere arorangi te tihi ki Pirongia3
Kei raro koe Toko4,
taku hoa tungāne
Nāku anō koe i huri ake ki muri
Mōkai te ngākau te whakatau iho
Kia pōruatia e awhi-ā-kiri ana.
Kotahi koa koe i mihia iho ai
Ko taku tau whanaunga nō Toa i te tonga
Nō Mania6
i te uru,
ka pēa tāua.
I ngākau nui ai he mutunga mahi koe
Kāti au ka hoki ki taku whenua tupu
Ki te wai koropupū, i heria mai nei
I Hawaiki rā anō e Ngātoroirangi7
E ōna tuāhine Te Hoata, Te Pupū8
E hū rā i Tongariro,9
ka mahana i taku
kiri.
Nā Rangi mai anō nāna i mārena
Ko Pihanga10
te wahine, ai ua, ai hau,
Ai marangai ki te muri11
e,
Kōkiri!
From
the heights of 'Wairaka, as I backward gaze,
An outpouring of love leaps over Kakepuku,
Soaring heavenwards to the peak of Pirongia
Below there is you, O Toko, my cousin lover.
It was I who forsook you, Enslavedisthe
heart
they decided to
take away5 Desiring to
double our nights
in close embrace,
You are the one I cherish dearly;
My kinsman by Ngati
Toa from the south,
And Ngati Maniapoto
in the west,
so “paired” off are we.
Determined was I to end life’s toil with you,
But now I return to my native lands;
To the boiling pools there, which were brought
From distant Hawaiki for Ngatoroirangi
By his sisters Te Hoata and Te Pupu;
They bubble away up there on Tongariro,
giving warmth to my body.
It was Rangi who did join Tongariro
in wedlock
With Pihanga as the bride, hence the rain, wind,
And the storms left behind in the north;
Leap forth my love!
1.
'Wairaka or Owairaka is between Te
Awamutu and Mangakino. It is not the Owairaka in
central Auckland.
2. Kakepuku
is a 450 m high volcanic peak 8 km south-west of
Te Awamutu.
3. Pirongia
is a large extinct volcano between Ta Awamutu
and Raglan
4. Toko
- Te Mahutu Te Toko, Wairaka's cousin and lover.
5. ...they
decided to take away - This is my
translation. It seems closer to the original
than Nga Moteatea's translation of Slave
heart mine not to seek a lingering farewell.
6. Mania
- the tribe Ngati Maniapoto.
7. Ngātoroirangi
was the high priest of the Arawa voyaging waka.
8. Te
Hoata, Te Pupū - Ngātoroirangi
invoked his sisters when he was perishing with
cold, and they came to him from Hawaiiki
bringing the fires that are now the geysers of
the Rotorua thermal area.
9. E
hū rā i Tongariro - they are the
Ketetahi Springs, on the north face of Mt
Tongariro.
10.
Pihanga - is a small mountain
south of Turangi, of which the legend is told
she was sought and quarreled over by the great
mountains Taranaki and Tongariro, and Tongariro
was the victor.
11. Muri,
Indicates the district that has been
left behind, and down in the north ie, Pirongia.
Puhiwahine
Puhiwahine
was born at Taringamotu, near Taumarunui, in
about 1816. The early 1800s were turbulent
times, when tribal wars were fought and Pākehā
began settling in their land It was a time
when some of the greatest Māori poets were in
their prime, and, inspired by these events, they
composed and sang songs of love and hate, peace
and war, jollity and derision. Puhiwahine was
the greatest of them all and her songs are still
sung at many gatherings.
Her connections to both Ngāti Tūwharetoa and
Ngāti Maniapoto shaped her future. She was
taught tribal songs and the proper technique of
poi and pūkana of Ngāti Tūwharetoa. An apt
pupil, she became competent at an early age.
She grew up into an attractive and fascinating
young woman whose artistry, wit and charm
captivated everybody. Her accomplishments made
her a very popular member of the tribe, and she
travelled extensively with her Taupo people on
visits to other tribes.
During one of her travels she met Hauāuru,
a young Ngāti Maniapoto chief , with whom she
fell in love. He was already married and her
brothers, would not agree to a marriage that
would relegate her to the status of secondary
wife.
Her party visited other villages, where she was
admired and courted by many young chiefs. After
returning home, she was taken on a visit to her
Ngāti Toa relatives in the south. During her
visit to the South Island she met many European
people and learnt some English.
She again journeyed into Ngāti Maniapoto
territory with her people. At the southern end
of Kāwhia Harbour the chief Te Poihipi
became enamoured of Puhiwahine. When she
announced that she and Te Poihipi were to become
man and wife, her people would not give their
consent in the absence of her brothers.
Her party then moved on to Whatiwhatihoe at the
foot of Pirongia Mountain where she met her
distant cousin Te Mahutu Te Toko.
A striking figure with a handsome, tattooed
face, he was a good singer and orator and a
lively conversationalist. They fell in love, and
were able to spend many days together before
Puhiwahine's brothers arrived.
On learning of their sister's latest love affair
they lost no time in setting off with her for
Lake Taupō, by way of Ōwairaka, where Puhiwahine
composed her love song for Te Mahutu. It remains
popular still, and is usually sung at weddings
and farewells.
Two years after her return to Taupō, in the mid
1840s, Puhiwahine met German-born John Gotty
(Johann Maximilian Goethe, a relation of the
great German poet). They married, and lived with
her people at Meringa for a time before going to
Whanganui, where John ran the Rutland Hotel.
Gotty knew his wife as Elizabeth or Rihi. They
had two sons.
After John Gotty's death in 1893, Puhiwahine
returned to her people at Ōngarue, where she
lived with her son George until her death there
in 1906.