NEW ZEALAND FOLK * SONG |
Manu
Rere Me He Manu Rere, Me He Manurere, Mehe (sic) Manu Rere Arnold Reedy ? c. 1925 |
---|
Kiwi Songs - Maori songs - Search - Home
This passionate dream-song of one man's unrequited love was performed for tourists at Whakarewarewa in the 1920s, and it is still very popular today.
Me he manu
rere ahau e, |
If
I was a bird on the wing |
The three verses below comprise the original version of an action song
collected and recorded by Ernest McKinlay at Whakarewarewa in the early
1930s. |
Action song at Whakarewarewa |
Me
he manu rere ahau e, Haere,
haere ra e hine |
Sweetheart,
were I e'er so small a bird, Swiftly to your loving arms I'd fly, There to hold you and caress you, My beloved, turn to me. Tho' my body still is sleeping, Yet my spirit hovers near thee, Still for you my heart is beating Oh my darling come to me. Now a long farewell e hine Must you go away and leave me Here alone in grief I'm pining Sobbing for you tenderly. | |
Note 1 Wāke. A word borrowed from English. Literally Walking. Compare this with I te unga o ngā waka ka wāke mai ki konei. When the canoes landed they walked here. Tai Tokerau Online Maori Dictionary. |
In the mid 1950s, the song was popularised by the Maori cowboy, Johnny Cooper (and His Range Riders), and by Hawaiian-style musician Bill Sevesi (and His Island Rhythm).
Alan Anderson and Reupena Ngata printed these words, plus actions, in "Maori Action Songs" (A H Reed, 1960).
The song is about a man having a passionate dream while he is asleep, so when women sang it as an action song, the Maori words in the second verse were altered from te to become tō, with Tho' my body is sleeping becoming Tho' your body is sleeping.
Me
he manu rere ahau e, |
Had
I the wings of a bird, | |
Note 2 The borrowed English Wāke has been replaced by the ancient word Oho. It means to be suddenly awoken, to have one's feelings aroused. Oho (Hawaii) cry out. Ofo (Tonga) surprised. Ovo (Fiji) wail. Tregear. Of course Oh! Oh! is a startled person's cry in any language. |
Inia Te Wiata's Maori Songbook (A H Reed 1975), printed the song as Mehe (sic) Manu Rere.
A few other people have copied this misprint, although Mehe is not a Maori word.
Me (like, if) and He (a, some) are two distinct words.
And as well as keeping the change "You may be sleeping," Te Wiata's translation has also gone further to "your spirit" and "your heart."
Kei
te moe tō tinana, |
Though
you may be deep in slumber, still your spirit hovers near me, let your heart for me keep beating. Oh beloved tum to me. |
Verse two is sung with some interesting harmonies.
Me He Manu Rere, sung by St Joseph's Maori Girls choir, was used in the closing sequence of the 1986 Jodie Foster movie, My Letter to George, a.k.a. Mesmerized. The film was rated as a badly written and produced story of an orphaned 18-year-old New Zealand girl who marries a much older businessman, is sexually abused by him and uses hypnotism to kill him.
This web
page was prepared in June 2005 for the Glastonbury Town Women's Guild
Choir who are
singing Me He Manu Rere at a concert marking the 300th Anniversary
of their town's charter.