i     NEW ZEALAND
HAKA * NGERI
  Haramai - Kikiki
Te Rauparaha         1820

In 1820, just before his Ngati Toa people were driven out of Kawhia, Te Rauparaha needed to say to his warriors, “There are enemy closing in all around us, they have ravished some of our most noble women, but they will do so no more; and in the end there will be peace.”

He was fully occupied with organizing the defences of his various fortifications. He was weakened and in pain from boils. He had neither the time nor the energy to compose a new haka, and his warriors did not have time to learn it.

Pei Te Hurinui Jones notes how he altered the kumara pit version of the Kikiki/Ka Mate haka for its performance as a ngeri before this battle by adding half a dozen lines borrowed from a third chant, Haramai Ana (bottom of this page)

As is usual with chants of this nature, the topical allusions are generally altered to suit the circumstances and the personalities concerned at the time the performance is given.
(Te Hurinui, 1960)

Looking at the Maori words below, taken from Te Hurinui Jones’ historical novel “King Potatau” (1960) we see how Te Rauparaha modified the first stanza of Haramai Ana to refer to the encircling enemy, rearranged half a dozen phrases (green text) from his kumara pit version of Kikiki Kakaka to refer to the high-born Ngati Toa women who had been violated, and then used Ka Mate at the end as an expression of hope.

Haramai ana te rongo o te riri!
I Mua! I Muri!
I a Muriwhenua!
I a Te Maha i ara!
E hara teke pakupaku,
e Kui!

E hara teke pakupaku, e Koro

E kei te uru? E kei te tonga!

E kei te rakau pakeke ki au, e!
Tidings of war are coming
From nearby, from far away,
from the Far North!
The Many hsve risen up!
Not a small source of men, O Lady!
Not a small source of men O Sir!
From the West! From the South!
From the rugged bush country to me.

Kikiki!

Koko, ko!
Kei waniwania taku hika,
Kei tara wahia
Kei te rua i te karokaro!
He pounga rahui!
He uira ki te Rangi!
Ketekete mai hoki to poru kai-riri:  
Mau au, e Koro e?”
I a, ka wehi au, ka mataku!
Ko wai te tangata kia rere ure?
Tirohanga nga rua rerarera,
He a kuri kamukamu!

Stutter
with rage!
Keep digging!
lest my daughter is touched
lest her crotch be cleft
lest her vagina be used like a slave’s!
It is a forbidden hidden place!
A lightning flash from the sky-god Rangi,
astonished by the hostile mould of that face;
Will you, O Sir, possess me?
The thought of it makes me quail!”
Who is the man with rampant penis?
He is looking into the depths of her thighs
Like a dog seeking food

Ka mate! Ka mate!
Ka ora! Ka ora!
Tenei te tangata puhuruhuru
Nana nei i tiki mai
Whakawhiti te ra!
Upane! Upane!
Upane! Ka upane!
Whiti te ra!

(Te Hurinui Jones, 1960)


O Death! O Death!
Then a new life! Rebirth!
Here is the virile man
Who makes
the sun to shine!
Side by side, shoulder to shoulder,
Step forward, all together
Into the sun that shines!

(Translation by JA)


After he and his people retreated from Kawhia harbour a few weeks later, Te Rauparaha commemorated their escape by modifying Wharetiki's Te Tai o Kawhia to create Nga Tai o Honipaka.


Haramai Ana

Elsdon Best collected Haramai Ana as a rangi pakuru from the Tuhoe people.

Haramai ana te riri i raro
I a Muri-whenua, i a Te Maha ia ra, 
Ehara ra teke pakupaku, e ko
Kai te uru, kai te tonga
Kai te rakau pakeke—hi—aue!
Takoru te raho o Te Kete
I tē nga unga iho ata
Tai arorangi—ha!

Kai riri koe ki te waihotanga iho
O te parekura
Ko Maunga-tautari
Te tangata tirotiro
Mo te aha ra
Mo te hanga ra
E tatari tonu mai te hanga kiki to
Toro rororo, turi raukaha, kiki to.

(Best, 1901)

War is coming down
From the Far North clans, from the Many
Not from the little source of men over there
From the West, from the South
From the rugged bush country, yeah!
Threefold will be the plan of Te Kete
bursting the landings in the morning
from the coast, then upwards.

You fight for the key bequest
of the battlefield,
Maungatautari,
the observer
of everything below
and of the activities there
always monitoring your crowded ways
acertaining your mind, so crowded, crowded.

(Translation by JA)



  Webpage put onto folksong.org.nz website April 2020.


website metrics