s NZFS Whakamarama * Takoto Rawa Iho
NEW ZEALAND
WHAKA * MÃRAMA
1st Takoto Rawa Iho
Matangi-hauroa         c.1830
This was sung to seek revenge for a Waikato war-party that had many warriors slaughtered near Tangiwai in a failed attack on Whanganui iwi.



Takoto rawa iho ki te po,
E huihui ana mai o tatou wairua,
Kia piri, kia tata mai ki taku taha.
Matatū tonu ake,
ka maranga kei runga,
Whitirere ki te ao,
tirotiro kau au.
A, me he wairua atua1
te tarehutanga iho.
E te manawa
i raro kapakapa, tū kei runga!2
Eventually, when I'm lying down at night
the spirits of our dead gather all around,
entwined, close to my side.
My eyes gradually open,
and sitting up,
wide awake in the dawn.
I look about, but I'm all alone:
like divine spirits,
the visions have vanished.
How my heart
was throbbing down there; I must get up!

Homai he mata
kia haea ki taku kiri;
Taku kiri tirohanga mai nei
e aku tamariki nei.
Mauria atu ra, e Whiro,3
Aku toto, aku tahe,
aku parapara tapu;
Kia kite mai koutou ko ahau ra tena.
E kimi ana i te ara,
I haere ai taku pokai4
tara ki te tonga;
Tēnā ka paea
nga hiwi maunga ki a Ngati Hau

Give me an obsidian blade
to lacerate my skin,
my skin gazed upon
by my children here.
Take away, O Whiro,
my blood, my body's essence,
my sacred remains,
so that you all may see 'tis indeed myself,
seeking the pathway,
that will take me to my flock
who passed to the south,
and who are now heaped up on
the mountain ridges of Ngati Hau.3

Ko te rongo pai tena i a koutou;
He rongo toa mai, hau ana5
ki te taha-tū o te rangi!6   
Tē puta7 to rongo toa,
ka pēhia mai e Whanganui.
He toa e whaiatia ko te potiki
na Tu-whawairi-hau!
Kia ata whakaputa;
Tena ano ra nga tamariki toa
na Rakamaomao.
Kei te rangi, e haere ana;
na Motai-tangata-rau.
Takahia atu ra nga tuaone11
kei Matahiwi12 ra!

Ko to tinana i noho atu;
Ko to rongo i tuku mai,
I wani mai runga o nga maunga;
Tae rawa mai ki ahau e noho atu
nei i te kainga
Kia whakatauki au i konei,
Aue! Taukiri, e!

Those were splendid reports about you;
A reputation for fighting that resounded
to the horizon!
Battle quickly got rid of7 your reputation,
when you were subdued by Whanganui.
A warrior to be pursued is that
youngest son of Tuwhakairihau!8
Let him now beware;
for there are many warrior sons
of Rakamaomao.9
On the heights, moving steadily
are those of Motai's 100 progeny.10
May they tread on
those sands of Matahiwi afar!

Your bodies lie there in the hill country;
But news of your fate has come back,
Skimming swiftly o'er the mountain tops.
It reached me living here
at the village,
And thus I now speak proverbially,
Alas! Mournful am I!

This was the song Matangi-hauroa sang to Te Whatanui, a famous Raukawa chieftain, during the musket wars. A force of Ngati-Raukawa had gone from Maungatautari with Te Mahunga as leading chief. Going up the Waikato River, across Lake Taupo and then through the Rangipo Desert, this force was defeated by the Whanganui people near Tangiwai; Te Mahunga was killed and other chiefs with him were held as captives.

This song was sung in every district, because it suited the purpose of emphasising a point in many discussions on the tribal courtyards. The orator would substitute appropriate names for those in the song to suit the occasion.

1. Wairua atua - in some versions “ wairua a po,”  spirit of the night.

2. According to some versions “E te manawa i raro kapakapa, ana ka maranga kei runga.” But ana ka maranga is omitted here because it disturbs the lilt of the song.

3. Whiro is in Grey's 1853 text. Ngata's text gives Whero whom he says was a chief of Ngati-Hau, in the high country behind Whanganui, but I can't find him in any genealogy. Whiro was a Ngati Hau ancestor, a chief who moved from Rarotonga to Aotearoa in about 1300 AD, and settled on the tussock plains south of Mt Ruapehu near Tangiwai. So the singer is figuatively telling Whiro's descendants she is going to give her life so she can join her lovers, sons and nephews.

4. Brave flock - the war party of Ngati Raukawa who were defeated by the Whanganui are compared with the thousands of birds - kiwi, weka, kakapo, mutton-birds - that bred on high tussock plains south of Mt Ruapehu and were harvested in great piles for winter food.

5. Hau ana - resounded, but in some versions it is “kai ana,” - bit into, or pierced.

6. Te taha-tū o te rangi - literally "the raised edge of the sky" - ie, the horizon. But there is a deeper meaning: Rangi also means spiritual, heavenly, so this could mean their reputation bordered on the supernatural.

7. Tē puta is not "te puta - the hole." means to fart, or quickly get rid of, and puta is a battle or battlefield. Puta is probably derived from
pū-tahi, heaping-into-one, the junction of two waterways.

8. Tuwhakairihau - Ngata's notes say he was of Whanganui iwi, and a descendant of Uiraroa, but I can find neither of them googling genealogies.

9. Brave sons of Rakamaomao - a reference to Te Whatanui and his people. Rakamaomao was a Tainui ancestor.

10. Motai's hundred progeny - Motai was another Tainui ancestor, the great-grandson of Hoturoa, the commander of the Tainui waka. On account of his many offspring, the term, “Motai's hundred progeny,” was coined by later generations.

11. Takahia atu ra nga tua-one kei Matahiwi. A proverb is being alluded to here. In the wars with Ngati Tama long ago, the fame of Kapu-manawa-whiti as a warrior emerged, which inspired Parekarau to utter the proverbial saying:
He iti na Motai he uri tamawahine... mana e takahi te one i Hakerekere.” 
“Motai's little descendant is a child of a daughter's son... he will tread on the sands of Hakerekere.”

Hakerekere is the beach between the Awakino and the Mokau river-mouths, marking the most distant western boundary of Ngati Tama.

12. Matahiwi. This is not the village of Matahiwi up the Wanganui river, but the beach between the Rangitikei and Turakina river-mouths, marking the most distant western boundary of Ngati Apa.

Te Kooti's version

Te Kooti composed a peacemaking version of this moteatea in 1884 when he was stopped from going to Gisborne for a peacemaking visit. Te Kooti adapted many waiata so that the knowledge, perceptions and experiences from the ancestral past were brought to bear on the present. He was a subtle and complex poet.

Maori songs - Kiwi songs - Home

Published by John Archer on NZFS website

website metrics
e