NEW  ZEALAND
FOLK * SONG

Pä Mai

Lyrics
, from Hawkes Bay, c.1940


Maori Songs
- Kiwi Songs - Home

This song originated in the Hastings area and was composed during
the early part of World War II, as a song of encouragement to all   
tribes to enlist the services of their sons for war.                           

(All)
Pä mai tö reo aroha
Ki te pä o Hikorangi
E ngä iwi o Aotearoa
Haere mai, haere mai.

Titiro ki nga hoia kua wehi nei
Aue! te aroha me te mamae

(Women)
E nga iwi o Aotearoa...

(Men)
Tahi miti toru e
Tae te marumaru
Whare tapu teitei
Te ao korowhiti
(All)
...Kia kaha! kia manawanui!
       

(All)
Your voice of love reaches
the army base of (..whatever is nearest)
(All you) tribes of new Zealand
Come hither, come hither.

Look at the soldiers departing from us
Alas! the love and the pain.

(Women)
To the people of New Zealand...

(Men)
First one then later three weapons
as a protection for
the lofty sacred house
known throughout the world

(All)
...Be strong! be patient
!


Versions

The above version is from the 1960 book, Maori Action Songs written by Alan Armstrong and Reupena Ngata.

The lyrics and comments below are from the 1992 book Waiata Maori by Toby Rikihana.

Pä mai tö reo aroha
Ki te pä o Hikorangi
E ngä iwi o Aotearoa
Haere mai, haere mai.
Tahi miti toru e
Tae te marumaru
Whare tapu teitei
Te ao korowhiti
Haere mai, haere mai.

Titiro ki nga hoia kua wehi nei
Aue! te aroha me te mamae
E nga iwi o Aotearoa
Kia kaha! kia manawanui!
             Your voice of love reaches
the army base of (..whatever is nearest)
People of new Zealand
Come hither, come hither.
First one then later three weapons
as a protection for
the lofty sacred house
known throughout the world
Come hither, come hither.

Look at the soldiers departing from us
Alas! the love and the pain.
To the people of New Zealand,
Be strong! be patient!

Tahi Miti chant

Rikihana says in his book Waiata Maori that the precise meaning of the Tahi miti chant unknown, but that one informant told him it could be a "waiata whaiwhaiä," a chant used to cast a spell which keeps enemies away. (Whaiwhaiä = Mäkutu)

Rikihana also draws attention to a longer, and therefore older, version of the "Tahi miti" chant in another song, Haere mai E ngä iwi e.

Haere mai, haere mai
E ngä iwi e haere mai
Ki runga o te marae
Hui mai tätou katoa
E hine mä, e tama mä
Hapainga to mana Mäori e
Kia rewa runga rawa
I a ha hä
E ngä iwi e
Haere mai, haere mai.
Tahi miti toru e
Tae te marumaru
Whare tapu teitei
Te ao korowhiti

Tenei au e te tü hawerewere
Te ao wahine
Rürü täwhai täwhai
    Welcome, welcome
all the tribes welcome
onto the courtyard
all of us gathered here.
Young women, young men
uplift your Maori prestige
to float on high
I a ha ha
All the tribes
Welcome welcome.
First one then later three weapons
as a protection for
the lofty sacred house
known throughout the world

This be I standing alert
noticed by all women
and all things tremble.

Performance

I do not like the way pop versions of Pa Mai exploit this song, like the much-played 1999 version by Maisey Rika. She sings it in a meaningless pretty-pretty way, and omits the chant for protection against enemies.

Play this 144 K MP3 pop version of Pa Mai, by Maisey Rika.

This is a song which whanau sang with huge pride, and great grief, as their fine young sons departed to war. Those proudly supporting their boys' departure knew very well that many of them would be mutilated or killed. I feel it could be sung with much more dignity.

This is performed as an action song. The traditional actions can be found in the recently reprinted book, Maori Action Songs, 2002, by Armstrong and Ngata.

Origin of Tune

Eddie O'Strange, a former NZBC radio producer and expert of old hit parade recordings writes...
I've long suspected that Pa Mai is to a "borrowed" tune. Many of the Maori songs originating from the beginning-to-just-after WW2 usually seem to use melodies borrowed from either big/dance bands or country/western artists. However, I've always presumed Pa Mai was probably set to a [let's call it] Hawaiian-style song. Pure guesswork though! It's just that the tune itself screams "Hawaiian guitar" -- to me it's so redolent of the lap steel instrumental-based compositions of the 30s, rather than the melody sweep a tunesmith would conjure up for a vocalist.


Song List - Other Maori Songs - Home

Page made March 2th 2005, for Jim Moriarty, for his Te Rakau production of Te Hokowhitu a Tu.