NEW  ZEALAND
WAIATA * MAORI
Ma Wai Ra
Henare Te Owai, 1933

Home - Kiwi Songs - Maori songs - Search

A Ngati Porou lament sung at tangi. The Ma Wai Ra verse is also sung at policy-making hui by the hosts, as a reminder to put personal motives aside.   

I have also put three other versions here; a short one for general use, a Waikato one, and Puhiwahine's 1850s version.

This version was composed by Henare Te Owai after the death of Pine Tamahori.

I runga ahau o Ngapuhi1
Ka tae ake o rongo
Ka piri mai ko te aroha
Ka kai kino e
 
Hoki atu taku tangi
Te marae o Kapohanga
Ki o koringa, e Pine
I te oranga e
 
Ma wai ra e taurima
Te marae i waho nei?
Ma te tika, ma te pono
Me te aroha e

 
Tau tahi, tau rua2
E kore koe e wareware
Ka piri mai ko te aroha
Hei hoa haere e
 
Piki atu, heke atu

Nga rori ki Te Reinga
3
Piki heke, tahi atu
Me te aroha e
 
I mahara hoki au
He kai pai te aroha
Kaore ia
He kai kawa e
 
I runga ahau o nga hiwi
Ka pai na taku titiro
Ki te ara i nunumi ai
Nga tira haere e
 
Kei huia mai koutou
Kaore he aroha
Kei roto i ahau
E kai ana e

I was amongst Ngapuhi
When the news about you reached me
Grief reached me
And overcame me
 
My lament returns
To the marae, Kapohanga
To the places you frequented, Pine
Whilst alive
 
Who will tend
To the marae here?
Truth, honesty
And love will.
 
Regardless of the amount of years
You shall never be forgotten
Grief will remain close
As a constant companion
 
Rising and falling
Are the roads to Te Reinga
Rising and falling
Like my sorrow
 
I was mistaken
That love was a good thing
That it was not
A bitter thing
 
I was upon the hills
So that my sight was clear
To the road that wandering parties
Travelled into the distance
 
Lest it be said by others
I have no love for this man
Indeed, it is within
Gnawing away

Our thanks to Greg Henderson for translating this waiata.

1   amongst Ngapuhi - The orator was far away up north when Pine died on
     
the East coast.

2  
Tau tahi, tau rua
- "One, two..." a pithy abbreviation for "Whether in one
    
year's time, two years' time, or whenever, it makes no difference."
 

3   The orator had indeed been driving up and down many hills on the roads
      heading
north towards Cape Reinga, and he uses this as a metaphor for
      his up and down emotions
as Pine's soul now heads towards that place
      of
spiritual departure.

                                             
This briefer version is also sung; to the same tune but more melodiously.

I don't know who composed these words.


Ma wai ra e taurima
te marae i waho nei?
Ma te tika
ma te pono
me te aroha e.

Who will take responsibility
on the marae now?
There can be justice
and truth
only if there is love.
Noho au i taku whare
whakarongo ki te tangi
o te manu
rere i runga
rere waho e
I sit in my house
listening to the cry
of the free spirit
flying up
and away beyond here.
Nga wawata, nga roimata
i maringi ki te pa
Hei aha
hei ua rangi
me te aroha e?
The yearning, the tears
flow at the Pah.
Why do
the heavens send down rain
if not for love?
Tangihia au tinei4
kua riro koutou;
ki te iwi
ki te rangi
ki te Atua e.
I bewail, in my darkness,4
your departing;
to the people
to the heavens
and to God himself.
Ma wai ra e taurima
te marae i waho nei?
Ma te tika
ma te pono
me te aroha e.

Who will take responsibility
on the marae now?
Let there be justice
let there be truth
and let there be love.
4    Tinei literally means to extinguish a flame.
      
I'm extinguished, I'm all empty inside, I feel lost.

Waikato variant

I don't know anything about this. It was quoted from memory on a Maori.org.nz Papa Panui site, and may have a few typing errors.

It is interesting to compare it to the version above.

Ma wai ra e taurima
Te paepae o runga ra?
O te rangi, o te aroha,
Ka whakaangi ra

Noho nei kaua e tangi
He rerenga wairua
Ki te iwi aua ra
E tahuri e te aroha e

Me he mea kei nga awa
O Waikato nui e
Kia rongo ki te tangi
O Te wherowhero e

Nga wawata, nga roimata
E maringi ki te whenua
O Waikato e maringi
Tana wai ki Taupo

Te Heuheu o Tuwharetoa
Whakarongo ki te wai
O to iwi ki Tokaanu
Ki Waihi, aue

Tangihia au i konei
Kua riro korua
Ki te rangi ki te mano
Ki mataara e

Ma wai ra e taurima
te marae i waho nei?
Ma te tika ma te pono
me te aroha e.

Noho au i taku whare
whakarongo ki te tangi
o te manu rere i runga
rere waho e






Nga wawata, nga roimata
i maringi ki te pa
Hei aha hei ua rangi
me te aroha e?






Tangihia au tinei
kua riro koutou;
ki te iwi ki te rangi
ki te Atua e.

 

Pine Tamahori

Henare Te Owai (Ngati Porou) composed this waiata at Hiruharama marae, near Ruatoria, after the death in 1933 of Pine Tamahori.

Pine, an outstanding Maori Anglican minister, had been asked by Apirana Ngata to teach the haka 'Ruaumoko' for the welcoming of the Governor General Bledisloe at Waitangi in 1934.

