NEW  ZEALAND
FOLK * SONG

Matangi
Wharetini Rangi   1924

Nine different versions of this song trace the drift of Maori away from their           
remote villages to study in Auckland, to fight in North Africa, to work in Australian
shearing sheds and South Auckland's factories, to London, and all over the world. 

1927 - Ana Hato's recording

Ana Hato recorded this version for Parlophone, after singing it for the Duke and Duchess of York when they unveiled the Te Arawa WW1 war memorial at Rotorua in 1927.
E rere ra, te Matangi
Ki waho tara ma1
Ki reira2 ra koe, hine
E arohatia nei e.
    Sail on, Matangi
to beyond our mountain peaks.

You are there below them, oh girl,
so loved by me here on this ship.
Haere ra Te A-raa-wa3
Ki runga tu rawa4
Kei reira ra to iwi
E arohatia nei e

    Farewell Te Arawa's mountains
standing up so high.

Your kinfolk are there too
so loved by me here.
1.  Tara - mountain peak. Mt Maunganui guards the exit from Tauranga harbour and it rapidly recedes as a ship sails away.
Ma - others. Other Arawa peaks, including Putauaki
(Mt Edgecombe) would also be seen behind Mt Maunganui.
2.
  Ki reira (sic) is how it is sung here. In the next verse they sing the usual kei reira.
3
. Te A-raa-wa." This is usually pronounced 'Te Aa-rawa' today, but Ana Hato was noted for pronouncing the words "the old way."

4
.   Te kororia o  Ihowa... tu rawa ki runga ki te maunga (Ezekiel 11:23.
      The glory of the Lord... stood      upon    the mountai
     
Mo te rohe o Tauranga, ko Putauaki te maunga.
  
For the people of Tauranga, Mt Edgecombe is their mountain.


I rere, i rere, ki te matangi, e!
    Gill
   They sped, sped, on the wind, ay!


1924 - a ride on a coastal steamer inspired Wharetini Rangi

                

From 1923 to 1929, the 1,365 ton Matangi was used on the overnight Tauranga - Auckland run. It was a well-appointed boat, three times the size of the previous vessel on the run, and consequently much faster. NSSCo

.

Wharetini Rangi was born in 1885 at Tolaga Bay, and educated at Te Aute College.

In in 1907 his wife Roto had started a Church of England mission to Tuhoe people in Ruatoki (20 km south of Whakatane) and she ran it there with Wharetini's aid for 50 years. They raised four sons and three daughters.

In 1924 Rangi went
to train as a Church of England minister at St John's Theological College, Auckland, separating him from his wife of 15 years, Rotu Kereru. He would have traveled from Tauranga to Auckland on the SS Matangi.

Wharetini probably wrote "Matangi" to express the feelings he experienced as sailed away to St John's from Tauranga Harbour on the Matangi in 1924, with the Te Arawa mountains receding into the growing distance.

The Rev Wharetini Rangi was eventually ordained as a Church of England minister in 1927. He served at Porangahau, Tokomaru Bay and at Ruatoki, and went to North Africa as padre to the Maori Battalion.

A prominent figure on the East Coast, he was an early member of the Whakatane Historical Society, and noted for his ability as interpreter of karakia. He was also a Justice of the Peace, and awarded the MBE for his services to the government.

(TeAoHou60, TeAoHou20, NZETC


1930 - the Rotorua Maori Choir is wairangi


In the late 1920s, a few bright young Arawa girls also headed for Auckland, for well-paid employment, leaving their friends and lovers bereft. And so, in these words from a 1930 Columbia recording, the members of the Rotorua Maori Choir express their loss with more emotion and less dignity.

E rere ra, te Matangi
Ki waho tara ma
Ki reira ra koe, hine
E arohatia nei e.

Sail on, Matangi
to beyond our mountain peaks.

You are there on that ship, oh girl,
so loved by me here

Haere ra te aroha5
Ki runga tu rawa
Waiho au i muri nei  
Noho wairangi
6 ai e
   

Farewell my love
standing so high to the south.

leaving me grieving here
in a disturbed state always

5. "Te a-ro-ha" is standard pronunciation and better than the forced "Te A-raa-wa," but it is not standard Maori speech.
6. Wai-rangi means 'watery-minded' - emotionally disturbed, irrational, hysterical, infatuated.


'Ta-ra ma' was not a common phrase, and soon 'Tau-rau-nga" was substituted. In this next version, from Sam Freedman's songbook, we are told of a girl who was going to Auckland, and the aroha line is also made more expressive.

E rere ra, Matangi
Ki waho Tauranga
Kei reira ra koe, hine
E arohatia nei e.

Mauria taku aroha
Ki Akarana e
Waiho au i muri nei
Noho wairangi ai e
.

