NEW ZEALAND
PĀTERE*WAKA
Toia Tainui Tapotu
Ancient

Toia Toia Mai Ra
- Black Ferns haka - Maori songs  - Kiwi songs - Home

The first section of this chant was used at the kawa ritual before the launching of the Tainui voyaging waka in Tahiti. It was probably modified from a much older chant used at the launching of other significant waka in East Polynesia.

This chant was used to develop the chant Toia! Toia Mai Ra! The name Māhurangi in the chant was changed to Mārama when the Tainui was portaged across the Tamaki isthmus to the Manakau harbour. This version was reconstructed from earlier copies of the chant you can compare below, with typo errors and regional variations
.


Toia Tainui tapotu ki te moana!
Mā wai e tō?
Ma te whakaranga ake!
Te rangona atu nei,1
he tarawainuku,
   he tarawairangi.  
Tinia, monoa, nau mai!

Nau mai e Tane.
Ka kau tāua i te awa wai
  Pikopiko-i-whiti2
  kia mātakitakina tāua
  a te tini e te mano,

Nāku koe i tiki atu
  i Te Wao Nui a Tane
He tane miroi, he tane koakoa,
He tane rangahau.

E turuturu haere mai ana
  e te wai o te hika o Mārama.3

E patua ana mai
  e te kōmuri hau
  nā runga o Waihihi
  te īringa mai o hera o Tainui

Ūra te rā
  wewero te rā.
Ngā tāngata i whakariri5
  mamau ki te taura
  kia tū matatorutia atu
  -taku tū matotoro6

Ihu o waka!
Turuki, turuki!
Paneke, paneke!
Drag Tainui right down to the sea!
Who will haul her?
All who've been gathered here,
having become aware it, as it's
the talk of the earth,

    the talk
of the heavens.  
It is caulked, it is plugged, so let's go!

Come, oh Tane
's canoe.
We shall float on the waterway
  called Enclosed-by-a-meandering-belt
  that we may be admired
  by the countless multitudes.

I brought you forth
  from the Vast Forest of Tane
An embracing, delightful husband
  an adventurous husband.

Moisture drips
  from the womanhood of Marama

Always blowing here
  is the gentle breeze

  that comes from over Waihihi
4 where
  the sail of Tainui is outspread.

The sun rises,
  the sun shoots out its beams.
The aroused people
 grasp the rope
 so it can be thrust forward
 - all around, keep thrusting!

The bow of the canoe!
Shift it, shift it!
Keep it moving, keep it moving!


1. Or could this be Te rango nā atu nei, referring to the log skid?

2. Pikopiko-i-whiti(ki) was "a place on the coast, where the sea was always smooth." This can only describe the space within a coral reef, such as Pi'opi'o-hiti at Tahiti, an old name for part of the eastern peninsula of Tahiti.The name means ‘the enclosed ins-and-outs,’ referring to the coastline. Large crowds gathered on the hills above this long lagoon to watch canoe races. Whare wānanga

3. When the Tainui arrived on the east coast at Tamaki, an attempt was made to portage it to the west coast. The men hauled on the ropes, but the vessel could not be moved. Finally the tohunga, Rakataura, discovered that this was because Marama, a wife of the captain, had broken tapu by having an affair with a crew member. In another chant, water dripped from a wise old woman, Maruanuku or Māhurangi. However an even older chant points to a crime in Rangiatea.

     Toia e Rongorongo "Aotea," ka tere ki te moana,

     Rongorongo launched "Aotea," so she floated on the sea

    
     Ko te hara ki Awarua i whiti mai ai i Hawaiki.

     Because of the sin at Awarua they crossed over from Hawaiki.

For centuries Island communities throughout the East Pacific used to voyage to Rangi-atea and gather
at the great altar there for ceremonies that kept them unified. But one year a revered Rarotongan tohunga was murdered by others, and so there was no more voyaging between the island groups until the Hawaiian waka Te Aurere arrived in 1976. (Finney, Sin at Awarua)

4. Waihihi and Waihaha were hills to the south-east in Tahiti, where the prevailing wind is a cooling south-easterly. But after a reference to Marama, at Tamaki, Auckland, was added to the chant, the name was changed to Waihi, south-east of Tamaki, although the prevailing wind at Auckland
is the westerly.

5. Whakariri is usually translated arousing anger, but here it probably refers to arousing maximum communal effort, the way a haka does before a rugby match.

