NEW ZEALAND
WAIATA *
TANGI
Kaore Te Aroha E Huri Runga Ra
Ngati Whakahemo      c.1820s

A person on a hill east of Te Puke looks south to farewell a mountain above Lake Rotoiti, before turning northwards to seek a ship that can return them to their tribe there.

This song has a sweet air and it had a vogue throughout the land. Apparently it was composed at Pukehina, the home of the Ngati Whakahemo tribe. It was collected by Elsdon Best and also by T. Turi.


"Kaore te aroha e huri runga ra o
Aku kiri kanohi, hei hanga kia māpuna te
Roimata i aku kamo, e.
"Me aha te aroha e mahuru ai rā?
Mai ki pikitia te hira kai  e Pare-o-te-
Rawahirua, kia mihi atu au te
Ripa ki Matawhau'; nāku ia nā koe ko—
i huri ki te tua, i.
"Pere taku titiro te au kai te moana o
Tuhua I waho ra, he rerenga hipi mai nō—
hou e Te Kiore, hei kawe ki ahau ki
Tai o nga muri, kei marutata 'hau te
whakamau ki te iwi, e."

The lines above are as they are performed, but I have rearranged   
the lines below into phrases, to make the translation easier.            

    
Kāore te aroha1 e huri
runga ra2 o aku kiri kanohi,
hei hanga kia māpuna3
te roimata i aku kamo, e.
How great is the longing that overflows
above my eyelashes,
causing a welling up of
the tears from my eyes.
Me aha te aroha e mahuru4 ai rā?
Mai ki pikitia te hira5 kai6
te Pare-o-te-Rāwāhirua,7
kia mihi atu au te ripa ki Matawhau',8
nāku ia nā koe,
koi9 huri ki te tua, i.
How am I going to set this longing at rest ?
I ascend to the lookout point on
the Lintel-of-the-Two-Valleys,
so I might greet the ridge to Matawhaura;
you are mine indeed,
then I turn to the rear.
Pere10 taku titiro te au kai6 te moana
 o Tuhua I waho ra,
he rerenga hipi11 mai
nōhou12 e Te Kiore,13
hei kawe ki ahau ki
tai o nga muri,
kei marutata14 ahau
te whakamau15 ki te iwi, e.
I dart my gaze towards the waters
around Mayor Island out yonder,
where comes sailing a ship
belonging to you, O Te Kiore people
to take me to
the seas of the north,
so I can get close
for the attachment to the tribe.

Notes

1  Kāore te aroha, how intense/how great/how unceasing my feelings of love, is the opening phrase of eight waiata in Nga Moteatea, and there are many others with similar opening phrases, kāore te mamae, kāore te raru, kāore hoki.

2  runga ra, some versions use roto ra, from within me, instead.

3  mapuna, welling up like water from te puna, the spring.

mahuru, sooth, set at rest. Sometimes the word mauru, to abate, is used here.

5   hira is an old Maori word for the jutting lower edge of your rae or forehead. Rae is also a headland, with hira the edge of the headland, at the top of a long slope. Hira was name used by shore whalers for their lookout post at the top of a hill, but Ngata wondered if this may have been their Maorified pronunciation of the English word hill. However, the only meanings of hira in most Maori dictionaries are plentiful and shy.

6   kai is the east coast pronunciation of kei, to be on.

7   te Pare-o-te-Rawahirua is a hill above Ohinepanea near Pukehina, half-way between Rotorua and Whakatane. Apparently it belonged to Ngai Te Rangi, of Tauranga.

8   Matawhau' or Matawhaura (mata-'whau-ra, eyes-tied-faraway) is a mountain at the north-eastern end of Lake Rotoiti, often mentioned by the Arawa people.

9   koi can be an axe, or something sharp, but here it seems to be another variant of kei.

10   pere, a dart or arrow. Her gaze, and her attention, is thrown out to sea, as if it were a dart. Te Kooti also used this dart metaphor in his moteatea, Kaore Hoki te Manukanuka, projecting a message of warning all over Aotearoa.

11   hipi, no, not a sheep, but a European-style ship.

12   nōhou is the east coast pronunciation of nōu, belonging to you, your.

13   Te Kiore Te-whiti-kiore, or Te-whanau-o-nga-i-tai-whao, were an ancient people of Tauranga. They held Tuhua or Mayor Island, and in 1835 numbered 170 people. Some versions of this moteatea use the phrase te atua, referring to a ship of the european.

14   marutata, to be near, close by. This is often abbreviated to 'tata, but 'tata can also be the abbreviated form of ohotata, suddenly.

15   te whakamau  I have made a literal translation above ...for the attachment to the tribe. But more colloquial English would be  ...so I can make my way straight to the tribe.

Another Version

Kaore te Aroha,
E huri i runga ra o aku kiri kanohi;
He hanga kia mapuna te roimata i aku kamo,
Me aha te aroha e mauru ai ra?
Mai ki pikitia, he hira kei te pare o Te Rawahirua;
Kia mihi atu ana koe ripa .. Matawhau,
Naku i hara koe i huri ki te tua;
Pere taku titiro te au ki te moana
O Tuhua i waho .., he rerenga puke mai,
Nohou e te atua hei kawe i ahau ki
Tai o nga muri, kei marutata hau,
Te whakamau ki te iwi, e, i.

Text Analysis

Read page 126 and page 190 of Roa's Formulaic Discourse Patterning in Mōteatea (2008).

Sources

The Archive of Maori and Pacific Sound at Auckland University has 6 recordings of this moteatea that Mervyn Maclean collected in the 1960s, but I put this page together with the aid of Ngata's Nga Moteatea, Williams' Maori Dictionary, Tregear's Maori-Polynesian Comparative Dictionary, and lots of Google searches. If you can make any improvements or corrections to this page, please email me.
[email protected]


Maori songs - Kiwi songs - Home

  Webpage put onto folksong.org.nz website April 2019


website metrics