Thomas
Bracken - English lyrics
John Joseph Woods - Music score
T. H. Smith
1878 - Māori lyrics
This
is the Maori language component of New Zealand's national anthem, God
Defend New Zealand. Note that these words are not a close translation
of Bracken's 1875 lyrics. Also note that there are many corrupt versions
of these lyrics in circulation.
E Ihowa Atua,
(Ihoa)
O ngā iwi mātou rā,
āta whakarongona;
Me aroha noa.
Kia hua ko te pai;
Kia tau tō atawhai;
Manaakitia mai
Aotearoa.
ōna mano tāngata
Kiri whero, kiri mā,
Iwi Māori Pākehā
Rūpeke katoa,
Nei ka tono ko ngā hē
Māu e whakaahu kē,
Kia ora mārire
Aotearoa.
Tōna mana
kia tū!
Tōna kaha kia ū;
Tona rongo hei paku
Ki te ao katoa
Aua rawa ngā whawhai,
Ngā tutu a tata mai;
Kia tupu nui ai
Aotearoa.
Waiho tōna
takiwā
Ko te ao mārama;
Kia whiti tōna rā
Taiāwhio noa.
Ko te hae me te ngangau
Meinga kia kore kau;
Waiho i te rongo mau
Aotearoa.
Tōna pai me
toitū;
Tika rawa, pono pū;
Tōna noho, tāna tū;
Iwi nō Ihoa.
Kaua mōna whakamā;
Kia hau te ingoa;
Kia tū hei tauira;
Aotearoa.
O Lord, God,
of nations and of us too
Listen to us,
Cherish us
Let goodness flourish,
May your blessings flow.
Defend
Aotearoa
Let all people,
Red skin, white skin
Maori, Pakeha,
Gather before you
May all our wrongs, we pray,
Be forgiven
So that we might say long live,
Aotearoa
May it be forever prestigious,
May it go from strength to strength
May its fame spread
Far and wide,
Let not strife
Nor dissension ensue,
May it ever be great
Aotearoa
Let its territory,
Be ever enlightened
Throughout the land,
Let envy and dissension
Be dispelled,
Let peace reign
Over
Aotearoa.
Let its good features endure,
Let righteousness and honesty
Prevail,
Among the people of God
Let it never be ashamed,
But rather let its name be known
Thereby becoming the model to emulate
Aotearoa.
You
can compare the Bracken version and the Smith version. Usually choirs
sing only the 1st verse of each of the versions. Sometimes the 2nd verse
of the Bracken version is sung too (and occasionally the 5th). I've never
heard the 3rd or 4th verse sung.
Thomas Bracken's
version
God of nations at
thy feet
in the bonds of love we meet.
Hear our voices, we entreat,
God defend our free land.
Guard Pacific's triple star
From the shafts of strife and war,
Make her praises heard afar,
God defend New Zealand.
Men of every creed
and race
Gather here before thy face,
Asking thee to bless this place,
God defend our free land.
From dissension, envy, hate,
And corruption guard our state,
Make our country good and great,
God defend New Zealand.
Peace, not war, shall
be our boast,
But, should foes assail our coast,
Make us then a mighty host,
God defend our free land.
Lord of battles in thy might,
Put our enemies to flight,
Let our cause be just and right,
God defend New Zealand.
Let our love for Thee
increase,
May thy blessings never cease,
Give us plenty, give us peace,
God defend our free land.
From dishonour and from shame
Guard our country's spotless name,
Crown her with immortal fame,
God defend New Zealand.
May our mountains ever
be
Freedom's ramparts on the sea,
Make us faithful unto thee,
God defend our free land.
Guide her in the nation's van,
Preaching love and truth to man,
Working out thy glorious plan.
God defend New Zealand.
Smith's version
(plus macrons)
E Ihowa
Atua,
O ngā iwi mātou rā,
āta whakarongona;
Me aroha noa.
Kia hua ko te pai;
Kia tau tō atawhai;
Manaakitia mai
Aotearoa.
ōna
mano tāngata
Kiri whero, kiri mā,
Iwi Māori Pākehā
Rūpeke katoa,
Nei ka tono ko ngā hē
Māu e whakaahu kē,
Kia ora mārire
Aotearoa.
Tōna
mana kia tū!
Tōna kaha kia ū;
Tona rongo hei paku
Ki te ao katoa
Aua rawa ngā whawhai,
Ngā tutu a tata mai;
Kia tupu nui ai
Aotearoa.
Waiho tōna
takiwā
Ko te ao mārama;
Kia whiti tōna rā
Taiāwhio noa.
Ko te hae me te ngangau
Meinga kia kore kau;
Waiho i te rongo mau
Aotearoa.
Tōna
pai me toitū;
Tika rawa, pono pū;
Tōna noho, tāna tū;
Iwi nō Ihoa.
Kaua mōna whakamā;
Kia hau te ingoa;
Kia tū hei tauira;
Aotearoa.