6. Taku = edge, around, not Tāku = my. And I can't find Matatoru and Matotoro in dictionaries, but they seem to be derived from Mātoru = a crowd, to give a meaning of crowding, shoving all together.


Te Hurinui Jones 1995
Grey
Ko Nga Moteatea page 90
White
Rewi Maniapoto

Te Waka a te Iwi 1.2 Page 7

(from White with corrections)
Grace, Tuwhaetoa page 34
1853 - 1955  Songs of a Kaumatua (2013)
Hiaroa! Hiaroa!
Tapotu ana te ngaru ki tātahi.
Ma wai e tō?
Ma te whakarongo ake
 
e whakarongo nei
ki te taha o te rangi
He tarawai nuku, he tarawai rangi.
Puhia te ahi e-e,

Nau mai, e Tāne,
Ka kau tāua i te wai,

Kia mātakitakina tāua
E te tini, e te
mano.



Mīroi, e Tāne,
Koakoa, e Tāne.

Ka turuturu haere te wai
O te hika o Mā
hu-rangi.

Patua ana mai
E te kōmuri hau
Na runga ana mai O Wa
i-h
īhī,
o Wai-hāhā!



Turuki, turuki!
Paneke, paneke!
Toia Tainui
tapotu ki te moana!
Ma wai e to?
Ma te whakarangona atu!


He tarawa i Nuku: he tarawa i Rangi.

Tinia, monoa.


Nau mai, nau mai e Tane!
Ka kau taua, I te awa tuatahi,
I te awa tuarua

kia matakitakina
koe
e te tini o te tangata.


Naku koe i tiki atu
           Ki te wao nui a Tane 

Mingoi e Tane
Rangahau
e Tane, Koakoa e Tane
Turuturu haere ana mai
e te wai o te waha o Marama.


E takina ana mai
e te komuri hau
na runga o Waih
īhī,


 

Turukiruki, Panekeneke
Ihu o waika
Turukiruki, Panekeneke
Turukiruki, Panekeneke
Oioi te toki whanapou
Toia Tainui
tapotu ki te moana!
Ma wai e to?
Ma te whakaranga ake!



He tara wai nuku, he tara wai rangi.

Tinia, Momoa.


Naumai, mau mai ra e Tane!
Ka kau taua,

kia matakitakina
koe
e te tini o te tangata.


Naku koe i tiki atu
           ki te wao nui a Tane 

He tane miroi, he tane koakoa,
He tane rangahau.




E patua mai ana
E te komuri hau
na runga o Waihi.




Panekeneke ihu o te waka
Turuki, turuki
Paneke, paneke
Toia Tainui
tapotu ki te moana!
Ma wai e to?
Ma te whakarongo ake
.


He tara wainuku: he tarawairangi.

Tinia, manoa.


Naumai, naumai ra e Tane!
Ka kau taua,

kia matakitakina
koe
e te tini o te tangata.


Naku koe i tiki atu
           i te wao nui a Tane 

He tane miroi, he tane koakoa,
He tane Rangahau.




E patua ana mai
E te komuri hau
na runga o Waihi
hi
.




Panekeneke ihu o te waka
turuki, turuki!
paneke, paneke!
Toia Te Arawa
tapotu ki te moana!
Ma wai e to?
Ma te whakaranga ake!


He tara wainuku, he tara wairangi.
Tinia, Monoa.

Naumai, naumai ra e Tane!
Ka kau taua,

kia matakitakina koe
e te tini o te tangata.

Naku koe i tiki atu
           ki te wao nui a Tane 
He tane miroi, he tane koakoa,
He tane rangahau.



E patua mai ana
E te komuri hau
na runga o Waihi.




Panekeneke ihu o te waka
Turuki, turuki!
Paneke, paneke!
Drag Tainui
down to the sea!
Who will drag her?
All who've been gathered here
.



The talk of the earth, of the heavens

It is caulked, plugged


Come, oh come, Tane's canoe!
We will float you

That you may be admired
by the multitude of people


I came and got you

     in Tane's great forest

an embracing, delightful husband
an adventurous husband




blown about
by the gentle breeze
that comes from over Waihi
hi.

 



Keep the bow of the canoe
moving!
Shift it! move it!’
Keep it going, keep it going!
Tōia! Tōia mai rā a Tainui, Te Arawa,
Mātaatua, ngā waka o te motu!
Ma wai e t
ō?
ku e tō, ma Whakapau e tō!

Tēnei hoki te rangonga ake nei,
He tārewa i nuku, he tārewa i rangi.

