NEW  ZEALAND
WAIATA* TAPU
Märie
Märie Te
, Hängü Te Pö

Maori songs - Kiwi songs - Home


The original words were written by Josef Mohr in Oberndorf, Austria, circa 1816-1818. The music was by Franz Gruber, circa 1820. The words were translated into English by John F. Young in 1863. There are at least 8 Maori versions. I don't know any details of the date or author of any of these translations.


1.    Märie Te Po" is the closest translation of the English version of Silent Night.
            Don't sing "Mar-ree-ay tey poh", try singing "Mar-ri-air tair por"

Marie te pō, tapu te pō
Marino, marama
Ko te Whaea, me te Tama
Tama tino tapu ra
Moe mai i te aio
Moe mai i te aio.

Marie te pō, tapu te pō
Ka kite nga hepara
Te koröria o te rangi
Me nga ahera Hareruia
Kua whanau te tamaiti
E Ihu te Karaiti
Peaceful night, holy night,
calm, bright.
By the mother and the Son
the truly holy Son there
Sleeping in peace
Sleeping in peace

Peaceful night, holy night.
Shepherds behold
the glory in the sky
and angels' 'Halleluiah.'
The child that has been born
is Jesus the Christ.


2 a.    "Po Märie" is also sung frequently these days (the 2010s)
          Don't sing "Poh Mar-ree-ay", try singing "Por Mar-ri-air"

Pō mārie, pō aroha
Kei te moe nga tangata
E titiro atu ana
A Maria me Hohepa
Ki te Kaiwhakaora
Ki a Hehu aroha
Pō mārie, pō aroha

Whaka-atu mai nga Anahera
Kia hari ki te ao nei
Kua whänau a Hehu
Te Kaiwhakaora
Ki Peterehema.

Peaceful night, night of love,
When people are asleep
Mary and Joseph
keep looking
At the Saviour
at the loving Jesus

Peaceful night, holy night.
Angels proclaim
A message to this world
That Jesus is born
The Saviour
At Bethlehem



‘It's about time you got to know your relations,’ Mum said. ‘You kids are growing up proper little Pakehas. And Nanny Caroline's always asking me if she's going to see her mokopunas before she dies. Don't you want to see your Nanny?’
Over the the summer holidays, do take time to read Witi's childhood story of spending his holidays with his cousins on the East Coast. I can never read it without crying.  Halcyon

2 b.
        The senior St Joe's students at their end-of-year dinner, with a different 2nd verse.       

 
Kapa Waiata:

Pö märie, pö aroha
Kei te moe nga tangata
E titiro atu ana
A Maria me Hohepa
Ki te Kaiwhakaora
Ki a Hehu aroha

Hinemihi:

Hikohiko ana mai ng
ä whetu
Hariru kor
öria
Kua ngä whänau
mai he Atua
Hü....ngä....
Hüngä te pö nei
Ta....pu....
Tapu te pö nei
Kua tutuki te Ariki
E Hehu
Choir

Peaceful night, night of love,
When people are asleep
Mary and Joseph
keep looking
At the Saviour
at the loving Jesus

Soloist:

Flashes of light from the stars
Glorious news
a God has been born
Silent....
Silent this night
Holy....
Holy this night
The great Lord has sent
Jesus

  3.       A group of Maori Battalion patients from No. 2 New Zealand
            General Hospital in North Africa, 1942.
            The soloist is Nurse Wiki Katene of Porirua (Ngati Toa). 

E te pö, e pö tapu
Marino nui, marama pai
I te wh
aea, tama i nui
Tamai tïtapu atawhai
Mai-tia te moe a märie
Mai-tia i te rangi märie
Oh the night, oh holy night
Great calm, untroubled light
Near the mother, and baby of high rank
Baby so sacred, benevolent
May his sleep be peaceful
May his spirit be peaceful

Tamai is an abbreviated form of Tamaiti = Tama-iti - small boy = baby boy.

4.   in December 1943, the Maori Battalion were fighting at Orsogno, Italy.
      Richard Spence, in his biography of Padre Wi Huata, writes

     "At Christmas Eve, just on midnight, the Maori struck up "Silent
      Night" in Maori.  And the Germans replied in their language."

Hangu te po, tapu te po,
Marama tiaho mai
Ki te Whaea me te Tama,
Tama tapu ngakau märie,
Tou te rangimarie --
Tou te rangimarie.

