Ko
Tūrongo te tama a Tawhao, te ariki o
Kawhia, me a Puniatekore, tana wahine
matua. Ko Whatihua te tama a te wahine
tuarua a Tawhao. Ka tae ki te wa mo te
marena, ka whakataua e Tūrongo a
Ruaputahanga, he puhi o Taranaki, engari a
tinihanga a Whatihua ia.
|
|
Tūrongo
was the son of the Kawhia chief, Tawhao,
and of Puniatekore, his senior wife.
His brother Whatihua was the son of
Tawhao's second wife. When it was time for
them to marry, Tūrongo courted a Taranaki
beauty, Ruaputahanga, but Whatihua tricked
him and won her for himself.
|
Ha
ka pa mai te hinapouri ki a ia. Te kawenga
a te hinapouri ka turakina e Tūrongo te
whare i ata hanga ra e ia a ko nga pou
whakairo ka totoia ki te moana. |
|
Then
coldness came upon Tūrongo. Due to the
burden of depression, Tūrongo demolished
the building he had been constructing and
threw the carved posts into the sea. |
E
hanga aroha a Tūrongo ki te haere wairangi
noa i te akau, a he mea ano ka rongona
tona reo e waiata ana ano he whakapu i te
taha o te haruru o te tai. Ka noho tona
iwi ka mamae o ratou ngakau ki te
whakarongo ki te waiata a Tūrongo. Ka
akona atu e ratou nga kupu o taua waiata
me kore noa e marie tona pouri ki te rongo
mai ki a ratou e waiata ana. |
|
Tūrongo was heartbroken, and was often on
the beach chanting his melancholy song
into the teeth of the gale. His people sat
in anguish as they listened to Tūrongo's
song. They learnt its words and he didn't
feel so sad when listening to them
singing. |
Ina
noa e marie nei te pouri o Tūrongo. Ka
puta ona whakaaro ki te puhi atahua ra ki
a Māhina-a-rangi, o Heretaunga, kei
te Tairawhiti. Ka whakaaro ia me haere atu
ia i Kawhia, haere oti atu; a ka
whakapuaki ia i ona whakaaro ki a Tawhao
ki tona matua. |
|
Eventually,
peace replaced the darkness in Tūrongo's
soul. He now recalled to mind the stories
that he had heard of a noted beauty by the
name of Māhina-a-rangi who lived in
the Hawke's Bay district on the East
Coast. He made up his mind to leave Kawhia
for good, and he discussed his plans with
his father. |
Otira
he kaumatua aroha a Tawhao ki ana
tamariki. Ka korero ia ki a Tūrongo a ki a
Whatihua hoki kei te ata roherohea e ia
ona whenua, ko nga whenua ki te takutai
mai i Kawhia ka rere whakararo mo
Whatihua, a ko nga mea ki te tuawhenua mai
i Pirongia ka rere ki te pae maunga o
Hauturu a ki te awa o Puniu mo Tūrongo. |
|
But
Tawhao loved his children very much, and
he told Tūrongo and Whatihua that he had
decided to divide the tribal domain in
two. The lands on the coast from Kawhia
northwards were to be for Whatihua, and
the territory on the eastern and inland
side of the Pirongia and Hauturu ranges,
with the northern boundary on the Puniu
River, were to be for Tūrongo. |
Ka
haere a Tūrongo engari i runga ano i te
kupu iho ki tona matua tena te wa ka hoki
mai ki te wa kainga. |
|
Tūrongo
then departed, promising his parents that
in time he would return to the viillage. |
KA
TAE KI KAHOTEA
Ka haere ra a Tūrongo a ka tae ki te pa o
Kahotea (ki e tu mai na te Kareti o Te
Aute), i reira ra a Māhina-a-rangi
ratou ko ona matua ko Te Angiangi raua ko
Tuaka. Rokohanga atu e Tūrongo e Tuaka
ratou ko tona iwi e hanga whare ana. Ko
etahi ano i te ngahere i te whakarawe kai,
a ko etahi i te moana, i te mahi mataitai
hei whangai i te ohu hanga whare. |
|
ARRIVING
AT KAHOTEA
After a long journey, Tūrongo arrived at
the village of Kahotea (near the present
site of Te Aute College) where
Māhina-a-rangi lived with her parents Te
Angiangi and Tuaka. Tūrongo found Tuaka
engaged with his people in the building of
a tribal house. Some of them were
obtaining food from the bush, and some
from the sea, while others were preparing
food for the house-builders. |
Ko
Tūrongo he toa patu kai a he tohunga hoki
ki nga mahi hanga whare, a kaore i roa
haere te rongo o te tangata nei i
waenganui o Ngati-Kahungunu ki Heretaunga.