Tūnui ē,

N
au mai, nau mai,
nau mai;
ka kau taua
i te awa
i Pikopiko-i-Whiti
Kia mātakitakitia tāua
e te tini, e te
mano.

Nāku koe i tiki atu    
         i te wao nui a Tāne

Mihimihi e Tāne, kohakoha e Tāne.

Turuturu haere ana mai te wai
  o te hika o Marama.


E patua ana mai
e te kōmurimuri
Nā runga ana mai o Waihī.


  - - - - -

Ihu o waka
turuki, turuki,
Paneke, paneke!


Haramai te toki,
Haumi ē, hui ē, taiki ē!
 
 
TOIA TAINUI 1893 TOIA TAINUI 1906   TOIA TAINUI 1995  TOIA TAINUI 1910    TOIA TAINUI 1963    TOIA TAINUI 2020
Translation TOIA! TOIA MAI RA
Dr Maui Pomare (1906)
Te Hurinui Jones 1995 The Maoris of NZ, page 67 Uehoka Tai Rakena
Tō Tātau Waka CD,
Hauraki Treaty document 2020
    1893 - 2020 Songs of a Kaumatua (2013)
Toia Tainui!
Tapotu ki te moana,
Ma wai e to?
Ma te whakarongo ake.


He tara wainuku, He tara wairangi

Puni e!
Manoa!

Naumai! Naumai e Tane!

Ka tau taua i te wai,

Kia matakitakina taua

E te tini o te tangata.


Naku koe i tiki atu
          ki te Wao-nui-a-Tane
,
Mingoi! E Tane! Koakoa! E Tane!
Rangahau! E Tane!

Katahi ka whakaaturia!

Turuturu haere ana te wai,
O te hika o Mar
uanuku,


E patua ana mai
e te komuri hau
Na runga ana mai o ih
i
-ihi.









Panekeneke
-koia i tona waka,
Ka to ki whea?
Ka to ki Maungatorohi e!
Katahi ka oho te iwi:
‘Torohi e! torohi e! torohi e!’
Spurt, Spurt,Spurt out 
Toia Tainui,
tapatu ki te moana,
Ma wai e to?
Ma te whakarangana ake


Ki te taha o te rangi
He tara wai nuku, he tara wai rangi, 

Punia teina,


Nau mai, nau mai, e Tane







koakoa E Tane rangahau,

E Tane takoto atu ana,
Te ngaro ki tatahi.

Maturuturu haere mai ana te wai
o te hika o Marama
-kikohure,

E patua ana mai
E te komuri hau
Na runga ana mai o Waih
i
hi,
o Waihaha;
Kei reira te iringa o Tainui.

Manea ura te ra,
Werowero te ra,
Nga tangata i whakariri
Ka mamau ki te taura
  kia tū matatorohi atu
Taku tū matatoro,


Hei hoa turuki, turuki,
Paneke paneke, ihu o waka;
Turuki, turuki!
Paneke paneke!
Tōia, Tainui
Tapotu ki te moana.
Ma wai e tō?
Māku e tō, ma Whaka
tau e tō.
Whakarongo ake au
Ki te taha o te rangi,
He tarawai nuku he tarawai rangi;
hia te ahi, e.

Nau mai, e Tāne!
Ka kau tāua i te awa
I Pikopiko-i-whiti,

kia mātakitakina koe.
E te tini o te
mano.

Naku koe i tiki atu
I te Wao-nui-a-Tane.

Mīroi, e Tane, Koakoa e Tane.



Turuturu haere ana te wai
O te hika o Ma
ru-a-nuku:

E patua ana mai
E te kōmuri hau;
Na runga ana mai
O Wai-h
ihi, o Waihaha;
Te iringa tēnā o Tainui

Ura te rā,
wewero te rā;
Nga tāngata i whakariri
ka,
Mamau ki te taura;
Kia tū mātātorohia atu
Taku tū mātātoro:


Ihu o waka!
Turuki, turuki!
Paneke, paneke!


  This is the chant used for
  launching the Tainui in Tahiti
.
Toia Tainui,
Tapotu ki te moana.
Ma wai e to?
Ma
ku e to, ma Whakatau.

Te rongona atu nei,
He tara-wainuku, he tara-wairangi 
Punui e!

Naumai! Nau-mai, e Tane!
Ka kau taua i te awa
I Pikopiko-i-Whiti,

Kia matakitaki a taua
Te tini e te mano.


