NEW ZEALAND
PĀTERE*WAKA
|
Toia
Tainui Tapotu Ancient |
The first
section of this chant was used at the kawa
ritual before the launching of the Tainui voyaging waka in
Tahiti. It was probably modified from a much older chant used at
the launching of other significant waka in East Polynesia. This chant was used to develop the chant Toia! Toia Mai Ra! The name Māhurangi in the chant was changed to Mārama when the Tainui was portaged across the Tamaki isthmus to the Manakau harbour. This version was reconstructed from earlier copies of the chant you can compare below, with typo errors and regional variations. |
Toia Tainui tapotu
ki te moana! Mā wai e tō? Ma te whakaranga ake! Te rangona atu nei,1 he tarawainuku, he tarawairangi. Tinia, monoa, nau mai! Nau mai e Tane. Ka kau tāua i te awa wai Pikopiko-i-whiti2 kia mātakitakina tāua a te tini e te mano, Nāku koe i tiki atu i Te Wao Nui a Tane He tane miroi, he tane koakoa, He tane rangahau. E turuturu haere mai ana e te wai o te hika o Mārama.3 E patua ana mai e te kōmuri hau nā runga o Waihihi te īringa mai o hera o Tainui Ūra te rā wewero te rā. Ngā tāngata i whakariri5 mamau ki te taura kia tū matatorutia atu -taku tū matotoro6 Ihu o waka! Turuki, turuki! Paneke, paneke! |
Drag
Tainui right down to the sea! Who will haul her? All who've been gathered here, having become aware it, as it's the talk of the earth, the talk of the heavens. It is caulked, it is plugged, so let's go! Come, oh Tane's canoe. We shall float on the waterway called Enclosed-by-a-meandering-belt that we may be admired by the countless multitudes. I brought you forth from the Vast Forest of Tane An embracing, delightful husband an adventurous husband. Moisture drips from the womanhood of Marama Always blowing here is the gentle breeze that comes from over Waihihi4 where the sail of Tainui is outspread. The sun rises, the sun shoots out its beams. The aroused people grasp the rope so it can be thrust forward - all around, keep thrusting! The bow of the canoe! Shift it, shift it! Keep it moving, keep it moving! |
1. Or could this be Te rango nā atu nei, referring to the log skid? 2. Pikopiko-i-whiti(ki) was "a place on the coast, where the sea was always smooth." This can only describe the space within a coral reef, such as Pi'opi'o-hiti at Tahiti, an old name for part of the eastern peninsula of Tahiti.The name means ‘the enclosed ins-and-outs,’ referring to the coastline. Large crowds gathered on the hills above this long lagoon to watch canoe races. Whare wānanga 3. When the Tainui arrived on the east coast at Tamaki, an attempt was made to portage it to the west coast. The men hauled on the ropes, but the vessel could not be moved. Finally the tohunga, Rakataura, discovered that this was because Marama, a wife of the captain, had broken tapu by having an affair with a crew member. In another chant, water dripped from a wise old woman, Maruanuku or Māhurangi. However an even older chant points to a crime in Rangiatea. Toia e Rongorongo "Aotea," ka tere ki te moana, Rongorongo launched "Aotea," so she floated on the sea Ko te hara ki Awarua i whiti mai ai i Hawaiki. Because of the sin at Awarua they crossed over from Hawaiki. For centuries Island communities throughout the East Pacific used to voyage to Rangi-atea and gather at the great altar there for ceremonies that kept them unified. But one year a revered Rarotongan tohunga was murdered by others, and so there was no more voyaging between the island groups until the Hawaiian waka Te Aurere arrived in 1976. (Finney, Sin at Awarua) 4. Waihihi and Waihaha were hills to the south-east in Tahiti, where the prevailing wind is a cooling south-easterly. But after a reference to Marama, at Tamaki, Auckland, was added to the chant, the name was changed to Waihi, south-east of Tamaki, although the prevailing wind at Auckland is the westerly. 