E akoina ki te wawahi rakau kaore he
tangata hei whawha atu ki a Tūrongo, e
nawai ra kua poipoia tona ingoa e te ngutu
tangata. |
|
Tūrongo
was a champion fowler and an expert
house-builder, and before long was
well-renowned among the Ngati-Kahungunu
tribes of Heretaunga. He was particularly
adept in the splitting of timber, and
before very long his skill was being
freely commented upon. |
I
tetahi rangi ka mea atu a Te Angiangi ki
tana tamahine ki a Māhina-a-rangi, "Me
moe koe i a Tūrongo hei rangatira mou;
he tangata kaha hoki ki te mahi kai."
Ka haere te mahi o te whare o Tuaka me te
whakamihi ano a te tangata mo te tohunga o
Tūrongo ki te mahi. |
|
One
day Te Angiangi spoke to her
daughter, Māhina-a-rangi, and said,
"You should marry Tūrongo and let him
be your lord; for he is indeed an
industrious food-gatherer." The
building of the house proceeded, and
Tūrongo's services were in great demand. |
Ko
Tūrongo ia pau katoa ona whakaaro ki te
tamahine a Tuaka ki a
Māhina-a-rangi. |
|
Meanwhile,
Tūrongo was taking careful note of the
behaviour of the chief's daughter. |
HE
PUHI RINGA RAWE
He wahine atahua a he wahine ringa rawe
hoki ki a te wahine ki ana mahi a
Māhina-a-rangi. Hei te pukana hei te poi a
hei te waiata e ka mau te wehi, rere ana
te ihiihi ki te tangata. |
|
A
TALENTED YOUNG BEAUTY
A beautiful young woman and also skilled
in womanly tasks was Māhina-a-rangi.
In pukana and poi and dramatic waiata she
could affect the emotions of everyone. |
Ka
ahua tamate nga whakaaro o Tūrongo ki tona
whakaarotanga iho e he uri rangatira taua
wahine. Ko Māhina-a-rangi ia kei te
whakaaro mo te korero a tona whaea engari
me pehea ra tana whakatata atu ki a
Tūrongo? |
|
Tūrongo
was subdued in the face of such a
captivating beauty, and he could not
forget that she was of the best blood in
the land. In the meanwhile,
Māhina-a-rangi had thought over her
mother's advice, but how could she get
closer to Tūrongo? |
I
nga tuahiahitanga ko te mahi a
Māhina-a-rangi he titiro ki a Tūrongo e
hoki ana ki tona whare i muri mai o nga
korero ki te wharepuni—hei te haere ko nga
whakaaro kei whea mai nei. |
|
Every
evening Māhina-a-rangi had taken
particular notice of Tūrongo returning to
his whare after discussions in the
wharepuni about what they were going to do
next. |
Taka
rawa ki tetahi ahiahi ka ata whakakahu,
a Māhina-a-rangi i a ia a ka ruia te
hinu kakara o te raukawa ki runga i ona
pakihiwi. Ka haere atu ia i te whare o
tona matua me tana whakaware ano ka
whakawhiti atu i te marae a pena tonu i
heipu noa ka tutuki atu ki a Tūrongo, oho
rere ana taua maia hoki rawa ake ona
whakaaro ko te reo anake e warowaro ana i
roto i ona taringa "Taku aroha e te
tau; taku aroha."
