NEW ZEALAND
  FŌLK*SONG
W E B S I T E
Punipuni

Maori songs
- Kiwi songs - Home

HAPI TAWA

Two or more play at this. Child No. 1 places his/her open hands together, with the palms pressed against each other and held out in front of the body. Child No. 2 draws his/her hands over those of No. 1—i. e. stroking the back of them towards himself, and repeating this :— 

Hukea, hukea,
Te hapi (hāngī) papaku
Ma to kuia
Ma Wharerauroa.
Kia hoki mai
Ite kohi tawa
Kinikini raupaka
Te hoia to taringa
He hapi kumara
He hapi taro
He hapi kereru
He hapi koko
He hapi kaka.

Child No. 1, ‘Na wai koe i tono mai?”
Child No. 2 replies, ‘‘ Na Pitau.”

Child No. 1 asks, ‘‘ Pitau whea?”
Child No. 2 replies, ‘Pitau toro.”

Child No. 1 asks, ‘‘ Toro hea?”
Child No. 2 replies, ‘‘ Toro tai.”

Child No. 1 asks, “ Tai whea?”
Child No. 2 replies, ‘‘ Tai matua.”

Child No. 1 asks, “Matua wera?”
Child No. 2 replies, “I te ahi.”

Child No. 1 asks, ‘‘ Pi koko?”
Child No. 2 asks, “ Me aha koia?”

Child No. 1 replies  “ Me whakaora.”
                       or  “ Me patu.”

It's dug up,
The shallow earth oven
By your granny
By Wharerauroa.
Let's come back
When collecting tawa
Break off a taro leaf
The soldier is your ear
An oven of kumara
An oven of taro
An oven full of pigeons
An oven that been dug up
An oven full of parrots 

‘By whom were you sent?’
‘‘By Pitau. ’’

‘‘Where is Pitau? ”
"Pitau is visiting.’

‘‘Visiting where? ’’
‘‘Visiting a friend. ”

"A friend where?”
‘‘An adult friend.’’

“A hot adult?”
“On fire.”

‘‘Ignore the digging? ”
“What should be done then?”

“Spare him”
'‘Strike him.”

Should the first of these replies be given by No. 1, he will receive a light box on the ear. Should the second  be given, he will then be spared the blow.

Child No. 2 then takes the hands of No. 1, which are still pressed together, and bends the two thumbs away from the fingers, saying, “He hapi kumara.” He then pushes the two forefingers over against the thumbs, saying, ‘‘ He hapi taro.” And so on until all the pairs of fingers are pushed over and are thus close together again. No. 1 then opens his hands in cup form, into which No. 2 darts an extend thumb and forefinger, as if hastily picking something out of the hollowed hands. Meanwhile No. 1 tries to catch the hand of No. 2 as it is thus darted. When so caught the game is ended.

KARETAO

The karetao, or keretao, also known among Nga-puhi as "toko-raurape,” is a wooden figure in human form, often ornamented with carving, and the face thereof tattooed in the orthodox lines, the lines being blackened by the use of soot of the mapara wood, as in the tattooing of the human body.

This figure is usually about 18in. in length, and a portion of the timber projects below the legs, in order to serve as a hand-hold. The arms are loose, being merely semi-attached to the figure by means of strings which pass through holes in the shoulders of the figure and are secured to the upper parts of the loose arms. The two strings are fastened together behind the figure.

The operator held the figure in one hand by the hand-hold base or projection. In the other he held the cord, which, being pulled taut, caused the arms of the figure to be gripped firmly to the shoulders, and were thus made to assume different positions, both in front or both extended backwards, or one extended in front and one behind. At the same time the arms were made to quiver as in a real Maori-style haka, the movement being imparted thereto by the hand of the operator. A specimen may be seen in the Auckland Museum.

The following is an oriori karetao composed by Hokina for a karetao known as Tukemata-o-rangi (Eyebrows-of-heaven)

E rua aku mate, he kauwhau pakihore
Whakatau rawa ata te aro mai ki ahau.
Pau te whakatau, he tangata rakau ma
Me whakahinga, te whare a Pohe, a Uhia
Koinei kahu tai moana
Whakaeke i waho ra, he kahuhu waiarangi
Tapoto ki to ringa, me ko tahuna—e
Hei rakau a tongatunga turanga riri
A te koroua i te ao o te tonga
Hoki mai ki muri ra
Kia boaia atu te maro o Tawhaki
i runga o Te Inaki
Tapuitia mai na taumata—e
ka pae roto Te Papuni
Ki te iwi ka ngaro
Na to tupuna ra, nana: oro i te whenua
E tama—e!
Tenei ou tupuna kal te morehu noa
A mana e ui mai—e ahu ana ki hea ? :
Horo te ki atu—be mate ka tuatini no to papa
E moe tonu mai rara roto Waihau ;
Ma wai o whakaara te mea ka oti atu
E tama—e |
I have two illnesses, a lazy line of ancestry
Decide very carefully to pay attention to me.
The decision being made, a wooden man
The house of Pohe and Uhia must be destroyed
This is a sea coat
Go outside, it's a cold shower
Put it in your hand, and it will burn — oh
To be a tree and a base of wrath
A grandfather in the southern world
Come back today
Let the strength of Tawhaki be removed
on Te Inaki
Save the levels — e
they landed in Te Papuni
To the people lost
It was your grandfather who made the earth sound
Boy — oh!
Here your ancestors ate the common remnant
And where does it come from? :
Be quick to say — your father will die
The ribs in Waihau are still asleep;
Whoever raises it will be finished
Boy — yes

Maori songs - Kiwi songs - Home

Placed on NZFS website October 2021