NEW
ZEALAND
FOLK * SONG |
Matangi Wharetini Rangi 1924 |
---|
1924 - a ride on a coastal steamer inspired Wharetini Rangi
Wharetini
Rangi was born in 1885 at Tolaga Bay, and educated
at Te Aute College.
In in 1907 his wife Roto had started a Church of England mission to Tuhoe people in Ruatoki (20 km south of Whakatane) and she ran it there with Wharetini's aid for 50 years. They raised four sons and three daughters. In 1924 Rangi went to train as a Church of England minister at St John's Theological College, Auckland, separating him from his wife of 15 years, Rotu Kereru. He would have traveled from Tauranga to Auckland on the SS Matangi. Wharetini probably wrote "Matangi" to express the feelings he experienced as sailed away to St John's from Tauranga Harbour on the Matangi in 1924, with the Te Arawa mountains receding into the growing distance.
The
Rev Wharetini Rangi was eventually ordained as a
Church of England minister in 1927. He served at
Porangahau, Tokomaru Bay and at Ruatoki, and went
to North Africa as padre to the Maori Battalion.
A prominent figure on the East Coast, he was an early member of the Whakatane Historical Society, and noted for his ability as interpreter of karakia. He was also a Justice of the Peace, and awarded the MBE for his services to the government. (TeAoHou60, TeAoHou20, NZETC 1930 - the Rotorua Maori Choir is wairangiIn the late 1920s, a few bright young Arawa girls also headed for Auckland, for well-paid employment, leaving their friends and lovers bereft. And so, in these words from a 1930 Columbia recording, the members of the Rotorua Maori Choir express their loss with more emotion and less dignity.
5. "Te a-ro-ha" is standard pronunciation and better than the forced "Te A-raa-wa," but it is not standard Maori speech. 6. Wai-rangi means 'watery-minded' - emotionally disturbed, irrational, hysterical, infatuated.
|
E
rere ra te matangi7
I waho Maketu8 Kei reira ra koe - e hine Noho wairangi ai e Mauria mai to aroha Ki i tawhiti e Waiho au i muri nei Tangitangi hotu ai e. |
Fly
the wind yonder from Maketu where you, oh darling, always so distressed May the wind carry your love To this distant place I'm abandoned, grieving here, wailing and sobbing always. |
7. te matangi, with
a small m, is the wind
that comes wailing, "ma - tangi," a
very old word from Java's "angin."
On the other hand, a refreshing breath of wind is a
"hau," a Maori word originating in Tahiti.
8.
Maketu is the bay where Te Arawa people
came ashore from Hawaiiki. The singer says that only
the wind can travel those great distances now, from
the Middle East to his Te Arawa homeland, and then
back again.
Haere
ra "Maunganui" |
We
passed the hospital ship
"Maunganui" |
E
rere ra, te matangi
Ki waho Ao-tea-r'a Kei reira ra koe - e hine E arohatia nei e. Mauria taku aroha Ki waho Ao-tea-r'a Waiho au i muri nei Noho wairangi ai e. |
You
are
sailing away on the
wind to far beyond New Zealand You are there on the ship, oh girl, so loved by me here. Take my love with you away from new Zealand leaving me behind here totally infatuated always. |
Mauria
taku aroha Ki waho Waitemata Waiho au i muri nei Noho mokemoke ai e. |
Carry
my love beyond Waitemata. Leave me behind here in loneliness. |
(Hine) E rere ra, te matangi Ki runga Hawai-ki-nui e Kei reira koe, ko e tama I arohatia nei e. (Tama) Mauria ra te aroha Ki runga Hawai-ki-nui e Kei reira ra ko e hine I arohatia nei e. |
(Woman
sings) Speed away on the wind, Away from our homeland You are there on the voyaging canoe, my darling, so loved by me here. (Man sings) I will carry your love away with me to beyond our homeland Leaving you there, oh girl So loved by me here on this waka. |
E
rere ra, te matangi
Ki runga Ao-tea-r'a Kei reira koe ko e hine I arohatia nei e. Mauria taku aroha Ki te Ao whanui Waiho mai au i muri nei Noho wairangi ai e. |
Fly
away on the wind, Away from New Zealand You are there, my darling, so loved by me left behind here. Carry my love away with you To the whole world leaving me here totally infatuated always. |
E
rere ra, te matangi
Ki waho Tauranga Kei reira ra koe, hine E arohatia nei e. Mauria ra te aroha Ki tawhiti e Waiho mai au i muri nei Tangi hotuhotu wai e Maringi noa te roimata I aku kamo e Te ki te ara koe, hine E arohatia nei e. |
Fly
away on the wind, away from Tauranga You are there oh girl, so loved by me here in Tauranga Carry my love away with you far, far away leaving me here weeping with sobbing tears The tears pour down without restraint from my eyes, ay for you, exhausted on the road, darling so loved by me here. |
Matangi - Ana Hato, 78 rpm Parlophone recording 1927, during the Royal Visit of the Duke of York (later George VI) to Rotorua for the unveiling of a WW1 memorial to 'the Arawas.'
Matangi
and E Te Arawa Tirohia Ra
Two NZ pieces published in the newspaper called
'New Zealand Pictorial News' on 1 Sept 1928.
They
are arranged by Hemi Piripata (Jim Phillpot).
Matangi
- Love Ditty - in the book "Ten Maori
Songs" c.1939
Arranged by Hemi Piripata (James H Phillpot, an
Auckland church organist, d, 1937)
Published by Chas Beggs.
The song is © 1930 to Arthur Eady Ltd, Queen St,
Auckland
with the copyright assigned to Chas Beggs (Aust)
in 1939.
It
says "Available on Columbia Record DO-59 and
Parlophone A 2803."
Dr. Samuel McGredy was a renowned rose breeder in Northern Ireland, just like his father, grandfather and great-grandfather before him. In 1970 he heard Inia Te Wiata singing Matangi, a song that captured the Maori emotion Sam was so fond of, and which influenced him to move to New Zealand not long afterwards.
It
seemed to him appropriate that he recognise this
song in his first important New Zealand rose,
hence Matangi became the name that marked the
beginning of Sam McGredy's New Zealand era. The
Matangi rose was extremely popular, quickly
becoming one of the top five in the Rose Society
lists, and keeping its place there for ten
years.
Kiwi Song List - Maori Song List - Home
Published
on the web 15 July 2006, revised March 2020,