Hangu te po, tapu te po,
Ka kite nga hepara.
Te kororia ki te rangi
mano waiata hareruia.
Ka whanau te Karaiti --
A Ihu te Ariki.
        Stille Nacht, heilige Nacht,
alles schläft, einsam wacht
nur das traute, hochheilige Paar.
Holder Knabe im lockigem Haar,
schlaf' in himmlischler Ruh' - -
schlaf' in himmlischler Ruh'.

Stille Nacht, heilige Nacht,
Hirten erst kundemacht
durch der Engel Hallelujah,
tönt es laut von fern und nah';
Christ, der Retter, ist da --
Christ, der Retter, ist da.

However it is unlikely that the Maori troops would have sung words that were completely different from what they had sung 12 months previously. I think the biographer has just looked up 'the' Maori version of Silent Night, and copied it into his manuscript, unaware that there were several versions of it.


5.
Here is another version, from "Te Marae by Hiwi" and Pat Tauroa.

Haungu te po, tapu te po
Marino, marama
Ko te whaea, me te tama
Tama tino tapu rawa
Moe mai i te marie
Moe mai i te marie
Silent the night, holy the night
calm, bright
Near the mother, and boy
Baby truly sacred indeed
May his sleep be peaceful
May his sleep be peaceful


6.    I found this version during a Google search in 2018. 

Po märie, po aroha
Marama märie
Ki te whaea me te Tamaiti
Tamaiti tapu o te Atua
Moe i te aio
Moe i te rangimärie
Silent night, night of love
bright, peaceful
near the mother, and little boy
Baby truly sacred indeed
Sleep calmly
Sleep peacefully

7.   And this theological one also.

Marie te po, tapu te po 
Marino, tiaho
Te mauri o te Matua 
Tama tapu, tohu aroha
Moe maranga kua noa 
Moe maranga kua noa

Peaceful the night, holy the night
Calm, radiant
The life-essence of the Father
Holy son, a sign of love
Rise from your sleep and be free
Rise from your sleep and be free


8.
    The New Zealand Youth Choir sing yet another version in this 2005
        Youtube clip.
       


Pō mārie, pō tapu
Marino ana, tiaho ana
Runga ia Meri me te Tama
Tama tapu i nga waenga
Moe i ai o rangi e
I te ao e

Silent night, holy night
All is calm, all is bright
Above Mary and
her Son
Holy Boy in
our midst
Sleeping as of heaven
in the world.



I think what happened was that in the 1880s Maori communities began taking up hymns sung in English, and making Maori translations of the words. But communities were separated by distance, by being in different Christian denominations, and by poor communications. So several versions of Silent Night came into existence, and my guess is that some translations were by missionaries fresh from England using dictionaries. But with closer communications, there has been a selection process.

"E te po, e po tapu” starts in a bland way, and the words used are unusual and have too many syllables. So we never hear that today.
The versions starting with "Hangu te po, ” also use a poor translation for “Silent, still night” as Hangu means silent in the sense of dumb, uncommunicative.

But Ma-ri-e (“mar-ree-air”) means peaceful, calm, still. That has left us with 'Po marie, po aroha' and 'M?rie te p?, tapu te p?'


Other NZ Christmas songs

Te Harinui
Not on a snowy night
By star or candlelight...
Backblocks Nativity
...So her kid was born in that roadman's shack
By the light of a lamp that'd hardly burn...
A Pukeko in a Ponga Tree
On the first day of Christmas
My true love gave to me
A pukeko in a ponga tree...
Sticky Beak the Kiwi
He's notified old Santa Claus to notify the deer
That he will pull the Christmas sleigh in the southern hemisphere...
One on a Tractor
We three kings of Orient are
One on a tractor, two in a car...
An Upside Down Christmas
Carol our Christmas, an upside down Christmas;
Snow is not falling and trees are not bare...
The Jersey Cow Came Mooing
The jersey cow came mooing, mooing, mooing.
The jersey cow came mooing to the old shed door...
The Southern Cross Looks Down
O little town of Bethlehem,
the Southern Cross looks down...
Christmas in New Zealand
A chance to share the good times in the summer sun
Another family holiday's begun
Song List - Home

Published 9th Dec 2002, revised Aug 2018, Dec 2021