'Whakataka'is
a
modification of the final stanza of 'Tua,
Tua,' a longer karakia telling how the
waka Takitimu survived a storm when
exploring the coast of South Westland because it
was well-built and well-managed.
It reminds us that the great natural forces can harm
us, but if we work hard preparing for them, and then
respond in harmony with them and in harmony with our
ancestors' response, we are rewarded with warmth and
calm, both literally and spiritually.
Whakataka
tō hau ki te uru,
Whakataka tō hau ki te tonga.
Kia makinakina ki
uta,
Kia mataratara ki tai.
E hi ake ana te
ata kura
he tio, he huka, he hauhunga.
Haumi e!
Hui e! Taiki e!
The
wind swings to the west, settles
then turns to the south,
settles down.
Making it prickly cold inland Making
it piercingly cold at sea.
The glowing morning will rise on
ice, on snow,onfrost.
Join! Gather! Intertwine!
In
2005,
Takirau Hohua (Tainui) turned this into a waiata
that is now
often sung in schools at the beginning of the day's
work.
Three
sections of a karakia
The
first section of a karakia usually acknowledges
the great forces that are at work connecting us to the
atua, the ancestral spiritual powers. e.g. the frequent
troublesome Westerlies, and the killer Southerly
storm.
The second section expresses a loosening of these
forces' harmful bonds, and a strengthening of their
helpful ones. After
the howling Southerly storm blows through, a
frigid, but windless
night will follow.
The
third section is the naming of what is required for
oneness with the atua.
An
awe-inspiring dawn transforming the icy snowscape.
Touch the
picture =>
Whakataka
can mean both 'prepare for' and 'make a change in
direction.'
The longer Kai Tahu karakia that
these lines were taken from had
"Whakataka
t
hau ki te tonga" = The
wind turns and
settles
to the south.
Kina, a sea egg. Ma - kina - kina
= like lots of sea-egg spines.
The spines of a kina release a toxin when stood on.
Tara, a sharp point. Ma - tara -
tara = like sharp pointed blades.
Hauhunga (frost) has been shortened to Hau hu (quiet
wind) in some recent performances.
Taiki (noun) is a wicker basket woven from vines.
Taiki e (verb) we become strongly intertwined like a
wicker basket. The
final line is equivalent to the
Amen at the end of a Christian prayer.
This karakia was offered to Governor Grey just before
he returned to England in 1855. See
below
Lost
in translation
Some
people appear not to have understood the karakia's
triple structure when they tried to put this karakia
into English.
They
noticed that it was a "prayer" of sailors threatened
by a storm, and they then distorted the Maori words to
make all three sections requests for what is wanted.
"May
the winds from the west and south
cease (?).
Let light breezes (?) blow over the land and
sea.
Let the red-tipped dawn come with a sharpened air
(?),
a touch (?) of frost, a promise of a
glorious day.(?)
There
are cut-and-paste copies of this very loose
translation on dozens of websites, including those of
NZ universities.
Ancient
karakia seem to have been rational mental exercises to
reassure those about to undertake a potentially
hazardous event.
"There
was a really big swell out on Manakau Harbour,
but Koro had
a big launch and was wearing a
lifejacket, (just like us) and he got back safely with lots of fish."
(so we should all be OK too).
Then unfounded belief set in.
"If I recite that story of Koro's Manakau
Harbour fishing trip in
perfect detail, we will be safe and bring
back lots of fish." (even in this old
runabout)
In recent times, Pakeha influences have distorted some
'karakia' into irrational requests."Dear Lord, it
is really rough out on Manakau Harbour,
and we only have a flat-bottomed dingy and no
lifejackets. Please help us get back safely with
lots of fish, just like Koro
did."
This
recalls how
the Takitimu, after sailingfrom Rangiatea to the North Island,
was next used to explore South Westland.
When it ran into a cold front (strong
nor-westerlies, a cold southerly and then calm
sunny weather) near Franz Josef glacier and
Mt Cook, the Takitimu's four "taniwha,"
enabled the vessel to cut through the waves and
survive the storm. The high bow-posts and
stern-posts had been carved out by a huge adze and
attached to the hull in a complex, very strong,
manner, as shown in this 1905 photo of an old
Fijian-style Drua.
1st. Acknowledging
the great forces that connect us to the
spiritual powers
and to the
deeds of our ancestors.