Pineamine (Pine) Tamahori was born in about 1885. He was educated at Te Aute College and Te Rau Kahikatea theological college Gisborne, married in 1910 to Mereana Korimete and from 1916 to 1933 was pastor of Hikurangi Maori pastorate diocese.

Pine's grandson is Gisborne accountant and Business Roundtable chairman Rob McLeod.

'Ma Wai Ra' on record

1992 - New Zealand Expo Maori Entertainers, Waka Maori, CD
1992 - Kiri Te Kanawa, Howard Morrison, Voyages, 1992 CD
2000 - Maisey Rika, Kotiro Maori CD
2006 Songs for Hui Gatherings (A great CD. Get it here)



And an older Ma Wai Ra, by Puhiwahine, 1841

Ma wai ra taku mate
E huti ake ki runga?
Ma te Atua Nui,
Maana i runga nei.
No te kore ano;
Te kore-te-whiwhia,
Te kore-te-rawea -
Na wai hoki te kore?

E whitu nga tau
E kawea ana te patu
Ki te rakau hoari,
Ki te rakau pu hou.
Whakatuputupu, whakatuputupu!
Kaore ana ra;
Kei tua o Manuka.

I te ra e puta mai,
Te hau o pungawere,
Hei whakariu ake -
Mania, ka paheke atu ana,
Ki te wai tai!
Mimiti, pakore
Ki te waha o te parata!

E au kai tu,
E au kai rere,
E au kai whakatokihi;
I runga o te tumuaki
O Te Poihipi,
Me tohu hoki koe
No Ngati-Karetoto,
He pahi mahi kai
Maaku ma te tau, e,
Te tau, e, i.

Who will it be to raise
My fallen ones again?
None, but Almighty God,
He who reigns above.
All about is now a void;
An empty void,
A dismal void -
Tell me, who caused the void?

For seven years
The patu has opposed
The unsheathed sword,
And the loaded gun.
Be prepared, be prepared!
The worst is yet to come;
It is still beyond Manuka.

But the day will dawn,
The day of the spider's wind,
Which will rend all asunder -
Slipping, all will slide onward,
Onward into the salty sea!
Flowing outwards 'twill expose
The gaping mouth of the sea monster!

I now eat on my feet,
I now eat in haste,
I now eat in secret;
For all now rests upon the head
Of Te Poihipi,
The one bespoken
By the tribe of Karetoto,
The food-gathering tribe
For me your cherished one,
My beloved, alas.

Seven years. The period of sporadic fighting in various parts of the country, following Hone Heke's War in the north.

Patu. A short flat weapon for hand to hand fighting. One made of whale bone was called a patu-paraoa.

Manuka. The harbour on the western side of the Tamaki isthmus, where the city of Auckland now stands. Sometimes called Manukau. At the time the only fighting on a large scale was that of Hone Heke, hence the expression ³beyond Manuka.²

Spider's wind. Hau o pungawere. Before a hurricane, or stormy weather the spider will disappear into holes and crevices. Hurricanes, on that account, are called 'spider's wind.¹

I now eat on my feet. The manner of eating of one who apprehends danger.

Te Poihipi. One of Puhiwahine's former lovers. It is said he endeavoured to persuade the people of Kawhia to go north and join in Hone Heke's War.

The one bespoken. This is a reference to her broken romance with Te Poihipi. His tribe, Ngati-Karetoto, had opposed his marriage to Puhiwahine because he was already be-spoken as a husband for a young woman of his own tribe.

The food-gathering tribe. A captious expression by the poetess, inspired by the recollection of her broken romance.

Puhiwahine

Ngati Tuwharetoa poetess. Puhiwahine was born about 1816 near Petania pa. Her father was Rawiri Te Rangihirawea, who was a close relative of Te Heuheu Horonuku's wife, and her mother was Hinekiore, a famous song leader and a high priestess of the bird cult.

Puhiwahine learnt her people's traditions and songs and dances of from her mother, and at an early age became an accomplished performer at Ngati Tuwharetoa gatherings. She grew up into an attractive and fascinating young woman whose artistry, wit and charm captivated everybody. Her accomplishments made her a very popular member of the tribe, and she travelled extensively with her Taupo people on visits to other tribes. Some of her love songs and lullabies enjoyed wide popularity.

During these travels she captured the hearts of many notable chiefs, both married and unmarried. Puhiwahine remained fancy free until she accompanied a party of her Taupo people into the Waipa valley in the foothills of the Rangitoto ranges. At Araikotore, Puhiwahine met Hauauru, a young Maniapoto chief. Puhiwahine fell violently in love with him, but because he was already married, her two brothers would not agree to a marriage that would have made her a secondary wife for Hauauru.

In the early 1840s, at Poaru, near Taupo, Puhiwahine married Johann von Goethe (c. 1809­93), a German immigrant. He was an innkeeper at Wanganui. After her marriage Puhiwahine lived at Wanganui and later at Gotty's farm in the Rangitikei district. She died at Ongarue on 18 February 1906 leaving two sons.

Her songs and poetry, for which she is remembered, follow traditional Maori forms and rhythms and abound with traditional imagery. Her plaintive He Waiata Aroha mo Te Mahuta Te Toko is still sung as a farewell at tribal gatherings.

 

Kiwi Songs - Maori songs - Search - Home

This page published on the web, May 2007, translation added 2018.
modified for narrow screens, Nov 2021