Naku koe i tiki atu
I te Wao-nui-a-Tane.

Kimikimi e Tane, Koakoa e Tane.



E turuturu haere ana mai
Te wai o te hika o Marama.


E patu_  ana mai
E te komurimuri hau
Na runga mai o Waihi,


Te iringa mai te ra o Tainui.

Ura te ra,
Wewero te ra,
Nga tangata i whakiririka
Mamau ki te taura.
Kia tu matatorotia atu
Taku tu-matatoro.


Ihu o waka!
Turuki, turuki!
Paneke, paneke!
Toia Tainui
 tapotu ki te moana!
Ma wai e to?
Ma te hokarongo aaaak! 
Hokarongo ake

 
 he tara wainuku: he tara wairangi 
 tinia tono, nau maiiii!

Nau mai e Tane

 ka kau taua, wai tiwai

  kia matakitakina koe.
E te tini o te
mano.

Naku koe tiki atu
  _ te wao nui o Tane,

 he tane rangahau, he tane miroi.



Turuturu haere ana te hiku
  ra te wai o Marama.












No ru ana mai te komutu hau.
due to the famed obstacle
constantly shaking

Ihu o waka i perori e
The bow of the canoe swerved eh


Hui ē! Taiki ē!
Toia Tainui
Tapotu ki te moana
mā wai e tō?
mā te whaka
tau e tō


te rangona atu nei 
he tarawainuku he tarawairangi  
Pūnui e, 

nau mai nau mai e Tane.
Ka kau tāua i te awa wai
Pikopiko i Whiti

kia mātakitaki tāua
te tini e te
mano,


Nāku koe i tiki atu
           i Te Wao nui a Tane

kimikimi e Tane, koakoa e Tane



e turuturu haere mai ana
e te wai o te hika o Mārama.


E patu_ ana mai
e te kōmuri hau
nā runga o Waih
īhī,
o Waihāhā

te īringa mai o hera o Tainui


Ūra te rā
wewero te rā
ngā tāngata i whakaririki
mamau ki te taura
kia tū matatorutia atu
taku tū matotoro


Ihu ō waka!
Aha? turuki, turuki,
Paneke, paneke
ihu ō waka, e!

Drag Tainui
down to the sea.
Who will haul her?
Te Whaka
tau
will haul it,

having become aware it, as it's
The talk of the earth, of the heavens.
Punga log! (sic)

Come, o Tane's canoe
We shall float you on the waterway
of Pikopiko i Whiti
That we may be admired
by the countless
multitudes. 


I brought you forth
       from the Vast Forest of Tane

Seek for Tane, rejoice for Tane



Moisture drips
from the womanhood of Marama


Always blowing here
is the gentle breeze
(Trade Wind)
that comes from over Waihihi.
and Waihaha
making
the sail of Tainui to be outspread.


Behold, the sun rises,
 the sun shoots out its beams,
The aroused people
 grasp the rope
so it can be thrust forward
edge

The bow of the canoe!
What? It shifts, it shifts!
Keep it moving, keep it moving
the bow of the canoe!
Tōia! Tōia mai rā a Tainui, Te Arawa,
Mātaatua, ngā waka o te motu!
Ma wai e t
ō?
ku e tō, ma Whakapau e tō!

Tēnei hoki te rangonga ake nei,
He tārewa i nuku, he tārewa i rangi.

Tūnui ē,

N
au mai, nau mai,
nau mai;
ka kau taua
i te awa
i Pikopiko-i-Whiti
Kia mātakitakitia tāua
e te tini, e te
mano.

Nāku koe i tiki atu    
         i te wao nui a Tāne

Mihimihi e Tāne, kohakoha e Tāne.



Turuturu haere ana mai te wai
  o te hika o Marama.


E patua ana mai
e te kōmurimuri
Nā runga ana mai o Waihī.


Ko te iringa mai
nā o ngā waka nei.

Arara, huhura te rā,
wewero te rā,
Ngā tāngata i whakariri
  ka mamau ki te taura
Kia tūmatatorohi
a atu e ahau
   - taku timatatoro.

Ihu o waka turuki, turuki,
Paneke, paneke!


Haramai te toki,
Haumi ē, hui ē, taiki ē!


"Nga Iwi o Tainui" 1995 page 42
Pei Te Hurinui Jones
Bruce Biggs

Tapatapa hau! tapatapa hau!
Kawea e Tangaroa mā tupua!
Ka kau takawini, ka kau takawana.
Ki tua o Rehia, ki tua o Reao,
He kiore kai tahora nui.

