NEW  ZEALAND
WAIATA *AROHA

Kaore Te Aroha
Mohukihuki Ana

Traditional, 1820s

Maori Songs - Kiwi Songs - Home

There are many waiata tangi beginning "Kaore te aroha." But this is a waiata aroha
telling
of the singer's passionate love for a married man. It was derived
from a waiata tangi that asked a warrior named Kiri to avenge the murder of Moka.
A much changed political version was sung at a powhiri with the Prime Minister in 1896.


Kāore te aroha mōhukihuki noa
Te pānga mai kei ahau.

Me he ahi e toro kei Hukanui
E Moka, tēnei ka tata mai,
Kei tohu mai, e Kiri,
Kei te au, ko te moe,
Kei te matatū tonu,
I te roa o te pō
Kai toro-puku ai
Te aroha i ahau.

E kore rā e puakina,
Kei rangona e te tini,
Te putanga ki waho rā,
Ka tohu aku mata.
Ngā pārae ka takoto,
Ki Tauwhare rā ia,
Ko te ara tonu ia
I whanatu ai au
Kia uru tomokia,
Te whare o Rawhirawhi.

Kei riri, e whae?
He nui parahaere,
Māu, anō te tinana,
Maku te ata o te tāpara
kau atu,  ē!


How great is my love, an unbridled yearning
afflicting me.

Like a fire spreading from Hukanui
concerning Moka,
this is what draws me near,
filling my mind, O Kiri,
so that when I go to bed
I lie awake
through the long night,
my belly burning
with passion.

But
that won't be revealed to anyone else,
in case it is heard of by the multitude.
The only give-away outside
would be my eyes glancing towards
the plain which extends
to Tauwhare.   
15km east of Hamilton 
That's the path
I would travel 
to enter and be entered
at Rawhi-rawhi's house.

Are you angry with me, ma'am?
I'm very mixed up.
For you, the real body of your husband.
For me, the shadow of desire
alone in the distance, yes indeed!


Adaptations of an ancient poem

This waiata is probably an ancient one, modified from an even older one, and new     meanings were given to its words in the 1800s. A Google search locates it in many of the 19th century New Zealand documents now on-line.

1853 -Sir George Grey, Ko Nga Moteatea, He Waiata Mo Poukawa Rawhirawhi

Poukawa Rawhi-rawhi was a Waikato chief from Matamata who signed the Treaty of Waitangi, so because of the "whare o Rawhirawhi" and the "ki Tauwhare" lines, the song was attributed to a woman who was passionately in love with him. But the song appears to be much older than that. It was sung all over the country and the "ki Hukanui e Moka" line refers to a mysterious, forgotten event.

1856 - Edward Shortland. Traditions and Superstitions of the New Zealanders, Chapter IX

Shortland omits Grey's suggestion of being directed to Poukawa. He simply lists it as a waiata. "Waiata," he wrote, "are intended to be sung by one or several voices in harmony, but without the aid of any action. It is the song of love, or hatred, or grief.... In this, the poetry of the New Zealanders, the verses do not form rhymes; but each sentence is metrically arranged."

"In this waiata the poetess coolly requests the wife of the person, for whom she acknowledges an unlawful passion, not to be angry with her, because the lawful wife always has possession of the person of her husband: while hers is only an empty, platonic sort of love. This is rather a favourite sentiment, and is not unfrequently introduced similarly into love songs of this description."

1877 - Carleton, Hugh. The Life of Henry Williams [Vol. II.] [Pages 51-100]

Carleton tells the story of how a 17 year old farmhand, Maketu Wharetotara, killed an entire British family in the Bay of Islands in 1842, and was hanged. His father Ruhe went to Hone Heka and demanded vengance, not for Meketu's death, but for the insulting method used. He recited a variant of "Kaore te aroha mohukihuki ana." When Carleton was researching this incident 35 years later, his informants quoted the words of the passionate woman version, but they said the meaning was different.

They claimed Hukanui was where some great battle was fought and where a chief named Moka was killed. The allusion to Maketu being killed would at once be understood by Hone Heka. In the song, an appeal to avenge Moka's death was being made to Kiri, a noted warrior of olden time, the position in which Heke was now. Tauwhare was apparently a battle field, on which Moka's death was avenged by Kiri. They said Rawhirawhi was either another name for Kiri, or another warrior who had joined Kiri.

1885 - C. O. Davis, Maori Poetry, a Love Song, NZ Herald, 17 October 1885

"The following is a metrical translation of an ancient Maori love song. It is one of the best known poems amongst the natives, being familiar to every tribe from the North Cape to Stewart's Island. It celebrates the hopeless affection of a girl for a youth named Poukawa Rawhi-rawhi, who belonged to one of the Waikato tribes. The name is abbreviated in the translation, according to Maori custom.