5. Whakariri is usually translated arousing anger, but here it probably refers to arousing maximum communal effort, the way a haka does before a rugby match. 6. Taku = edge, around, not Tāku = my. And I can't find Matatoru and Matotoro in dictionaries, but they seem to be derived from Mātoru = a crowd, to give a meaning of crowding, shoving all together. |
Te
Hurinui Jones 1995 |
Grey Ko Nga Moteatea page 90 |
White |
Rewi Maniapoto
|
(from
White with corrections) Grace, Tuwhaetoa page 34 |
1853 - 1955 |
Songs
of a Kaumatua (2013) |
Hiaroa! Hiaroa! Tapotu ana te ngaru ki tātahi. Ma wai e tō? Ma te whakarongo ake e whakarongo nei ki te taha o te rangi He tarawai nuku, he tarawai rangi. Puhia te ahi e-e, Nau mai, e Tāne, Ka kau tāua i te wai, Kia mātakitakina tāua E te tini, e te mano. Mīroi, e Tāne, Koakoa, e Tāne. Ka turuturu haere te wai O te hika o Māhu-rangi. Patua ana mai E te kōmuri hau Na runga ana mai O Wai-hīhī, o Wai-hāhā! Turuki, turuki! Paneke, paneke! |
Toia
Tainui tapotu ki te moana! Ma wai e to? Ma te whakarangona atu! He tarawa i Nuku: he tarawa i Rangi. Tinia, monoa. Nau mai, nau mai e Tane! Ka kau taua, I te awa tuatahi, I te awa tuarua kia matakitakina koe e te tini o te tangata. Naku koe i tiki atu Ki te wao nui a Tane Mingoi e Tane Rangahau e Tane, Koakoa e Tane Turuturu haere ana mai e te wai o te waha o Marama. E takina ana mai e te komuri hau na runga o Waihīhī, Turukiruki, Panekeneke Ihu o waika Turukiruki, Panekeneke Turukiruki, Panekeneke Oioi te toki whanapou |
Toia
Tainui tapotu ki te moana! Ma wai e to? Ma te whakaranga ake! He tara wai nuku, he tara wai rangi. Tinia, Momoa. Naumai, mau mai ra e Tane! Ka kau taua, kia matakitakina koe e te tini o te tangata. Naku koe i tiki atu ki te wao nui a Tane He tane miroi, he tane koakoa, He tane rangahau. E patua mai ana E te komuri hau na runga o Waihi. Panekeneke ihu o te waka Turuki, turuki Paneke, paneke |
Toia
Tainui tapotu ki te moana! Ma wai e to? Ma te whakarongo ake. He tara wainuku: he tarawairangi. Tinia, manoa. Naumai, naumai ra e Tane! Ka kau taua, kia matakitakina koe e te tini o te tangata. Naku koe i tiki atu i te wao nui a Tane He tane miroi, he tane koakoa, He tane Rangahau. E patua ana mai E te komuri hau na runga o Waihihi. Panekeneke ihu o te waka turuki, turuki! paneke, paneke! |
Toia
Te Arawa
tapotu ki te moana! Ma wai e to? Ma te whakaranga ake! He tara wainuku, he tara wairangi. Tinia, Monoa. Naumai, naumai ra e Tane! Ka kau taua, kia
matakitakina
koe
e te tini o te tangata. Naku koe i tiki atu ki te wao nui a Tane He tane miroi, he tane koakoa, He tane rangahau. E patua mai ana E te komuri hau na runga o Waihi. Panekeneke ihu o te waka Turuki, turuki! Paneke, paneke! |
Drag
Tainui down to the sea! Who will drag her? All who've been gathered here. The talk of the earth, of the heavens It is caulked, plugged Come, oh come, Tane's canoe! We will float you That you may be admired by the multitude of people I came and got you in Tane's great forest an embracing, delightful husband an adventurous husband blown about by the gentle breeze that comes from over Waihihi. Keep the bow of the canoe moving! Shift it! move it!’ Keep it going, keep it going! |
Tōia!
