In
the 1870s the
British Land Company was buying as much East Coast land as
it could. This impelled Ngati Porou leader Tuta
Nihoniho (1850-1914) to compose this haka which
gives vent to his feelings towards the Company and towards
Pakeha in general. Modified versions of it are still used.
Whakaara
Kaea:
Ponga ra! Ponga ra! 1
Katoa:
Ka tataki mai Te Whare o nga Ture!
Ka whiria te Maori! Ka whiria!
Ngau nei ona reiti, ngau nei ona taake!
A ha ha! Te taea te ueue! I aue! Hei!
Patua i te whenua!
Hei!
Whakataua i nga ture!
Hei!
A ha ha!
The
arousal
Leader:
The shadows fall! The
shadows fall!
Chorus:
There is chattering in Parliament
And Maori are being plaited as a rope
Its rates and its taxes are biting!
A ha ha! Its teeth cannot be withdrawn! Alas!
The land will be destroyed!
Hei!
The laws are spread-eagled over it!
Hei!
A ha ha!
Na
nga Mema ra te kohuru 2
Na te Kawana te koheriheri! 3
Ka raruraru nga ture!
Ka raparapa ki te pua torori! I aue!
The
Members have done this black deed,
And the Governor has pulverised us;
The laws of the land are confused,
For even the tobacco leaf is singled out! Alas!
Te
Tinana
Kaore hoki te mate o te whenua e
Te makere atu ki raro ra!
A ha ha! Iri tonu mai runga
O te kiringutu mau mai ai,
Hei tipare tana mo te hoariri! 4
A ha ha! I tahuna mai au
Ki te whakahere toto koa,
A ki te ngakau o te whenua nei,
Ki te koura! I aue, taukuri e!
A ha ha!
Ko tuhikitia, ko tuhapainga
I raro i te whero o te Maori! Hukiti!
A ha ha! Na te ngutu o te Maori,
Pohara kai kutu,
Na te weriweri koe i homai ki konei?
E kaore iara, i haramai tonu koe
Ki te kai whenua!
Pokokohua!
Kauramokai! Hei!
A ha ha!
Kei puta atu hoki te ihu o te waka
I nga torouka o Niu Tireni,
Ka paia pukutia mai e nga uaua
O te ture a te Kawana!
Te taea te ueue!
Au! Au! Aue!
The
body of the haka
Never
does the death of our land
Cease to burden our minds!
A ha ha! Ever it is upon our lips, clinging
As did the headbands of the warriors
Arranged to parry the enemy's
4
blow!
A ha ha! I was scorched in the fire
Of the sacrifice of blood, and stripped
To the vital heart of the land,
Bribed with the Pakeha gold!
Alas! Ah me!
A ha ha!
Was it not your declared mission
To remove the tattoo from Maori lips
Relieve his distress,
stop him eating lice,
And cleanse him of dirt and disgust?
Yea! But all that was a deep-lined design
'Neath which to devour our lands!
Ha! May your heads be boiled!
Displayed on the toasting sticks!
A ha ha!
How can the nose of the vessel you gave us
Pass by the rugged headlands of New Zealand,
When confronted with the difficulties
Of the laws of the Governor!
We are overcome with
agitation!
Alas! Ah me!
1 Ponga Ra. This phrase has been borrowed for the
new All Black haka,
"Kapa o Pango
and given the meaning "Silver Fern."
2
Kohuru - murder.
3
This word combines "koheri" - to buffet, and "koherehere"
- to pound flax root
4
"Hoariri." Tuta Nihoniho originally used the word
"Kamupene (Company) here.
The
main theme of this composition is the contradictory
advantages of civilisation combined with the still novel
but bitter pill of taxation.
It has come down the generations and had its greatest
revival with topical adaptations in 1888, when the
Porourangi meeting house was formally opened. Led
by Tuta Nihoniho, a section of Ngati
Porou registered their protest against the rating of their
lands and the taxation of articles of every day
consumption, specifying the "pua torori" or the tobacco
plant.
Reference was also made to the British Land Company which
came out to New Zealand for the purpose of buying whatever
land was available. They bought quite a lot of land around
Turanga (Gisborne) and Tuta viewed their activities with
some apprehension.
Te Kiri
Ngutu is still frequently performed by East Coast groups
on important occasions, as a means of expressing his
approval or disapproval.
Although
the text, taken strictly, would suggest that the
performers are hostile to the European, recent performers
do not really feel the haka in that way. For instance, it
was performed before Lord Bledisloe when the Waitangi
Treaty House was opened in 1934; then, it undoubtedly
symbolized deep gratitude.
When
performed before Prime Ministers on East Coast marae, Te
Kiri Ngutu is intended as a respectful greeting,
expressing the proud and defiant spirit of Ngati Porou.
It was
was adopted by the Returned Servicemen of the 9th and 10th
Maori Reinforcements as the "piece de resistance" of the
1959 celebration of the opening of Tamatekapua
meeting house at Rotorua.
Tuta
Nihoniho, Te Aowera,
Ngati Porou, 1850 -1914
1850
- Matutaera (Methuselah) Nihoniho was born near
Waipiro Bay.
1860 - He attended William Williams's mission school near
Gisborne in 1860. His father, Henare Nihoniho, had also
entered this school, intending to study for the Anglican
ministry.
Early in 1865 word was brought that the Pai Marire leaders
involved in the killing of the missionary C.S. Volkner had
entered Ngati Porou territory. Henare led Te Aowera
against them but was defeated and killed. As he lay dying
he gave his rifle to a relative to take to Tuta so that
his 15-year-old son could avenge him, and Tuta
consequently took part in the fighting with Ngati Porou
forces against Pai Marire and Te Kooti.
1871 - The wars ended, and Tuta became a storekeeper at
Whangaparaoa, in the Bay of Plenty.
As an interpreter and later as an assessor, Nihoniho took
part in the work of the Native Land
Court.
1886 - He was gazetted captain in the Ngati Porou Rifles,
formed in response to the threat of war with Russia.
1887 - Nihoniho and other Te Aowera people founded the
settlement of Hiruharama.
1900 - He helped draft the Maori Councils Act. PHOTO.
1913 - He published his "Narrative of the fighting on the
East Coast 1885-71." Some of this can be read online as
Advice
to young soldiers when going into action. The book
was republished by John Mackay in 1997.
From
1867 the Native Land Acts came into operation in the
Wairoa district. The intention and policy of the
Legislature in introducing the Act of 1865 was to
facilitate the transfer of Maori lands to Pakeha by
overcoming the strict use of the Crown's right of
pre-emption, and by individualising tribal holdings
through the issuing of certificates of title.
The certificate of title was to be treated as the
authoritative instrument which would free Maori land from
any impediment to its transfer. Europeans were able to
purchase Maori land, without having to wait for 'any
preliminary sale or direct cession to the Crown, as
stipulated for by the Treaty of Waitangi'.
Because any single native could bring land before the
court, every single Maori person in the country became a
potential target for land-hungry settlers or speculators
and their lawyers or agents.
Once one
individual had taken tribal lands before the court, the
other members of the tribe were forced to attend or risk
losing their property. As Ward says:
The
Maori people were consequently exposed to a
thirty-year period during which a predatory horde of
storekeepers, grog-sellers, surveyors, lawyers, land
agents and money-lenders made advances to rival groups
of Maori claimants to land, pressed the claim of their
faction in the Courts and recouped the costs in land.
Rightful Maori owners could not avoid litigation and
expensive surveys if false claims were put forward,
since Fenton, seeking to inflate the status of the
Court, insisted that judgements be based only upon
evidence presented before it.