|
|
Early
one evening, before the rising of the
moon, Māhina-a-rangi carefully
bedecked herself, and sprinkled the
raukawa perfume on her shoulder. She
left her father's house, hurried across
the marae and, as if by chance, ran into
the arms of Tūrongo. She pressed her face
against his ear and whispered, "My
love, O beloved; my love!" |
HE
KAKARA POREHU
Raparapa noa ona whakaaro ko wai ra ko wai
ra taua wahine, engari ko te kakara o te
raukawa mau tonu i roto i ona whakaaro. Ka
wawata ano ia ko Mahingarangi pea? Ka
takoto a Tūrongo me tana whakaaro mo taua
wahine rokohanga ka rotua e te moe. |
|
A
MYSTERIOUS SCENT
He could only guess who that girl was, but
the scent of the raukawa remained fixed in
his mind. Could it be
Māhina-a-rangi? Tūrongo lay thinking about
that girl until he was overcome by
tiredness and went to sleep. |
Ka
noho na he ahiahi ke ano ka mutu ano te
tohu ki a Tūrongo ko te kakara o te
raukawa. Mau tonu taua kakara i roto i ona
whakaaro katahi ia ka mea me mataara ia
kia mau ai taua wahine. |
|
Some
evenings later the same thing happened,
and Tūrongo again recognised the raukawa
perfume, its aroma stayed on his mind and
he decided to look for that girl. |
Uina
ake i te ata, kei te warea te tangata ki
te mahi, ka ahu atu a Tūrongo ki a
Māhina-a-rangi ratou ko ona hoa e
whakataruna ana ki te tititorea. Ka haere
wairangi noa atu ia ka tu i muri i tena i
tena o aua wahine. |
|
The
following morning, when most of the people
of the village at work, Tūrongo walked
over to where Māhina-a-rangi and her
friends were playing the stick-passing
game. In a daze he stood over each player
in turn. |
Kua
whairo ake i a Māhina-a-rangi a
Tūrongo e ahu mai ana a kua noho kino nga
whakaaro o taua puhi. Kei te haere te
takaro a nga wahine ra ka haere mai a
Tūrongo ka tu mai i tawahi atu o
Māhina-a-rangi.
Kua puhana ona paparinga i te whakama ko
Tūrongo ia ke kei titoro atu kua mohiotia
mai i haere tonu mai ia ki a
Māhina-a-rangi.
|
|
Māhina-a-rangi
was vaguely aware of Tūrongo's approach,
and found it increasingly difficult to
concentrate on that game. Tūrongo
presently stood behind a player on the
opposite side of the ring to
Māhina-a-rangi.
Her cheeks flushed with the embarrassment
lest Tūrongo would recognise her as he
came closer to Māhina-a-rangi. |
Mehemea
hoki ehara i a Māhina-a-rangi taua
wahine ka tau tetahi pouri nui ki a ia. I
a ia e tu ana, ano kei te tata tonu mai te
kakara o te raukawa, ka tuohu iho ia ki te
wahine i mua atu i a ia he whakataruna
noaiho me kore e kitea ko wai ra taua
wahine. |
|
If
Māhina-a-rangi were not the maiden of the
raukawa perfume, he would have been very
disappointed. He stood there, trying he
catch the aroma of the raukawa perfume. As
he bowed down to the woman next to her, he
feared he would not find her. |
NGA
RAKAU MAKEREKERE
Ka whakatata mai a Tūrongo ki a
Māhina-a-rangi kua noho kino rawa atu nga
whakaaro o taua wahine tae rawa mai ki
tona taha ka makere nga rakau ko tona
whakatikatanga me te ki ano kua mutu tana
takoro. |
|
THE
DROPPED STICKS
As Tūrongo drew near, Māhina-a-rangi
became flustered and dropped the sticks
when it was her turn to catch and pass
them on around the ring. |
I
tona whakatikatanga ka pa ake ia ki a
Tūrongo ka tae mai te ihiihi ki tera
rokohanga ko te kakara o te raukawa i nga
kahu o Māhina-a-rangi. Tera tetahi o
nga wahine ra kei te titiro korotaha ake
ki a Māhina-a-rangi raua ko Tūrongo
a nana te whakatu o te titiro atu a tetahi
ki tetahi a taua tokorua i mua o te rere
patikotanga o Māhina-a-rangi. |
|
When
Tūrongo had reached a position behind her
he recognised the smell of the raukawa
coming from Māhina-a-rangi's
feathers. One of the players was very
observant, and later told of how she had
been almost blinded by the burning ardency
with which Tūrongo and
Māhina-a-rangi exchanged looks,
before Māhina-a-rangi hurried off. |
Kaore
a Tūrongo i atatau i tena ra. Ko tona
whakaaro nui ka whakaae ano te Ariki nui
ra a Tuaka kia moe tana tamahine i te
tauhou penei i a ia a ka ahua hau mate ia
i tenei whakaaro. Engari ra no te toto
rangatira ano ia a Tūrongo a he oranga
ngakau tenei whakaaro.