Tōia mai rā a Tainui,
Te Arawa, Mātaatua, ngā waka o te motu! Ma wai e tō? Māku e tō, ma Whakapau e tō! Tēnei hoki rā te rangonga ake nei, He tārewa i nuku, he tārewa i rangi. Tūnui ē, Nau mai, nau mai, nau mai; ka kau taua i te awa i Pikopiko-i-Whiti Kia mātakitakitia tāua e te tini, e te mano. Nāku koe i tiki atu i te wao nui a Tāne Mihimihi e Tāne, kohakoha e Tāne. Turuturu haere ana mai te wai o te hika o Marama. E patua ana mai e te kōmurimuri Nā runga ana mai o Waihī. - - - - - Ihu o waka turuki, turuki, Paneke, paneke! Haramai te toki, Haumi ē, hui ē, taiki ē! |
TOIA TAINUI 1893 | TOIA TAINUI 1906 | TOIA TAINUI 1995 | TOIA TAINUI 1910 | TOIA TAINUI 1963 | TOIA
TAINUI 2020 |
Translation | TOIA! TOIA MAI RA |
Dr
Maui Pomare (1906) |
Te Hurinui Jones 1995 | The Maoris of NZ, page 67 | Uehoka
Tai Rakena Tō Tātau Waka CD, |
Hauraki
Treaty document 2020 |
1893 - 2020 |
Songs
of a Kaumatua (2013) |
|
Toia
Tainui! Tapotu ki te moana, Ma wai e to? Ma te whakarongo ake. He tara wainuku, He tara wairangi, Puni e! Manoa! Naumai! Naumai e Tane! Ka tau taua i te wai, Kia matakitakina taua E te tini o te tangata. Naku koe i tiki atu ki te Wao-nui-a-Tane, Mingoi! E Tane! Koakoa! E Tane! Rangahau! E Tane! Katahi ka whakaaturia! Turuturu haere ana te wai, O te hika o Maruanuku, E patua ana mai e te komuri hau Na runga ana mai o ihi-ihi. Panekeneke-koia i tona waka, Ka to ki whea? Ka to ki Maungatorohi e! Katahi ka oho te iwi: ‘Torohi e! torohi e! torohi e!’ Spurt, Spurt,Spurt out |
Toia
Tainui, tapatu ki te moana, Ma wai e to? Ma te whakarangana ake Ki te taha o te rangi He tara wai nuku, he tara wai rangi, Punia teina, Nau mai, nau mai, e Tane koakoa E Tane rangahau, E Tane takoto atu ana, Te ngaro ki tatahi. Maturuturu haere mai ana te wai o te hika o Marama-kikohure, E patua ana mai E te komuri hau Na runga ana mai o Waihihi, o Waihaha; Kei reira te iringa o Tainui. Manea ura te ra, Werowero te ra, Nga tangata i whakariri Ka mamau ki te taura kia tū matatorohi atu Taku tū matatoro, Hei hoa turuki, turuki, Paneke paneke, ihu o waka; Turuki, turuki! Paneke paneke! |
Tōia,
Tainui Tapotu ki te moana. Ma wai e tō? Māku e tō, ma Whakatau e tō. Whakarongo ake au Ki te taha o te rangi, He tarawai nuku he tarawai rangi; Pūhia te ahi, e. Nau mai, e Tāne! Ka kau tāua i te awa I Pikopiko-i-whiti, kia mātakitakina koe. E te tini o te mano. Naku koe i tiki atu I te Wao-nui-a-Tane. Mīroi, e Tane, Koakoa e Tane. Turuturu haere ana te wai O te hika o Maru-a-nuku: E patua ana mai E te kōmuri hau; Na runga ana mai O Wai-hihi, o Waihaha; Te iringa tēnā o Tainui Ura te rā, wewero te rā; Nga tāngata i whakaririka, Mamau ki te taura; Kia tū mātātorohia atu Taku tū mātātoro: Ihu o waka! Turuki, turuki! Paneke, paneke! This is the chant used for launching the Tainui in Tahiti. |
Toia
Tainui, Tapotu ki te moana. Ma wai e to? Maku e to, ma Whakatau. Te rongona atu nei, He tara-wainuku, he tara-wairangi Punui e! Naumai! Nau-mai, e Tane! Ka kau taua i te awa I Pikopiko-i-Whiti, Kia matakitaki a taua Te tini e te mano. Naku koe i tiki atu I te Wao-nui-a-Tane. Kimikimi e Tane, Koakoa e Tane. E turuturu haere ana mai Te wai o te hika o Marama. E patu_ ana mai E te komurimuri hau Na runga mai o Waihi, Te iringa mai te ra o Tainui. Ura te ra, Wewero te ra, Nga tangata i whakiririka Mamau ki te taura. Kia tu matatorotia atu Taku tu-matatoro. Ihu o waka! Turuki, turuki! Paneke, paneke! |