Tuuaa, tuuaa1
koi rangi nui,2
Koi rangi roa,
Koi rangi pouri,
Koi rangi potango,
Koukou3
te whetu i runga nei,
Moana4
ropu kei tai,
Kei tai e riri ana,
Tu mai ana horoi
Kei tai e patu ana i te hau,
Tu mai ana horoi
I
am chanting for protection,
protection... ...against the
vast spaces against
the
long travel times against the
gloomy places and
against the
intensely dark regions.
The stars
are sprinkled aboveus here.
Up-and-down
go the
crew on the seas
on the always-angry seas
that constantly rise up and wash us;
on the seas, constantly hit by the wind,
constantly rising up and washing us.
Punganangana,5
Punganangana,
Puaka6
haua
te tawhito o te rangi,
He Uru ra ko te hau,
He Tonga ra ko te hau,
Ka hara mai7
ka tinei,
Ka tinei kia mate.
It
is very blustery
persistently relentless. Struck down (hidden)is the star Rigel
that ancient guide
in the sky.
From the
west is the wind
from the south is the wind
pushing rudely in;
extinguishingour
body warmth extinguishing
it near to death.
2nd. Loosening the
harmful bonds and strengthening the helpful
ones.
Toki nui te toki,
Toki roa te toki,
Toki tawahi e te toki!8
Ka whanatu au
ka hahau i te takapu9
O te rangi e riri mai ana,
E nguha mai ana,
Ka hinga
Ka mate
Hau mate!
Buthugeisthe
adze
Very longisthe
adze
from high-tech
Hawaiki is the adzethat
crafted
this well-founded, weather-tight waka!
I keep
going
ahead
chopping at the calf muscle (or
bulging
waves)9
of the always-angry weather, and I
keep fighting fiercely.
Finally it is defeated. It is
dead. The
wind has died away!
3rd. Naming what is required for oneness with
the forces and ancestors.
Whakataka10
to hau ki te uru,
Whakataka to hau ki te tonga,
Kia tu mahinahina11
i uta,
Kia tu marokeroke12
i tai,
Kia ao ake te ra,
He tio,13
He keo
He hauhunga.15
The
wind circles to the west Thenturns
to the south
Until, in a haze, the land rises up and it
stays somewhat drier at sea
So that
the sun rise on a world
of ice
snowy peaks14 and frost.16
1. Tua
is a location word, on the far side. Tuuaa,
with long vowels, is a ritual chant for
protection.
2.
With capitals, these describe Rangi, the
Sky-Father "Ka ?huru ki te tua i to
rangi, Tuatua Ranginui, Rangiroa,
Rangi-potongotango, Rangiwhetu ma."
3.
Koukou is
an owl's hoot
in North Island NZ Maori, but
in older dialects it means to sprinkle water. I
think the meaning here is "Only a sprinkling of
starlight is above us." The approaching storm
clouds were starting to hide the stars.
4. Moana
can be used as the verb "uneven."
5.
Pu-ngana-ngana Pu = bunched
up, twice as much.
Ngana = persistent
6. Puaka
is not a pig (poaka), but the South Island
variant of Puanga, the useful navigational star
Rigel.
7. Hara mai
= violating. It is not Haramai or Haere
mai.
Nor is it mara mai; that is a typo in Pe Te
Hurinui's copy of this karakia.
8a. Toki -
A
legendary giant adze with a long-lasting blade
is a metaphor for the boat's advanced
construction. The adze referred to here is
Awhiorangi. Thisspeckled
red, 45 cm long adze, was
brought
from Rangiatea to Aotearoa in the Takitimu
by its captain Tamatea, who is said to have
"used the adze to cut a path" through a storm
encountered on the voyage from the Eastern
Pacific.
That story, retold in this karakia, is
a vivid way of telling us that the
massive bow-posts and stern-posts of the
Takitimu were adzed so
skillfully that they could cut through storm
waves. The posts had long zigzag joints so the
sewn bindings did not break with the
stress. Bowpost
technology
Awhiorangi was later taken to South Taranaki
after Tamatea's
brother married Turi's
daughter. It
was stored in a tree at Waitotara for
seven
generations, and found again in 1887.
The Takitimu was later used by Tahu
to
explore South Westland, and this is the
basis
of a Ngai Tahu claim that he
"discovered
greenstone." However this
Ngati
Wairangi waiata explains how Ngai
Tahu actually learnt of it.
8b.
Taawaahi.
taa, belonging to; waahi, a place apart.