|
|
Tūrongo
was at a loss all that day. Would the
great ariki Tuaka consent to his beloved
daughter marrying a stranger? With this
thought his spirits fell; but he, too, was
of ariki line, ran his thoughts, and his
spirit rose again. |
I
taua po ka haere ano a Tūrongo ki te wahi
i tutaki ra raua ko Māhina-a-rangi.
Ka whanga na ia. E kore rawa ia taua
wahine e tae mai. Ka rere mai te marama
kaore ano a Māhina-a-rangi. Ka
takitaro rawa e oma mai ana taua wahine
rere tika tonu mai ki roto i ona ringa
takamiri ai. Ka awhi raua te ki te waha te
aha. |
|
That
night Tūrongo hurried to their
trysting-place. For a long time he waited.
Would she never come? Presently the moon
rose, and Māhina-a-rangi has not
come. After a long time that woman ran
straight into his arms to be close. They
embraced but did not say anything. |
I
TE WHAREPUNI
Ko Tuaka i te wharepuni e korerorero ana
ratou ko ona pakeke mo te kawanga o to
ratou whare hou. Kua paenga nga korero mo
taua take ka tomo atu a
Māhina-a-rangi tika tonu ki te kopaiti i
te taha maui o taua whare, ka noho atu ki
te taha o tona matua. Ka mea iho a Tuaka
‘he aha tau’? Ka korero tana tamahine mo
tona aroha mo Tūrongo. Ka whakarongo te
matua a ka mea mai ‘Ka ora koe i a
Tūrongo’. |
|
IN
THE MEETING HOUSE
Tuaka was in the assembly house that
night, discussing with the elders the
plans for the festivities that had been
arranged for the dedication of the new
house. The talk had finished when
Māhina-a-rangi entered on the left side of
the hall and sat down next to her father.
Tuaka asked, "What is it? His
daughter told him about her love for
Tūrongo. Her father heard her and said, "You
will be cherished by Tūrongo." |
Ko
Tūrongo i te mahau ano o te whare e tu
ana, ka poroakitia atu kia tomo mai. Ka tu
atu a Tuaka ka hongi ki taua rangatira. Ka
noho a Tūrongo ki te ihonui ki tawahi mai
i a Tuaka, ko te wahi tera i wehea mo nga
rangatira o taua iwi. |
|
Tūrongo,
who had lingered at the porch-way of the
house, was invited to enter. Tuaka rose
from his place to hongi with the young
chief. Tūrongo then took his place on the
iho-nui, the place of honour for visiting
chiefs. |
Kei
runga ko Tuaka e mihi ana ki a Tūrongo a
katahi ka korero kua whakapuaki a
Māhina-a-rangi i tona aroha mo te
rangatira o Tainui engari ra ma Tūrongo
ano e korero tana take. Kei runga ko
Tūrongo e whakamarama ana i tona tatai
ki Tainui waka a ka tono i a
Māhina-a-rangi hei wahine mana. Kei
runga ano ko Tuaka ka mea, ‘Me tu koutou
ki te korero na koutou hoki tenei
tamaiti, mokopuna a
Māhina-a-rangi.
