My great
thanks to Pipi Whatarauroa who pointed out the correct
meaning of whakatoria here.
Whakatō=
plant / insert / place within / make pregnant
Whakatō
= verb and ria =passive ending => to be placed
within, to be implanted.
It was a long search to find the meaning of this word.
Eventually
I discovered that there are three similar Maori verbs.
Tori /
toria = cut up / be cut up
Toro / torohia = extend / be extended
Tō
/
tōria
= implant / be implanted
First I
found these translations from the English with a Google
search, without the long 'o' sound.
Galatians
6-12, translated in 1850s, revised in 1940s .
...he mea kau kei whakatoria ratou mo te
ripeka o te Karaiti.
...only lest they should suffer persecution for the
cross of Christ.
..
"Tori" means "to cut in litle pieces," so I guess
whakatoria here is literally "to become cut up into little
pieces" which was the torture inflicted on persecuted
Christians.
AUT
charter 2005
.......na
tenei e whakatoria ai te rangahau tuitui whakahono,
...hence developing the dynamic interfaces linking
research ..
Manakau City Annual Plan 2006
......and
providing options we would otherwise not have.
......e kore e taea mehe ki hai
e whakatoria i nga tau ki mua.
In
these two recent examples whakatoria seems to the meaning of
being a source of growth and "cut in little pieces" did not
fit. The root verb here is not "Tori" but "Whakatō."
The translations literally talk of "implanting dynamic
interfaces" and "...putting options into place."
I had
listened to the Youtube movie clip a few more times and
wondered if they were chanting "Whakatorohia mai"
deririved from "Toro" = stretch forth, extend, reconnoitre.
In doing so Google found this interesting incantation used
by Turi.
Te
matuku i hea?