Taawaahi is the far side of a stretch of
water, usually a river, but in this case it
is a metaphorical reference to Hawaiki.
9. Takapu.
This can be taken metaphorically, or as
describing the waves. Cutting the tendon below
an enemy's calf muscle left him unable to walk
on that leg, and thus harmless. To make the
storm harmless, the captain would have
reduced the sail area, kept bow-on to the waves,
and maneuvered towards where he had calculated
calmer waters were.
10. Whakataka
- to
change direction. When Pei Jones translated
this line in the 1940s, he seems to have
read it as Whakakati, to cease, and many
others have copied his translation.
11. Ma-hina-hina
is from hina = grey, and mahina = dim light.
Land that is seen hazily on the horizon is where
they can find shelter and start a big warming
fire.
12. Maroke-roke
= becoming dryer, from maro = hard, and maroke =
dry (clay).
13. Ice was
white, and sharp when you walked on it, just
like walking on rock oysters, so Polynesians
named ice after them.
14
Ice, snowy
peaks is a description of the
Fox and Franz Josef Glaciers, and Mt Cook, Mt
Apsiring etc.
15. Hauhunga
Frost only forms when there is dead calm and no
rain.
16.
This translation is according
to Williams' "Dictionary of the Maori Language."
Punganangana
A condensed version from the Waikato
This was one of the waiata written down by
Waikato warriors
in 1864 while they were prisoners of war,
after surrendering to General Cameron
at Rangariri. John McGregor was a guard
for the prisoners. In 1893 he published these
waiata in a book called "Popular Maori Songs".
1st.
Acknowledging the great forces connecting us
to the spiritual powers
and to the
deeds of our ancestors.
Punganangana
ki tawhito o te rangi
tu nei.
He ngana riri,
He ngana taua.
Ue-ue Papatuanuku;
Ue-ue Ranginui;
Te tungia te kawaru ra;
Ko te hau tonga ka hara mai ra;
This
storm istwice
as relentless
as the ancient stormsin the sky that used to
rise up here, It has an
angry relentlessness
a warlike
relentlessness.
The Earth shakes.
The Heavens
shake.
The tempest is withstood (?) as the
southerly pushes rudely in.
2nd. Loosening
the harmful bonds and strengthening the
helpful ones.
Toki nui te
toki,
Toki roa te toki,
Toki tawahi e
Ka whanatu au
ka hahau i te takapu
O te rangi e riri mai ana,
E nguha mai ana,
Ka hinga
Ka mate.
But
huge is
the legendary
adze
long-lasting is
the adze
from Hawaiki is the adze!
I go away
to chop at the calf muscle
of the always-angry sky, and keep
fighting fiercely.
It is defeated. It
dies.
3rd.
Naming what is required for oneness with
the forces and ancestors.
Whakataka to
hau ki te muri,
Whakataka to1
hau ki te tonga,
Kia makinakina i uta,
Kia makinakina
i tai,
Kia ao ake te ra,
He tio, he keo,
He hauhunga
The
windcircles,
settlesto
the north, thenturnsto the
south and
settles down until
it is prickly cold inland and
prickly cold at sea.
So that the sun riseson a
world
of ice,
snowy peaks and frost.
1.t
(verb) to be tranquil, peaceful, settling
down.
This is in Pei Jones
version.
Corrections
I have
corrected a couple of typos that were in the
1864 text,
ka
haramai nei
(to come
here)
toki
ta
wahie
(adze chops firewood)
and also in the text used by Pei Jones
in his 1950 manuscript.
ka mara mai nei
(to ferment here)
toki
ta Wahie
(adze chops Wahie)
I have substituted phrases from the
better-edited 1858 version.
ka hara mai
nei
(to
violate)
toki
tawahi
e
(adze from overseas, ie Hawaiki)
Karakia
Karakia
are the chants of Maori ritual, using traditional
language, symbols and structures. They are a means
of achieving oneness - one with the atua, one with
the ancestors and one with events of the past.
They
have their own traditional structure, symbols and
rituals, and their concern is the whole of the
universe, earth, sea and sky and into the night.
Karakia are not magic spells depending on the
exact recitation of the words. The words can be,
and are, changed. The power of the karakia came
from the atua, and the effectiveness of the
karakia depended on the faith of the people
using the chants.