Fondly my passion, like a burning flame,
Enkindles at the mention of thy name;
Absent at Hakanui though thou be,
Yet still in spirit am I near to thee.

Think not, O Kiri, that I calmly sleep,

Through the long night I ever watchful keep;
Consumed by love, a stranger to repose,
I dread my secret passion to disclose;

For then my face would show the thrills I feel

As fond emotions o'er my spirit steal.
On through Tauwhare's wilds I sadly stray,
And then to Rawhi's house I find my way.

"O, sister, be not angry; he is thine,
Then let his passing shadow still be mine."

1889 - John White, The Ancient History of the Maori, His Mythology and Traditions. Awatea, Taranaki, Ngati Hau, Ngati Ruanui. Upoko 19

White simply copies Grey's version of this waiata, but he places it in his book between the stories of the first people to Taranaki and the first people who went from Whanganui to Taupo. So presumeably he collected the waiata from that area.

1896 - Hui Maori, Speeches to the Prime Minister at his first Maori Hui, August 29, 1896.

This is the waiata powhiri for the Prime Minister: -

 

Kaore te aroha mohukihuki ana
Te panga mai ki ahau,
Me he ahi e toro
Kei Ingarangi Te Kuini,
Tenei ka tata mai,
Kei tohu mai e Kui!
Kei te au ko te moe,
Kei te mata tu tonu,
I te roa ko te po,
Kai toro puku ai
te mahara i a au,
E kore ra e puakina
Kei rangona e te tini.
Te putanga ki waho ra
Me he tohu aku mata.
I nga rori ka takoto,
Kei Poneke ra ia,
Ko te ara tonu ia
I whanatu ai nga Mema,
Kia uru tomokia
te whare o te Pirimia.
Kei riri mai Kawana,
Mau ano te tinana o te Pire,
Maku te ata
o te tapara kau atu-e.


How great is the passion gnawing away
It came on me
like the fire that raged
in England when I met the Queen
This one is near me,
Guiding me, that old lady,
even in my sleep.
I lie awake
Through the long night,
For the thought to prey
on me in secret.
It shall never he confessed,
lest it be heard of by all.
The only evidence
shall he seen in my eyes.
On the road which extends
to Wellington:
That path
I trod to the Honourable Member
That I might enter
The house of the Premier
You may be angry with me, Governor
But for you there is the actual Bill of Parliament.
For me there remains
only the shadow of desire.


1935 - James Cowan, Ruhe's Pathetic Chant - The New Zealand Railways Magazine
2 Dec 1935

 "A variety of grievances set Heke on the warpath and made the British flag on the Maiki signal-mast the special object of his hate. The story of all this is well-known; but what is not widely known is the fact that the chanting of a song was the culminating incident that set Hone Heke mustering his followers for battle.

Maketu, the first Maori hanged by process of law in New Zealand, was the son of the old chief Ruhe. The father acknowledged the justice of the death sentence (for the murder of the Robertson family on Arohia Island), but the ignominious manner of death shocked the people, and the old man grieved over it continually. At last, in 1844, he went to Hone Heke at Kaikohe and chanted to him a lament for his son, beginning with these words:

“Kaore te aroha mohukihuki ana, te panga mai ki ahau, me he ahi e tahu.”
  “Alas,  this  all-devouring  grief, that  burns  within  me  like  a  flame.”

This was an adaptation of an ancient poem in which a great warrior was called upon to avenge the death of a kinsman. Ruhe's chant aroused the intense sympathy of Heke and his Ngati-Hine and many other clans of Ngapuhi; it was probably the clinching element in the general feeling of rebellion against British authority, symbolised by the flag and the mast on which it flew on Maiki Hill."

(Despite this, Ruhe remained neutral during the Northern War of 1845–46 and acted as a peacemaker in relation to Hōne Heke. From Puketutu, Ruhe supplied pigs and potatoes to both sides. In 1865 Ruhe shot himself.)

Other 19th century waiata named "Kaore Te Aroha"

Himene 1847 - Kaore te aroha, ki te kororia tapu, e wawae ake ana, i te ara kuiti.... More

A Te Toenga - Kaore te aroha, E huri i roto ra, Tau kei Kapiti, E moea atu nei,... More

Mo Puanake - Kaore te aroha e tama i a au, Whakarongo ki roto ra me he tai e wawara i... More...

And lots of others, listed on this index page. Nga Moteatea

Maori Songs - Kiwi Songs - Home

Published on the folksong.org.nz website in March 2010,
revised Jan 2019 and Nov 2020.