i
NEW ZEALAND HAKA * NGERI |
Haramai
- Kikiki Te Rauparaha 1820 |
In 1820, just before his Ngati Toa people were driven out of Kawhia, Te Rauparaha needed to say to his warriors, “There are enemy closing in all around us, they have ravished some of our most noble women, but they will do so no more; and in the end there will be peace.” He was fully occupied with organizing the defences of his various fortifications. He was weakened and in pain from boils. He had neither the time nor the energy to compose a new haka, and his warriors did not have time to learn it. Pei Te Hurinui Jones notes how he altered the kumara pit version of the Kikiki/Ka Mate haka for its performance as a ngeri before this battle by adding half a dozen lines borrowed from a third chant, Haramai Ana (bottom of this page)
As is usual with chants of this nature, the topical
allusions are generally altered to suit the
circumstances and the personalities concerned at the
time the performance is given.
(Te Hurinui, 1960) Looking at the Maori words below, taken from Te Hurinui Jones’ historical novel “King Potatau” (1960) we see how Te Rauparaha modified the first stanza of Haramai Ana to refer to the encircling enemy, rearranged half a dozen phrases (green text) from his kumara pit version of Kikiki Kakaka to refer to the high-born Ngati Toa women who had been violated, and then used Ka Mate at the end as an expression of hope.
After
he and his people retreated from Kawhia harbour a few
weeks later, Te Rauparaha commemorated their escape by
modifying Wharetiki's Te
Tai o Kawhia to create Nga
Tai o Honipaka.
Haramai AnaElsdon Best collected Haramai Ana as a rangi pakuru from the Tuhoe people.
Webpage put onto folksong.org.nz website April 2020. |