Musical
style
In
their use of ready-made phrases or formulas,
the karakia are similar to the other forms of
Maori recited chants and Maori songs. But a
traditional karakia was different in its
musical style - a very rapid monotone chant.
Today it is chanted more slowly, so the
listeners can understand it better.
Karakia were usually recited solo by males,
though some of the work karakia have sections
for a chorus and there are examples of Ngapuhi
karakia recited by women.
Types
of karakia
There
were karakia for kumara growing, childbirth,
warfare, sickness and death. Karakia for daily
work, canoe building, good weather and
protection against curses. Karakia to unite
factions, to give power to weapons, to cure
injuries, to ward off ill luck.
The
earth, sea and sky, war and peace, life and
death were all included, and the emphasis was
on the human person. Every aspect of life was
covered.
Michael Shirres
The above paragraphs are a summary of Karakia
in Maori theology by Dominican priest Fr
Michael Shirres PhD.
To
chant the words of the karakia
is to become one with the
ancestors.
We cut ourselves loose from what
is destructive,
and bind ourselves to what is
life-giving.
In the 'eternal present' of
ritual, we become
one with the whole movement of
creation.
MAORI MEMENTOS: a Series of Addresses,
Presented to His Excellency Sir George Grey
collected
and translated by Charles O. Davis,
1855
HE
POROPOROAKI KI A KAWANA KEREI
NA NGA RANGATIRA O NGATI TIPA NA NGA KURA
HOKI O TE MANIHERA.
......ta te Pakeha i tae tuatahi mai ki
tenei motu he homai i nga tinaku pai ki a
matou; kihai ano hoki ta nga Pakeha i muri
iho i iti iho i tana.
E tae koe ki to tatou Kuini, ki a Wikitoria,
mau e ki atu, e whakapai ana matou nga
tangata Maori, ki te whakahaere tika o ana
Kawana e ngarea mai ana e ia ki tenei Motu.
Kia whakaaro mai ano hoki koe ki enei tinaku
kua oti nei te whakato e koe, ki enei wahi.
Ekore ano matou nga tangata Maori o tenei
awa e wareware wawe ki tau mahi.
Rokohanga iho e koe e minamina kau ana o
matou ngakau ki nga mahi a te Pakeha. Haere
rawa ake koe, kua kake matou, kua mohio ki
te parau, kua maha o matou huri kua tini o
matou taonga, a, e whakaakona ana a matou
tamariki ki nga Kura i whakatupuria nei e
koe.
Haere e Kawana Kerei! Hoki atu ki te whenua
o au matua. Ma te Atua Nui koe e tiaki i a
koe e rere ana i te moana nui. Ko to matou
ano tena, he waiata na o matou tupuna:--
Whakataka to hau ki te Uru,
Whakataka to hau ki te Tonga
Kia makinakina i uta,
Kia mataratara i tai,
Kia ao rawa ake te ra.
He tio. He keho. He hauhunga.
Haere ki Ingarangi,
PATOROMU,
Me ara atu ewaru te kau ma wha.
A FAREWELL TO
GOVERNOR GREY FROM THE CHIEFS OF NGATI TIPA
AND FROM THE SCHOLARS OF THE REV. MAUNSELL.
....the first Europeans who visited these
islands gave us good seed; nor were the
Europeans who came after them less good to
us.
When you go into the presence of Queen
Victoria, say to her, that we Natives think
highly of the adminis-trations of the
Governors whom she has sent to these
islands. And be you mindful also, in regard
to the good you have planted in this land.
We, the Natives of this River, will not soon
forget your labours.
When you first came, our hearts were
desiring to learn the usages of the
Europeans; and you leave us advanced as a
people. We have learned how to plough; we
have many mills, and much property; and our
children are receiving instruction in the
schools which you have established.
Go, O Governor Grey! Return to the land of
your fathers! And may the Almighty One
preserve you while voyaging on the great
sea. These are our sentiments, and this is a
song of our forefathers:--
Come airs from the West,
Where the purple-tint crest
Of the cloud rises high o'er the strand;
Or let the mild breeze
From the cold Southern seas,
Bring the frost and the ice on the land.
Go to England.
(Signed) PATOROMU,
And eighty-four others.
Note: The frost and the ice are seen only when the
weather is extremely fine, and are experienced
generally in New Zealand when the wind is from the
South; hence the allusion. The West wind also ushers
in fine weather; should breezes prevail therefore
from either of these quarters, Sir George Grey's
passage across the deep would be both safe and
pleasurable.