Prof Karetu's translation
of Smith's
O Lord, God,
of all people
Listen to us,
Cherish us
May good flourish,
May your blessings flow.
Defend
Aotearoa
Let all people,
Red skin, white skin
Maori, Pakeha,
Gather before you
May all our wrongs, we pray,
Be forgiven
So that we might say long live,
Aotearoa
May it be forever prestigious,
May it go from strength to strength
May its fame spread
Far and wide,
Let not strife
Nor dissension ensue,
May it ever be great
Aotearoa
Let its territory,
Be ever enlightened
Throughout the land,
Let envy and dissension
Be dispelled,
Let peace reign
Over
Aotearoa.
Let its good features endure,
Let righteousness and honesty
Prevail,
Among the people of God
Let it never be ashamed,
But rather let its name be known
Thereby becoming the model to emulate
Aotearoa.
The first verse in Māori has many errors in some published
lyrics. These first crept in when the words were incorrectly transcribed
by The Listener in 1940. From there, they were copied into the
NZ Govt Gazette in 1979, then the NZ Govt Online website,
adding a couple more mistakes each time, and from these sources to a school
song book and about 60 web pages all over the internet:
Ihoa
for Ihowa. But it has been sung this way so so often, that
it has become an accepted alternative in Māori speech and writing
for "Jehovah."
The
two words A ta
for āta
0
(zero)
nga iwi, for O (Capital) ngā iwi,
Matoura
(Mataura is a town in Southland) for the two words mātou rā,
Two
words whaka rongona or whakarongo
na for the single word whakarongona,
aroha
roa for aroha noa,
And
in verse 2, Kiri whereo for Kiri whero
and
repeke for rūpeke,
Wood's Music
Score, 1878
E
I - ho - wa A - tu - a, O nga i
-wi ! Ma - tou ra
A - ta wha - ka - ro - ngo - na, Me a -
ro - ha no - a
V.2 Ki - ri whe - ro . . . Ru - pe - ke ka - to - a
Thomas Bracken
was a committed Irish nationalist. He was squarely on the side of the Maori
from when he first arrived in New Zealand in 1869, during the middle of
Te Kooti's battles with colonial troops, in his campaign for independance
for Tuhoe Maori.
In February
1870 Colonel McDonnell captured this flag flown by Te Kooti's forces at
Tapapa, a few miles north of Putaruru. He presented it our local museum,
here in Wanganui, where it is still kept. A colour photo of this flag,
and of other triple star flags, is in Redemption Songs, by Judith
Binney (AUP 1995).
The
triple stars on Te Kooti's flag were more ornate versions of the stars
on the flags shown here, used to mark the appointment of Potatau Te Wherowhero
as the first Maori King in 1857, and other flags of the Maori King movement.
Binney (1995) suggests the star emblems represented the three main islands
- then called Northern, Middle and Stewart - in unity.
In 1858, ... the Turanga chiefs ... erecting their own flagstaff which
should itself be called "King." It was their statement of autonomy. Flagstaffs
and flags were potent images for Maori, for the post (and the flag) claimed
the land. Binney, (1995, p. 41)
From this evidence,
Colin Andrews, an Auckland military historian, concluded that Bracken wrote
God Defend New Zealand from a hidden Maori perspective. Bracken did
not spell out what he meant by his "triple star" line, but Andrews suggests
that he was was happy to have the public make their own conclusions.
Andrews
has also drawn attention to comments by Elsdon Best (1986 p.17) about
three tapu baskets (kete) of knowledge, symbolised as three four-pointed
stars on their flags, that were the baskets in which Tane conveyed the
stars to clothe and beautify his father Rangi, the sky. Notice how the
three star symbols on the older flags are inside three square baskets
symbols, and how Te Kooti's stars have have a woven appearance.
Traditional
Maori thinking presents us with three sources of knowledge. These three
sources of knowledge are spoken of as the three baskets of knowledge which
Tane brought down from the heavens.
First
there is the knowledge based on the experience of our senses, (which
Pakeha culture calls science).
Secondly
there is our understanding of what lies behind our sense experience,
(which Pakeha call philosophy).
Thirdly
there is the experience we have, particularly in ritual, of our oneness
with each other and with the past. (That is, spirituality.)
Bracken's
oblique reference to Maori sovereignty is reinforced by a drawing
on the cover of the 1878 music score of the anthem. The cover drawing
shows two flags: the first is Te Hakituatahi, which was used
in 1835 as the national flag of the independent state of New Zealand.
This
flag was recognised as the flag of the confederation of chiefs of
the United Tribes of New Zealand. The other flag shown on the music
cover is the Standard of the British Royal Family.
Library books:
Elsdon Best, The Astronomical Knowledge of the Maori, N.Z Govt
Printer,reprint, ( 1986). Allan Sutherland, Flags of New Zealand,
1959 An Encyclopaedia of New Zealand /Flags NZ Govt. printer, 1966
The Flag bulletin ; no. 106, Flags of New Zealand, Flag Research
Center, 1984.