KA MARENTIA
Ka tu tena ka tu tena kotahi tonu te
rangi o te korero he whakaae kia moe
a Māhina-a-rangi i a Tūrongo. Ka
paenga nga korero ko nga mahi ngahau
awatea atu ana e waiata ana e haka ana.
Mutu marika, ka marenatia a
Māhina-a-rangi raua ko Tūrongo i runga
ano i nga manaaki a te Tohunga.
|
|
Tuaka
rose and thanked Tūrongo then announced
that Māhina-a-rangi had expressed
his love for the Tainui leader, although
Tūrongo will still speak about it. Tūrongo
rose, recited his ancestry back to the
Tainui waka and asked Māhina-a-rangi
to be his wife. Tuaka also said, 'You need
to say that this child will give
grand-children to Māhina-a-rangi."
MARRIED
It is said that there was only a single
day in which Māhina-a-rangi was able
to sleep with Tūrongo. At a distance from
them, the time was passed enjoyably with
songs and haka. When they finally
ended, Māhina-a-rangi and Tūrongo
were married with the blessings of the
Tohunga.
|
Ka
tae te rongo o te moenga o Tūrongo i
a Māhina-a-rangi ki Kawhia ka tae
mai a Tawhao te matua o Tūrongo, ki te mau
mai i nga manaaki a Tainui. Rokohanga mai
a Māhina-a-rangi kua hapu. Ka tono a
Tawhao kia hoki a Tūrongo ki tona iwi kia
whanau atu tana tamaiti matamua ki nga
rohe o Tainui.
I ata korero a Māhina-a-rangi ki a
Tūrongo ko te ki a ona matua wahine he
tane tana tamaiti ina hoki te kowatawata o
tona kanohi, mehemea hoki i ta pouri i
porangorango ranei he wahine, ko ta te
Maori enei o mua iho. |
|
The
account of the marriage of Tūrongo
and Māhina-a-rangi in time reached
Kawhia, and Tawhao's father, Tūrongo, came
to bring Tainui's blessings.
Māhina-a-rangi had become pregnant, and
Tawhao asked Tūrongo to return to his
people so that his first child could be
born on Tainui land.
Māhina-a-rangi had confided in
Tūrongo, and told him that the mothers of
the tribe had assured her that the child
would be a son, because of her clear
complexion. If her face had been blotched
or had become freckled the child would be
a daughter—so believed the Maori then. |
Ko
te hokinga o Tawhao raua ko Tūrongo ki
Kawhia a i te taenga atu ka poroakitia
atu tana tama a Whatihua kia houhoua te
rongo ki tona taina.
KA WHAKAKAINGA
Kua korero ra a Tawhao ko ona whenua ki
te tuawhenua mo Tūrongo na reira ka
whakatika taua maia ratou ko etahi o
tona iki ka haere ki Mangaorongo ka
hangaia tona whare a Rangiatea a ka
whanga kia tae atu tona hoa rangatira
a Māhina-a-rangi.
|
|
Tawhao
and Tūrongo now returned to Kawhia, and on
their arrival Tawhao called his two sons
together and brought about a
reconciliation.
PREPARING A NEW HOME
Tawhao then directed Tūrongo to go inland
with a number of his people and on the
banks of the Mangaorongo, a tributary of
the Waipa River, he established his home,
which he called Rangiatea. And there he
awaited the coming of his darling
Māhina-a-rangi.
|
Ka
haere ra a Māhina-a-rangi ratou ko
tona iwi, kei te whakatata tana tamaiti,
me nga koha, ta te rangatira tana haere.
