A fishing song from the Cook Islands,
with Pacific Island
harmonies added to a Christian missionary
tune.
Taku
wairua ora e
tupu taku kino nei e?
Aue, te mataku e
Karekare, ka ma-tau e
Karekare, ka ma-tau e
Ka rū, Ka rū,
Ka te hī au e
Ka rū, Ka rū,
Ka te hī au e
Ka rū, Ka rū,
Ka te hī au e
Ka .. hae - re .. ki ..
te .. o - ra .. mōu ..
Ka
haere, ka haere
Kau-mā-tu-a e
Ka haere, ka haere
Kau-mā-tu-a e
Ka rū, Ka rū,
Ka te hī au e
Ka rū, Ka rū,
Ka te hī au e
Ka rū, Ka rū,
Ka te hī au e
Ka haere ki te ora mōu......
Wairua ana rei
te mataku nei e
Will
my spirit stay with me
or will my bad luck now
begin?
Aye, I'm a bit scared.
Ripples, so drop the
hook
Ripples, so drop the
hook
It's quivering,
trembling,
I'm pulling up the
line
It's quivering,
trembling,
I'm pulling up the
line
It's quivering,
trembling,
I'm pulling up the
line.
Here .. comes .. something
.. good for .. you ....
They're
coming, coming
the old people
They're
coming, coming
the old people
It's
quivering, trembling,
I'm pulling up the
line
It's quivering,
trembling,
I'm pulling up the
line
It's quivering,
trembling,
I'm pulling up the
line.
Here comes a treat for you.
The spirits indeed have overcome
the fear I had
here.
Variations
"Ka
te hi au e" are the syllables that everyone sings, and we
know it is a fishing song, but what exactly does that line
mean? Take your pick....
Ka tē! hī au e - Bang! Catching fish I am Ki te hī
au e - To the fishing I've come Kati hī
au e - It bites! I've caught a
fish! Kite hī
au e - I've found a
fish and I'm going to catch it
Usually
only the first sequence is sung, being repeated
several times. But I found this second verse about old
people coming to get the fish, on a version recorded
by the Kingston Trio on their "Close Up" LP in 1961,
Ka
haere, ka haere
Kaumatua e
Karekare kaumātua
e.
Ka rū,Ka rū,
Ka rū,Ka rū,
Ka te hī au e x 3
Ka haere ki te ora mōu......
Wairua
ana rei
te mataku nei
Two
of the Trio were born and educated in Hawaii, where
they began their careers singing Hawaiian and Tahitian
songs. Many Maori songs were covered, and sometimes
modified, in Tahiti. This Kaumaua version probably
came from Tahiti, possibly directly from the Cooks.
Turakina
Maori Girls Choir
Their
version has beautiful echoing harmonies.
Deane
Waretini
And
in complete contrast, here is Deane Waretini and the Arawa
Concert Party in 1949. The singing is too fast and too
technical for my liking, but you may enjoy it. Waretini
MP3
Origins
This
song is widely known and sung in New Zealand and
the Pacific Islands.
It
is often referred to as "an ancient Maori fishing
chant," but the tune dates from the period after
European missionaries arrived in the South Pacific
in the 19th century and has its origin in a Cook
Islands himene, Taku Vaerua (My spirit).
Maybe an old chant was modified by Western harmony
and rhythm, as Te Tarakihi and Uia Mai Koia were.
Karu
or Ka Ru?
The
song makes word-play with "karu" and "ka rū." In
NZ Maori Karu means "eye" or "look
at it." Ka rū means "It is
quivering."
The
song's title is usually written "Karu, karu"
Look, look.
But the accent in the song is on the -ru.
So maybe it could be loosely translated as "Look
at it quivering!
Karu
meant loosening?
Te
Rangi Hiroa (Sir Peter Buck) states
"The
people of Tongareva (Southern Cooks)
gathered to bid farewell to the old year. They
danced to the following song:
Tekiteki
karu,
Karu ai na po.
Dance
to the loosening,
The loosening of the nights.
The
word karu means the loosening of a rope. The
passing of the nights of the old year is thus
figuratively referred to as the loosening of
the rope that bound them together." Ethnology
of Tongareva
So
maybe in Cook Island Maori, Ka rū,
karu, ka te hī au e, referred to the
fisherman's anxiety as he pulls up the line - "It
quivers, then goes loose, quivers, then goes loose
- will I be lucky or not?"
In
NZ Maori the loosening of a rope is kaewa.
Himene
Note
that a himene is not a church hymn, but a style of
singing in the Tahitian and Cook Islands based on
hymn tunes.
Arrangements often use a combination of the
original Polynesian drone harmonies with
western-influenced third harmonies, combining the
old and new.