NEW  ZEALAND
FO LK * SONG
Ka Ka
Karu Karu

Cook Islands song, 1800s
Maori Songs - Kiwi Songs - Home


A fishing song from the Cook Islands, with Pacific Island harmonies added to a Christian missionary tune.


Taku wairua ora e
tupu taku kino nei e?

Aue, te mataku e
Karekare, ka ma-tau e
Karekare, ka ma-tau e

Ka , Ka ,
Ka te hī au e
Ka , Ka ,
Ka te hī au e
Ka , Ka ,
Ka te hī au e

Ka .. hae - re .. ki .. te .. o - ra .. mōu ..

Ka haere, ka haere
Kau--tu-a e
Karekare kautua e

Ka , Ka ,
Ka te hī au e
Ka , Ka ,
Ka te hī au e
Ka , Ka ,

Ka te hī au e
Ka haere ki te ora mōu......

Wairua ana rei
te mataku nei e

Will my spirit stay with me
or will my bad luck now begin?

Aye, I'm a bit scared.
Ripples, so drop the hook
Ripples, so drop the hook

It's quivering, trembling,
I'm pulling up the line
It's quivering, trembling,
I'm pulling up the line
It's quivering, trembling,
I'm pulling up the line.
Here .. comes .. something .. good for .. you ....

They're coming, coming
the old people
The old people are shaking with excitement.

It's quivering, trembling,
I'm pulling up the line
It's quivering, trembling,
I'm pulling up the line
It's quivering, trembling,
I'm pulling up the line.
Here comes a treat for you.

The spirits indeed have overcome
the fear I had here.





Variations

The variations collected by Rikihana don't seem to make much sense. Probably someone mis-heard what others were singing.
(This Chinese-whispers effect has also produced some rather weird variations of the song Hoki Mai.)
Usual

Variant

Source
Taku wairua ora e
tupu taku kino nei e?
Wairua ora e
tupu taku kino nei e?
Maori Bttn
Karekare, ka matau e Ka rekareka mātou e
Rikihana
Ka te hī au e Ka te i au e
"
Ka te hī au e Ka pēhi au e
"
Taku wairua ora e
tupu taku kino nei e?
Taku rongo mai e
aue tima taku e
Linda Marr

Usually only the first sequence is sung,
being repeated several times. But
I found this second verse on a version
recorded by the Kingston Trio in 1961,
although the sound clip here has them
singing the first verse.

Kingston Trio MP3

Ka haere, ka haere
Kaumatua e
Karekare kaum
ātua e.

Ka rū, Ka rū, Ka rū, Ka rū,
Ka te hī au e x 3
Ka haere ki te ora mōu......

Wairua ana rei
te mataku nei e

 

Turakina Maori Girls Choir

Their version has beautiful echoing harmonies. Press the green button to hear them.
You can buy the complete Turakina CD at ProductsFromNZ.com

Deane Waretini

And in complete contrast, here is Deane Waretini and the Arawa Concert Party in 1949. The singing is too fast and too technical for my liking, but you may enjoy it. Waretini MP3

 

Origins

This song is widely known and sung in New Zealand and the Pacific Islands.

It is often referred to as "an ancient Maori fishing chant," but the tune dates from the period after European missionaries arrived in the South Pacific in the 19th century and has its origin in a Cook Islands himene, Taku Vaerua (My spirit).

Maybe an old chant was modified by Western harmony and rhythm, as Te Tarakihi and Uia Mai Koia were.

Karu or Ka Ru?

The song makes word-play with "karu" and "ka rū." In NZ Maori Karu means "eye" or "look at it." Ka means "It is quivering."

The song's title is usually written "Karu, karu" Look, look.

But the accent in the song is on the -ru. So maybe it could be loosely translated as "Look at it quivering!

Karu meant loosening?

Te Rangi Hiroa (Sir Peter Buck) states

"The people of Tongareva (Southern Cooks) gathered to bid farewell to the old year. They danced to the following song:

Tekiteki karu,
Karu ai na po.
Dance to the loosening,
The loosening of the nights.

The word karu means the loosening of a rope. The passing of the nights of the old year is thus figuratively referred to as the loosening of the rope that bound them together." Ethnology of Tongareva

So maybe in Cook Island Maori, Ka , karu, ka te hī au e, referred to the fisherman's anxiety as he pulls up the line - "It quivers, then goes loose, quivers, then goes loose - will I be lucky or not?"

In NZ Maori the loosening of a rope is kaewa.

Himene

Note that a himene is not a church hymn, but a style of singing in the Tahitian and Cook Islands based on hymn tunes.

Arrangements often use a combination of the original Polynesian drone harmonies with western-influenced third harmonies, combining the old and new.

Sheet music

Here's an MS Word.doc of a two-part arrangement of Karu Karu by Linda Marr. Karu sheet music.doc

 

Maori Songs - Kiwi Songs - Home

Webpage published 5 October, 2007