Ka haere hoki i a ia te kuri a Tūrongo
hei hopu kai ki te huarahi a hei
kaiarahi hoki mo ratou ana tae ki nga
rohe kua taunga ia. I haere a
Māhina-a-rangi ma te Wairoa katahi ka
piki ma nga pae maunga o Waikaremoana a
ki Rotorua.
|
|
Meanwhile,
Māhina-a-rangi, her child's birth then
being near, set out from her home with a
large retinue. She also took Tūrongo's
dog, as it would also be able to guide
them when they reached territory it was
familiar with. The party first travelled
along the Wairoa, and then proceeded
inland over the Waikaremoana ranges to
Rotorua. |
I
Rotorua ka haere ma Okaroire. Kua uru ratou
kei nga rohe o Tainui a hei te manaki a te
tangata kainga kau ana. Ka tae ki Okoroire
ka whakamamae a Māhina-a-rangi ko te
nohonga iho ki reira whakawhanau ai. He puia
i taua wahi. Ka whanau te tamaiti, he tane a
ka huaina te puia ko Te Waitakahanga-a-
Māhina-a-rangi.
|
|
From Rotorua they went on to a place near
Okoroire. They were now in Tainui
territory and had been delayed by the
hospitality of the villagers. When they
came to Okoroire, Māhina-a-rangi
went into labour and settled there. Some
hot springs were in that area, and
Māhina-a-rangi gave birth to a son nearby.
The pool where she bathed herself and her
baby son was named The
Waters-wherein-Bathed- Māhina-a-rangi. |
Ka
pai ake i tona whanautanga, ko te haerenga
o Māhina-a-rangi a ka tae ki te awa o
Waikato i raro atu o Te Hautapu a ka
whakawhiti ma te kuititanga o taua awa. Kua
tae te kuri a Tūrongo ki ona takahanga
waewae ka mahue iho a Māhina-a-rangi
kua motio iho ra kei te whakatata ki
Rangiatea. Ka haere te kuri ra ka tae ki a
Tūrongo. Ko te whakatikatanga mai o taua
maia me tana ope me te kawenga kai ma
Māhina-a-rangi ratou ko tana ope. |
|
When
she had recovered from giving birth,
Māhina-a-rangi went on and came to the
Waikato river at what is now called the
‘Narrows’, below the modern town of
Cambridge, and crossed the river there.
Tūrongo's dog had reached familiar
territory, so it left Māhina-a-rangi
behind and headed for Rangiatea and
fetched Tūrongo, who soon arrived with his
followers, laden with food supplies
for Māhina-a-rangi and her retinue. |
KOTAHI
ANO
Ka tae mai a Tūrongo ka awhi i tana wahine
ka wehe raua ki ta raua tama. Uina ake te
haerenga ki Rangiatea a e pae mai ana a
Tawhao ratou ko ona iwi ki te manaaki i ta
ratou taonga me te mokopuna a Tainui. |
|
TOGETHER
AGAIN
Tūrongo came and embraced his wife and
their son. They then completed the journey
to Rangiatea, where Tawhao and his people
had gathered to bless their treasured
Tainui grandchild. |
Ka
tohia e Tawhao tana mokopuna i te tuahu e
tiro iho ra ki Mangaorongo. Ko nga matua ano
e tu atu ana a ka whakahuaina te ingoa mo ta
raua tamaiti ka mea atu te tane ‘Kaore he
ingoa ke atu mo ta taua tamaiti heoi ano ko
Raukawa’ ko te wahine ‘Ae ko ta taua
Raukawa.’ |
|
Tawhao
placed his grandson on the earth altar
overlooking the Mangaorongo stream. The
parents stood up to pronounce the name for
their child, and the husband said, "There
is no other name for our boy, but
Raukawa" and the woman said, "Yes,
that's our Raukawa." |
Ka mutu
ra nga korero mo Tūrongo raua ko
Māhina-a-rangi, i to raua hononga ka hono
hoki nga tatai nunui o te Tairawhiti ki
nga tatai o nga iwi o Tainui.
|
|
We
conclude the story of Tūrongo and
Māhina-a-rangi by linking them to the main
genealogical lines of the East Coast and
Tainui. |