NEW ZEALAND
PĀTERE*WAKA
Toia Toia Mai Rā
Ancient
Maori songs - Kiwi songs - Home

This song re-enacts the felling and hauling of logs to build huge voyaging waka, but it is not a work song. It is used metaphorically by speakers on marae to create enthusiatic support for a major communal undertaking. It is derived from successive ancient versions of Toia Tainui Tapotu.

Tōia!
Tōia mai rā a Tainui, Te Arawa, Mātaatua,
   ngā waka o te motu!
Ma wai e t
ō?
Māku e tō; ma Whakapau e tō!
Tēnei hoki rā te rangonga ake nei,
He tārewa i nuku,
   he tārewa i rangi.


Tūnui ē, nau mai, nau mai,
Nau mai; ka kau téua
   i te awa i Pikopiko-i-whiti
Kia mātakitakitia tāua e te tini,
   e te mano.
Haul!
Haul Tainui, Te Arawa, or Mataatua,
   the waka of the island!
Who will haul it?
Haul for me; haul it for One-who-gives-all!
Especially after hearing of this,
a tree towering up from the earth,
  towering up in the sky.

Tall One, come forward, come forward,
Come forward; the two of us will enter
   the channel of Pikopiko-i-whiti
To be gazed upon by the hosts of people,
   by the multitudes!

Whakapau - an example of Chinese whispers here. In the oldest version it is whakaranga (set it in motion), then whakarongo (listen), whakatau (decide) and next Te Whakatau. Compare.

Tūnui
is the great tree that is to be felled, split and adzed to make the keel of one hull of a voyaging waka. Earlier versions have tinia (blocked), punia (stuck), punui (punga roller???).

Pikopiko-i-whiti (-o-whitīki) was "a place on the coast, where the sea was always smooth." This can only describe a coral lagoon, and this was an old name for part of the eastern peninsula of Tahiti. The name means ‘the enclosed ins-and-outs,’ referring to the coast line. Whare Wānanga

Nāku koe i tiki atu
   i te Wao-nui-a-Tāne
Mihimihi e Tāne,
   kohakoha e Tāne.
Turuturu haere ana mai te wai
  o te hika o Marama.
It was I who went to fetch you
   from Tane’s great forest.
Greetings, oh Tane,
You are to be reduced in size, oh Tane.
The water is dripping
  from Marama's womanhood.

Kohakoha e Tane  - the trunk of the tree is being addressed here. Fires and chipping of the charcoal are going to reduce it in size. But all the earlier versions of this chant use Koakoa e Tane, Be happy Tane!

Marama - When Tainui arrived on the east coast at Tamaki, an attempt was made to portage it to the west coast. The men hauled on the ropes, but the vessel could not be moved. Finally the tohunga, Rakataura, discovered that this was because Marama, a wife of the captain, had broken tapu by having an affair with a crew member. Necessary rituals were performed and the vessel glided forward when the crew pulled on the ropes again. This line refers to evidence of Marama's guilt.


E patua ana mai e te kōmurimuri
Nā runga ana mai o Waihī
Ko te iringa mai tēnā o ngā waka nei.
Arara, huhura te rā,
wewero te rā,
Ngā tāngata i whakariri
  ka mamau ki te taura
Kia tūmatatorohia atu e ahau
   - taku timatatoro.

Ihu o waka turuki, turuki,
Paneke, paneke!
Haramai te toki,
Haumi ē, hui ē, taiki ē!
Blown around by the gentle breeze
that comes from over Waihi
Now resting on rollers are these waka.
Behold, the sun rises,
 the sun shoots out its beams,
The aroused people
   grasp the rope
so it can be thrust forward by me
   - my thrusting!

The bow of the waka moves, moves.
Forward! Forward!
Bring the adze,
Gather, unite, bind together!

Grasp the rope - the message in this old chant is repeated when a speaker on the marae proposes a major project. "For thousands of years, our people have completed herculean tasks by proper planning, good preparation, cooperative effort and emotional commitment. We can do that again now."

Haramai te toki - An adze with a sharp stone blade was used for shaping the waka's hull. "Bring the adze!" - that is, "Give us the tools and let's get stuck in all together now!" The toki has become a symbol of strength, determination, and courage in challenging times.

Haumi ē, hui ē, taiki ē!  Everyone joins in reciting these ancient words of unity.




Published on NZFS website June 2020