|
Maori songs - Kiwi
songs - Home
This is a nursery song
written by Te Rangi-takoru, a chief of the Whanganui
district, to introduce his daughter Whaurau-rangi and
other youngsters to their people's mythical beliefs and
ancestral stories.
The story of Hau's
long walk helps
them remember the names and location of many places
between Patea and Wairarapa. |
A. Fables of death and rebirth
Taku potiki, e, ko Wharaurangi!
Ka rongo o tipuna,
ka maka mai ki au,
Maku, e hine, ma te huri e,
Ma te whakarongo ki te whita kōrero
Ko te whare tena,
i taia ai te Kahui-rongo, e
i pipiri ki te po.
Ngā toka whakaahu
o to korua kuku e,
O toku wawa’i, o taku rua pake
Ka wehea ko te tau, e.
Hoki mai, e hine, ki te ao marama!
Whakatu taua ki aku manu e,
Te tangata i patua e Te Tini o Tio2,
Waiho nei ki a taua, e-e.
E hine aku, e tangi nei ki te kai
Me whakainu koe ki te wai e ngata.
Me whakangongo koe ki te wai ka rari;
Te mate o Tawhaki,
Whakaputa ki te toru,
ka 'ke' te kahu,
nga tiu-rangi, nga tiu-pakihi,
nga kapo-kai, e. |
My baby child, Wharaurangi!
What your ancestors heard
they passed on to me
for me,
o maiden, and my
descendants
and I listened to the fabled history
in
that house,
where the Rongo ritual of the Kahui people was
implanted
into a close-knit group at night.
Hence the heaped
up memorial rocks
of your closed-up pit (or
haunted pit?)
in my special area surrounding
my old storage pit,
set aside for my deceased
loved one, ah me.
Let us return, o
girl, to the world of light!
and pay tribute to
my noble ones
our people killed
by the original inhabitants,
bequeathing sorrow
to you and me, alas.
Oh my own baby girl,you
are crying for food
and I'm offering
you the drink that satisfies. Sym
A
You must ignore the abundant drink
that causes the death of Tawhaki.3
He emerges again
in the third month;
when the bush
falcon screams ke,' ke,'
ke,'
swooping down from the sky,
down to earth
snatching food. Sym
B |
B.
Arriving at Patea and exploring the coastline.
The versions of Rev Richard Taylor, here,
and Gov. George Grey
here,
begin at this section. |
Kimikimi noa ana ahau, e hine,
I to kunenga mai i Hawa-iki,
I te whakaringaringa,
i te whakawaewae,
I te whakakanohitanga
Ka manu, e hine, te waka i a Ruatea,
Ko Kura-haupo.
Ka iri mai taua i runga i a Ao-tea,
Ko te waka i a Turi.
Ka u mai taua te ngutu Whenua-kura;
Ka huaina te whare, ko Rangi-tawhi4
Ka tiria mai te kumara;
Ka ruia mai te karaka
ki te tai ao nei.
Keria iho ko te punga tamawahine,
Ka riro i ngā tuahine,
i a Nonoko-uri, i a nonoko-tea.
Ko te here i runga ko te korohunga.
Kapua mai nei e Hau
ko te one ki tona ringa.
Ko te Tokotoko-o-Turoa
Ka whiti i te awa,
Ka nui ia, ko Whanga-nui;
Ka tiehutia te wai, ko Whangaehu;
Ka hinga te rakau, ko Turakina;
Ka tikeitia te waewae, Ko Rangitikei;
Ka tatu, e hine, Ko Manawa-tu;
Ka rorowhio ngā taringa,
ko Hokio.
Waiho nei te awa iti hei ingoa mona,
ko Ohau;
Taki-na te tokotoko, ko Otaki;
Ka mehameha, e hine, ko Wai-meha;
Ka ngahae ngā pi, ko Wai-kanae;
Ka tangi ko te mapu,
Ka tae atu ki a Wairaka,
Matapoutia, poua ki runga, poua ki raro,
Ka rarau e hine!
|
I am trying to remember, o maiden
How it was you sprang forth from Hawaiki
How your hands
were formed,
then your feet
and then your
face took shape
Now afloat, o maiden, was the voyaging
waka of Ruatea,
the Kurahaupo.
We two were carried board Aotea
The voyaging
waka of Turi
We landed at the Red
Place river’s mouth
(just south of the Patea river mouth)
The house there
was named Imitating the Heavens4
The kumara was planted
The karaka seedlings
scattered,5
on the land bordering the sea;
Then plots dug for the young
women
were taken up by the sisters
Nonokouri and Nonokotea.
To mark them off, the border of a robe was hung.
Hau1
gathered dirt
in the palm of his hand
Sym C
from the portion of
the Staff of Turoa6
He then crossed
the river
very great it was, hence Big-Estuary
He splashed through murky
waters, hence Murky-Estuary
He felled a tree so he
could cross, hence Pulled-down
He strode across the land, hence Day of Wide Steps
Then he stumbled, child, hence Breath Stood Still
He heard a whirring sound when
a falcon dived down,
hence Descending
He left a tiny
stream with his own
name,
hence Of Hau
His staff was held
at one side, hence
O-taki
Water soaked in the
sand, hence Disappearing Waters
He stared in amazement, hence Amazing Waters.
Then he breathed a sigh of relief
For he had reached where Wairaka1
was (his runaway wife)
And he cast a spell fixing her above and below.
(as Wairaka Rock, south of
Pukerua Bay)
It was thus he came
to rest, o daughter.
|
C. Introducing Whaitiri and Kaitangata
|
Ka rarapa ngā kanohi, ko Wai-rarapa,
Te rarapatanga o to tipuna, e hine!
Ka mohiki te ao,
ko Te Pae-a-Whaitiri6;
Kumea,
kia warea Kai-tangata
Ki waho ko te moana.
Hanga te paepae,
poua iho;
Te pou whakamaro o te ra,
ko Meremere.
Waiho te whānau te Punga2
o tona waka
Ko te Hau-mea, ko te Awhe-ma;
Kaati, ka whakamutu, e hine! |
His eye caught a flash,
hence Lake Glittering
Water
Your ancestor gazed about him, lassie,
as
the cumulo-nimbus
clouds lifted up on high,
hence The Mountain-Range of Whaitiri. the
Tararuas
When Whaitiri lengthened
the period of fine days,
Kaitangata7
was enticed to go
fishing
far
out to sea
enabling the
new building's main beam
to be fashioned and embedded
under Whaitiri's direction,
and then the
beam that lengthened the day,
called Meremere
(the evening star, Venus)
Whaitiri
finally named her children
the Anchor of his canoe,
Hau's Thinking, and Go Through It, and
then left them.
That's enough, it's now ended, little girl. |
|