    Sail on, Matangi
away from Tauranga harbour

You are there on the ship, oh girl,
so loved by me here in Tauranga

Take my love with you

to Auckland
leaving me grieving here

in a disturbed state always


1940 - an Arawa soldier is tangitangi for his distant sweetheart ...

And now, in World War 2, it is once again the man who has gone away, far far away to the Middle East. He asks the wailing wind, te ma-tangi, to take his feelings of loss and fear back to Arawa territory, and then return to him with his girl's passionate, reassuring love.

E rere ra te matangi7
I waho Maketu8
Kei reira ra koe - e hine
Noho wairangi ai e


Mauria mai to aroha
Ki i tawhiti e
Waiho au i muri nei
Tangitangi hotu ai e.
    Fly the wind yonder
from Maketu
where you, oh darling,
always so distressed

May the wind carry your love
To this distant place
I'm abandoned, grieving here,
wailing and sobbing always.


7
. te matangi, with a small m, is the wind that comes wailing, "ma - tangi," a very old word from Java's "angin." On the other hand, a refreshing breath of wind is a "hau," a Maori word originating in Tahiti
.

8. Maketu is the bay where Te Arawa people came ashore from Hawaiiki. The singer says that only the wind can travel those great distances now, from the Middle East to his Te Arawa homeland, and then back again.

In December 1993, the Hon. Peter Tapsell, the member for Eastern Maori was elected as Speaker of the New Zealand House of Parliament. As a formal waiata after his acceptance speech, he sung this version of Matangi. Hansard

Dr Tapsell kindly wrote to me and told me that he learnt this version from his elders when he was a boy growing up at Makutu.


Notice how the song has changed. In the 1920s it was the voice of a mature, well-educated 40-year-old in a peaceful theological college telling of his deep love for his rock-steady mountain-wife 200 miles away.

Now we hear the voice of a lonely, frightened teenage soldier in a murderous war ten thousand miles away from his lovesick and vulnerable girlfriend.

... and Rev Waretini salutes the hospital ship Maunganui.

Haere ra "Maunganui"
Ki waho Hitini
Kei reira ra to iwi
E arohatia nei e

   

We passed the hospital ship "Maunganui"
outside Sydney harbour

There
on board were your kinfolk
so loved by us.

Toby Rikihana gives this third verse in his Waiata Maori songbook. Note how similar it is to verse 2 of the 1920s song. It was probably written by Padre Wharetini Rangi on his way to Egypt to join the 28th Maori Battalion.

The Official History of the Maori Battalion says Padre Wharetini Rangi was 55 when he enlisted, although his army records give his year of birth as 1891, making him "49 years old." Thus he was rather old for infantry work, with three sons serving with him in the battalion, but the Official History says he made little of age and was giving splendid service up to the time when both his eardrums were burst by an exploding shell at Alamein. NZETC
The 7500 ton "S.S.Maunganui," carrying 2,200 troops, was the largest of New Zealand's troopships in WW1.

In WW2 she was refitted as a very well appointed hospital ship, with a staff of 104 doctors, nurses and orderlies. On 10 June 1941 she left Suez with a full load of 298 Kiwi casualties from Greece and Crete, plus 40 Australians.

She eventually carried 5677 patients on 16 return voyages, the final one in March 1946, when she brought home the last of 2NZEF's invalids from Italy and Egypt. 


1950s - the exodus to Australia began

E rere ra, te matangi
Ki waho
Ao-tea-r'a
Kei reira ra koe - e hine
E arohatia nei e.

Mauria taku aroha
Ki waho Ao-tea-r'a
Waiho au i muri nei
Noho wairangi ai e
.


You are sailing away on the wind
to 
far beyond New Zealand
You are there on the ship, oh girl,
so loved by me here.

Take my love with you

away from new Zealand
leaving me behind here
totally infatuated always.

In the 1950s, Maori started migrating overseas in the Wanganella, Dominion Monarch, Captain Cook, Orcades, Arcadia... mostly to Australia, but also to London, California, Utah, and other lands. Many have returned with families: there are now 5000 Australian-born Maori living in New Zealand.

But many more have stayed overseas; about 140,000 Maori now live there. Maori Overseas

In this version of Matangi, by Inia Te Wiata, the singer is staying in New Zealand/Aotearoa while his girlfriend heads overseas. But in fact it was Inia himself who had migrated overseas, to London. The words in English are those given in The Inia Te Wiata Songbook. It was Inia te Wiata's singing that led to the naming of Sam McGredy's famous Matangi rose.


And wairangi becomes mokemoke
.
Mauria taku aroha
Ki waho Waitemata
Waiho au i muri nei
Noho mokemoke ai e
.

Carry my love
beyond Waitemata.
Leave me behind
here
in loneliness
.
Wairangi, infatuatied confusion, is replaced by the more noble emotion of mokemoke, loneliness, in this Kare Rapata Leathem version.