Tōia, tōia Tainui
Tapotu ki te moana.
Ma wai e tō?
Ma Te Whakatau,
E whakarongo ake nei.
He tarawai nuku,
He tarawai rangi.
Pū nui, teina, nau mai!

Nau mai ra, e Tāne!
Ka kau tāua i te wai,
Kia mātakitakina koe
E te tini, e te mano.

Nāku koe i tki atu
Ki Te Waī-nui-a-Tāne,
Tāne, mingoi! Tāne, rangahau!
Takoto ana te ara ki tātahi.

Turuturu haere ana
Te wai o te hika o Marama
E takina ana mai na runga ana mai
O Wai-hīhī, o Wai-hāhā

Paneke! Ihu o waka.

Invoke the spirits! Invoke the spirits!
Carried by the sea-god and demons,
swimming fearsome and frightful
beyond Rehia and Reao,
there is a rat that feeds in the wilderness.

Haul, haul Tainui,
down to the sea.
Who shall haul her?
Te Whakatau
listening here.
Trouble below,
Trouble above,
Grandchild, young brother, welcome!

Come hither, Tāne
We two shall take to the sea
that you may be seen
by the many, the multitude.

I fetched you
from Tāne’s great forest.
Tāne, move! Tāne, rise up!
There lies the path to the sea.

The water drips
From Marama’s person,
Blown hither from above
Wai-hīhī, Wai-hāhā.

It moves! The bow of the canoe.
     
"Ngāti Ruanui: A History" 2005 page 18
Tony Sole
 Paul Carr & Sonny Waru

Toia Aotea,
Tapotu ki te moana,
Ma wai e to?
Ma te whakarongo ake,
Whakarongorongo ake ana au,
He rarawai-nuku,
He rarawai-rangi
Numia teina naumai:
Naumai ra, e Tane.
Ka kau taua
I te awa-toa,
I Pikipiko-i-whiti,
Kia matakitakina taua
E te tini, e te mano;

Naku koe i tiki atu,
I te wao-tu-nui o Tane.
Miroi e Tane.
Koakoa e Tane,
Rangahau e Tane.

Takoto atu ana tec rango i tatahi,
Turuturu ana mai te wai
O te hika o Rongorongo, see 3 above
E patua ana mai nei e te komurimuri hau,
Na runga ana mai
O Wai-hihi, o Wai-haha,
Kei reira te iringa O Aotea,

Tona tangata ko Turi, ko Kauika,
Tururunu-o-whiti
Whakamaua kia tina, tina,
Tina te more i Hawaiki.

Whano! Whano!
Haere mai te toki!
Haumi e!
Hui e, taiki e!

Haul Aotea hither,
Drink of the ocean o surging prow,
Who will haul thee?
The caressing winds I hear,
I hearken closely to the whispering breezes,
That bring news of the fluid carth,
News from the fluid heavens,
Caulked carefully are we,
Come hither o Tane.
Let us be embraced together
In the waters of the extensive lagoon,
Of Pikopiko-i-whiti,
Thus we may be admired
By the multitudes, by the thousands;

It was I who transported you,
From the Great Standing Forest of Tane,
Embracing Tane.
Delightful Tane,
Compassionate Tane.

Let the skids lie there upon the coastal sands,
Embarassingly flows the fluid
from the vagina of Rongorongo
Thus are we persecuted by the winds of evil,
from above the gentle slopes
of Wai-hihi, of Wai-haha,
Thus does Aotea remain fast.

Our commanders Turi and Kauika,
Will ensure that we cross the surging seas
Let us be inspired, strengthened, emboldened
by the power source. Hawaiki.

Glide smoothly! Slide gracefully
Bring forth rhe adze!
Ah! Tranquil peace!
In unity! We have prevailed.”

There is yet another version recorded in 1945 by by members of Te Whānau-ā-Apanui HERE, that I didn't get around to transcribing.

The Archive of Maori & Pacific Sound at University of Auckland has recordings of more Toia Tainui variants.

For example Ohinemutu, Bay of Plenty, 1943, 
Toia Tainui tapotu ki te moana Ma wai e to, maku e to, ma waka tau e to..


Toia Toia Mai Ra - Black Ferns haka - Maori songs  - Kiwi songs - Home
Published on NZFS website June 2020
       Revised August 2020 thanks to Rachael W.