Toia
Tainui tapotu ki te moana! Ma wai e to? Ma te hokarongo aaaak! Hokarongo ake he tara wainuku: he tara wairangi tinia tono, nau maiiii! Nau mai e Tane ka kau taua, wai tiwai kia matakitakina koe. E te tini o te mano. Naku koe tiki atu _ te wao nui o Tane, he tane rangahau, he tane miroi. Turuturu haere ana te hiku ra te wai o Marama. No ru ana mai te komutu hau. due to the famed obstacle constantly shaking Ihu o waka i perori e The bow of the canoe swerved eh Hui ē! Taiki ē! |
Toia
Tainui Tapotu ki te moana mā wai e tō? mā te whakatau e tō te rangona atu nei he tarawainuku he tarawairangi Pūnui e, nau mai nau mai e Tane. Ka kau tāua i te awa wai Pikopiko i Whiti kia mātakitaki tāua te tini e te mano, Nāku koe i tiki atu i Te Wao nui a Tane kimikimi e Tane, koakoa e Tane e turuturu haere mai ana e te wai o te hika o Mārama. E patu_ ana mai e te kōmuri hau nā runga o Waihīhī, o Waihāhā te īringa mai o hera o Tainui Ūra te rā wewero te rā ngā tāngata i whakaririki mamau ki te taura kia tū matatorutia atu taku tū matotoro Ihu ō waka! Aha? turuki, turuki, Paneke, paneke ihu ō waka, e! |
Drag
Tainui down to the sea. Who will haul her? Te Whakatau will haul it, having become aware it, as it's The talk of the earth, of the heavens. Punga log! (sic) Come, o Tane's canoe We shall float you on the waterway of Pikopiko i Whiti That we may be admired by the countless multitudes. I brought you forth from the Vast Forest of Tane Seek for Tane, rejoice for Tane Moisture drips from the womanhood of Marama Always blowing here is the gentle breeze (Trade Wind) that comes from over Waihihi. and Waihaha making the sail of Tainui to be outspread. Behold, the sun rises, the sun shoots out its beams, The aroused people grasp the rope so it can be thrust forward edge The bow of the canoe! What? It shifts, it shifts! Keep it moving, keep it moving the bow of the canoe! |
Tōia!
Tōia
mai rā a Tainui, Te Arawa,
Mātaatua, ngā waka o te motu! Ma wai e tō? Māku e tō, ma Whakapau e tō! Tēnei hoki rā te rangonga ake nei, He tārewa i nuku, he tārewa i rangi. Tūnui ē, Nau mai, nau mai, nau mai; ka kau taua i te awa i Pikopiko-i-Whiti Kia mātakitakitia tāua e te tini, e te mano. Nāku koe i tiki atu i te wao nui a Tāne Mihimihi e Tāne, kohakoha e Tāne. Turuturu haere ana mai te wai o te hika o Marama. E patua ana mai e te kōmurimuri Nā runga ana mai o Waihī. Ko te iringa mai tēnā o ngā waka nei. Arara, huhura te rā, wewero te rā, Ngā tāngata i whakariri ka mamau ki te taura Kia tūmatatorohia atu e ahau - taku timatatoro. Ihu o waka turuki, turuki, Paneke, paneke! Haramai te toki, Haumi ē, hui ē, taiki ē! |
|
|
There
is yet another version recorded
in 1945 by by members of Te Whānau-ā-Apanui HERE,
that I didn't get around to transcribing. The Archive of Maori & Pacific Sound at University of Auckland has recordings of more Toia Tainui variants. For example Ohinemutu, Bay of Plenty, 1943, Toia Tainui tapotu ki te moana Ma wai e to, maku e to, ma waka tau e to.. |