| NEW
ZEALAND
FOLK*SONG | He Kākano Āhau Born of Greatness Hohepa Tamehana, 2001 |
|---|
Kiwi Songs - Maori Songs - Home
This recently-written song uses an old proverb to remind us of the rich ancestory of the Maori language.
| He kākano
āhau I ruia mai i Rangiātea1 And I can never be lost I am a seed, born of greatness Descended from a line of chiefs, He kākano āhau |
I
am a seed Scattered from Rangiatea And I can never be lost I am a seed, born of greatness Descended from a line of chiefs, I am a seed. |
|
|
Ki hea
rā āu e hītekiteki2
ana |
Wherever
I may roam |
|
| Ka tū
ana āhau, Ka ūhia au e ōku tīpuna4 My pride I will show That you may know who I am I am a warrior, a survivor He mōrehu āhau |
Whenever I stand, I am clothed by my ancestors My pride I will show That you may know who I am I am a warrior, a survivor I am a remnant |
|
|
Ki hea
rā āu e hītekiteki ana |
Wherever
I may roam |
| E He kākano
āhau I D ruia mai A i Rangiā-E-tea And I can never be D lost I am a A seed, born of E greatness Descended D from a line of A chiefs, He kākano ā-E-hau |
|
A Ki hea
rā āu e hītekiteki ana |
|
| Ka tū
ana āhau, Ka ū-D-hia au e A ōku tīpu-E-na My pride I will D show That you may A know who I E am I am a D warrior, a sur-A-vivor He E mōrehu ā-E-hau |
|
A Ki hea
rā āu e hītekiteki ana |
1. He kākano
āhau i ruia mai i Rangiātea
I am a seed scattered from Rangiatea
|
|||||
|
|||||
2. Hītekiteki
|
![]() |
||||
3. Tōku
māpihi maurea
The object of my affection
|
|
||||
4. Ka ūhia au e
ōku tūpuna
|
![]() |
||||
Born of Greatness
|
|||||
![]() |
Hohepa Tamehana (Tūhoe) was born in 1969 and raised at Opotiki. Moved to Lower Hutt, studied at Taita College, worked at Ford Motor Company. He taught in Masterton and became tutor of Te Whanau Whanui Ki Wairarapa. In the mid 90s he taught at the bilingual Clover Park Mddle School in Manukau. He currently lives in the Bay of Plenty, but travels frequently
to Canada, Hawaii & USA. In 2007 he is director of a talent
agency and doing a Bachelor of Matauranga Maori. He
learnt his skills from his father Te Ranapia Tamehana, Te Mana
Rollo, Pou Temara, Hirini Melbourne, Kaa and Tawhiri Williams,
Bubby Hohipa and Te Hue Rangi, as well as other performers in
the many groups he has worked with. "In the renaissance of the language in the time of our fathers, anger was the drive to revive the language; it is now the language and culture that gives strength and identity to our children." |
Somebody very kindly posted a rough draft copy of this song on the internet.
Mihi nui. They gave the opportunity to develop this webpage.
But several others have copied that draft copy onto other webpages, without checking for errors.
If you are using those words please note:-
Internet draft copy I am the seed
An ornamental grace
I hea ra
Toke reo
That you they know
Kamau tonu
Ka uhi ahauCorrect version I am a seed
An ornament of grace
Ki hea ra,
Tōku reo.
That you may know.
Ka mau tonu
Ka uhia auOur thanks to Mr Tamehana for providing the correct lyrics and an accurate English translation.
|
1.
He kākano
āhau i ruia mai i Rangiātea
I am a seed scattered from Rangiatea
|
|||||
|
|||||
|
2.
Hītekiteki
|
![]() |
||||
|
3.
Tōku
māpihi maurea
The object of my affection
|
|
||||
|
4.
Ka ūhia au e
ōku tūpuna
|
![]() |
||||
Born of Greatness
|
|||||
![]() |
Hohepa Tamehana (Tūhoe) was born in 1969 and raised at Opotiki. Moved to Lower Hutt, studied at Taita College, worked at Ford Motor Company. He taught in Masterton and became tutor of Te Whanau Whanui Ki Wairarapa. In the mid 90s he taught at the bilingual Clover Park Mddle School in Manukau.
He currently lives in the Bay of Plenty, but travels frequently
to Canada, Hawaii & USA. In 2007 he is director of a talent
agency and doing a Bachelor of Matauranga Maori. He
learnt his skills from his father Te Ranapia Tamehana, Te Mana
Rollo, Pou Temara, Hirini Melbourne, Kaa and Tawhiri Williams,
Bubby Hohipa and Te Hue Rangi, as well as other performers in
the many groups he has worked with. "In the renaissance of the language in the time of our fathers, anger was the drive to revive the language; it is now the language and culture that gives strength and identity to our children." |
Somebody very kindly posted a rough draft copy of this song on the internet.
Mihi nui. They gave the opportunity to develop this webpage.
But several others have copied that draft copy onto other webpages, without checking for errors.
If you are using those words please note:-
Internet draft copy I am the seed
An ornamental grace
I hea ra
Toke reo
That you they know
Kamau tonu
Ka uhi ahauCorrect version I am a seed
An ornament of grace
Ki hea ra,
Tōku reo.
That you may know.
Ka mau tonu
Ka uhia auOur thanks to Mr Tamehana for providing the correct lyrics and an accurate English translation.
Kiwi Songs - Maori Songs - Home
Placed on this website 20th October 2007