1960s - the new urban Maori are unified by Hawaiki Nui


In 1955, for every 100 Maori living on rural marae there were 33 living in towns. By 1975, for every 100 rural Maori, there were 300 in the towns.

By the mid 1960s, there was a generation of young Maori who had been born in the cities. Many did not know about their tribal roots. Many urban Maori found it difficult to cope without the support of their extended family. And being cut off from traditional ways of life meant that the children of migrants lacked a sense of tribal and Maori identity. Te Ara

Racial discrimination led to Maori clustering together, so that Porirua and Otara became Maori communities, but they were communities of Maori from different iwi, different waka, who had arrived together to make a new life in an alien place, just like the ancestors 700 years ago from Hawaiki Nui.

And so the unifying story of this pan-tribal migration from Eastern Poynesia became popular. Modified versions of songs like Hoia Hoia Ra, and Hoia Ra Te Waka Nei were sung to recall this event, in order to build unifying bonds among those who had lost their tribal ties.

And once again, Matangi was modified, into this 1960s farewell duet, as urban Maori wept for those whom they had left behind, and then set about making new marae. From the 1975 LP Haeremai Ki Au - Come with Me.
(Hine)
E rere ra, te matangi

Ki runga Hawai-ki-nui e
Kei reira koe, ko e tama
I arohatia nei e.

(Tama)
Mauria ra te aroha
Ki runga Hawai-ki-nui e
Kei reira ra ko e hine
I arohatia nei e.
  (Woman sings)
Speed away on the wind,
Away from our homeland
You are there on the voyaging canoe, my darling,
so loved by me here.


(Man sings)
I will carry your love away with me
to beyond our homeland
Leaving you there, oh girl
So loved by me here on this waka.



1999 - Kiri flamboyantly carries her people's love to the whole world


In 1999
Maori song expert Henare Te Ua helped opera singer Kiri Te Kanawa produce a CD of Maori songs that had been first sung to tourists in the parlour-piano era of 1910-1940. The songs were sung in a lush, easy-listening style which made the CD highly popular.

Kiri's album celebrated
75 years of the Maori exodus from isolated coastal villages to big cities, from Wharetini Rangi's voyage to Auckland, and now involving 150,000 Maori living all over the world.
E rere ra, te matangi
Ki runga Ao-tea-r'a
Kei reira koe ko e hine
I arohatia nei e.

Mauria taku aroha
Ki te Ao whanui
Waiho mai au i muri nei
Noho wairangi ai e
.

  Fly away on the wind,
Away from New Zealand
You are there, my darling,
so loved by me left behind here.


Carry my love away with you
To the whole world
leaving me here
totally infatuated always.




2020 - Barbara Ewing sings Matangi as an intimate lovesong

E rere ra, te matangi
Ki waho Tauranga
Kei reira ra koe, hine
E arohatia nei e.


Mauria ra te aroha
Ki tawhiti e
Waiho mai au i muri nei
Tangi hotuhotu wai e

Maringi noa te roimata
I aku kamo e
Te ki te ara
koe, hine
E arohatia nei  e.
  Fly away on the wind,
away from Tauranga

You are there oh girl,
so loved by me here in Tauranga

Carry my love away with you
far, far away
leaving me here
weeping
with sobbing tears

The tear
s pour down without restraint
from my eyes, ay

for
you, exhausted on the road, darling
so loved by me here.



Early sources

Matangi - Ana Hato, 78 rpm Parlophone recording 1927, during the Royal Visit of the Duke of York (later George VI) to Rotorua for the unveiling of a WW1 memorial to 'the Arawas.'

Matangi and E Te Arawa Tirohia Ra
Two NZ pieces published in the newspaper called 'New Zealand Pictorial News' on 1 Sept 1928.
They are arranged by Hemi Piripata (Jim Phillpot).

Matangi - Love Ditty - in the book "Ten Maori Songs" c.1939
Arranged by Hemi Piripata (James H Phillpot, an Auckland church organist, d, 1937)
Published by Chas Beggs.
The song is © 1930 to Arthur Eady Ltd, Queen St, Auckland
with the copyright assigned to Chas Beggs (Aust) in 1939.
It says "Available on Columbia Record DO-59 and Parlophone A 2803."


Sam McGredy's Matangi rose

Dr. Samuel McGredy was a renowned rose breeder in Northern Ireland, just like his father, grandfather and great-grandfather before him. In 1970 he heard Inia Te Wiata singing Matangi, a song that captured the Maori emotion Sam was so fond of, and which influenced him to move to New Zealand not long afterwards.

It seemed to him appropriate that he recognise this song in his first important New Zealand rose, hence Matangi became the name that marked the beginning of Sam McGredy's New Zealand era. The Matangi rose was extremely popular, quickly becoming one of the top five in the Rose Society lists, and keeping its place there for ten years.

Kiwi Song List - Maori Song List - Home

Published on the web 15 July 2006, revised March 2020,