A
reminder to young urban Maori that they could find their
cultural identity on their marae, it won the action song section
of the 1968 Gisborne Maori competitions for Ngoi's group "Te
Hokowhitu a Tu."
|
|||||||||
Urban Migration of MaoriIn the 1920s bright young Maori women began moving into the Pakeha cities for well-paid employment as office workers. But a large scale move to the cities began after World War 2. By 1955, for every 100 Maori living on rural marae there were 33 living in towns, and by 1975, for every 33 rural Maori, there were 100 in the towns. By
the mid 1960s, there was a generation of young Maori who had
been born in the cities. Many did not know about their tribal
roots. Many urban Maori found it difficult to cope without the
support of their extended family. And being cut off from
traditional ways of life meant that the children of migrants
lacked a sense of tribal and Maori identity.
|
E
karanga mai koe ki te a powhiri, E karanga ki nei e. E karanga! E karanga ki arangi te ao whanui Kiki mai, taki mai ra. Aue, no wai te a reo, no wai te reo, E karanga ki nei e. E karanga! |
You
are called to the welcoming ceremony You are called to this place. You are called! You are called to re-arrange the whole world. Speak here, bring others here. Indeed, whoever has a voice, whoever has a voice, is called here. You are called! |
Engelbert Humperdinck was heard singing Man Without Love on the hit parade for weeks and weeks in 1967-68.
I can remember when we walked together
Sharing a love I thought would last forever
Moonlight to show the way so we can follow
Waiting inside her eyes was my tomorrow
Then somethin' changed her mind, her kisses told me
I had no lovin' arms to hold me
Every day I wake up, then I start to break up
Lonely is a man without love
Every day I start out, then I cry my heart out
Lonely is a man without love
The song had begun as Quando M'innamoro, by Daniele Pace, Mario Panzeri and Roberto Livraghi .
Born Ngoingoi Ngawai in Tokomaru Bay, where she was raised in the Ringatu faith by relatives.
Her primary schooling was at Tokomaru Bay Native school. Her first language was Mäori but she quickly became literate in English. Later, from 1938 to 1941, she attended Hukarere Mäori Girls School in Napier.
After leaving school she returned to Tokomaru Bay and worked for her aunt, Tuini Ngawai, in her shearing gang. Also during this time she competed in many hockey/kapa haka tournaments around the North Island.
She was a member of the Te Hokowhitu-a-Tu concert party which her aunt, Tuini Ngawai, founded in 1939 to raise money for the war effort. Ngoi was groomed by Tuini in performance, composition and leadership, and she later tutored and led the group on many occasions.
Ngoi Pewhairangi.In 1945 she married Ben Pewhairangi, a Tokomaru Bay farm worker.
In the 1970s Ngoi taught Mäori language and culture at Gisborne Girls High School, and later began tutoring for the University of Waikato's certificate in Maori studies. Her skill in motivating people regardless of race, age, gender, or occupation was soon recognised, and by 1977 she was asked to work in the Tu Tangata program, rescuing alienated urban Maori youth.
In 1975 she helped develop the Te Ataarangi tv method of teaching the Maori language using Cuiseinaire rods. In 1983 she brought together skilled Maori and Pacific Island weavers for a week at Tokomaru Bay and formed the Aotearoa Moana Nui a Kiwa Weavers.
Ngoi was considered an expert on adjudicating kapa haka competion, she was frequently called upon to judge them. She composed many songs such as Kia Kaha Nga Iwi, Ka Noho Au, and Whakarongo. She was renowned for the spontaneitity of the compositions she wrote for many people, such as Poi-E which she wrote for Dalvanius Prime.
She wrote E Ipo for Prince Tui Teka when he came courting Missy, who lived up Ruatoria way, so that he could sing of his overwhelming love for her.
When Ngoi died at Tokomaru Bay in 1985, she was revered for her unstinting advancement of the Maori language and culture and for her ideal of a bicultural nation in which Pakeha would help to ensure the survival of the Maori language.
Summarised from an article by Tania Ka'ai in The Dictionary of NZ Biography.