Awhi mai ra e hine
E Nga Iwi o te Motu Nei
E Ta Atua
E Te Tau
Haehae
He Kawakawa
In a Canoe
Ko Kaupare Māhie
Ko Maui tikitiki a taranga
Kua ngaro koe
Kua tipu ra hei oranga
Maku Maringi noa
Marama Pai
Mo Maria
Moe mai e Hine
Nau Mai
Nga Tama Maori Tatou E
Pa Mai To Reo Aroha
Porua
Putiputi kaneihana e
Tau Mai
Te Taniwha i te moana
Kua Rongo Mai Koe
Tena Ra Koutou Katoa!
Tena Koutou

NZ Folksong

 Home  -  Kiwi Songs  -   Maori Songs   -   Maori dictionaries

Pātaka Whaka-waiata

My storehouse for making song pages

This is where I'm gathering the ingredients to build up into proper web pages as more information comes to hand.

These songs have no tunes or background detail yet, and not all of them have translations. And they have not yet been checked for accuracy. But rummage around and take whatever is useful. Have fun. If you see any mistakes, or have any more information about any Maori song, please send it by e-mail to improve this pātaka.

          Arohanui
          John Archer E-mail me.


Te Taniwha i te Moana

I found this in Rikihana's book. I seems to be metaphorical, calling for the old power-brokers to support our hot-blooded young people in their daily struggles, and suggesting a way of uniting them all.

Te taniwha i te moana
Maranga mai ki runga
Hei hoa whawhai e
Mo nga taika e.

Taku hiahia e hoa ma
Me huihui mai tātou e
Mo te pō o te tau hōu
Kia kori kia ngahau e.

Oh monster in the deep,
rise up to the surface
as a battle ally
for the tigers.

My wish, oh friends
is for everyone to get together
For the night of the new year
(on New Year's Eve)
to play and have fun.


There are several stories about tigers in the 1850s newspapers, and Maori seem to have been fascinated by these savage giant cats, with the story of  TE PEA RAUA KO TE TAIKA often being told.

Waka Nene gave a piebald stallion named Taika to Waka Perohuka, of Poverty Bay in return for the famous canoe, Te-toki-a-Tapiri, now in the Auckland Museum, and "taika" is sometimes used to describe any piebald horse. Taika wai is a water tank, and taika an army tank.


Kua Ronga Mai Koe

       by Wiremu Kerekere This is a song to be sung by young people at a powhiri.

Kua rongo mai koe
I te reo pōhiri
E karanga ake nei e
E karanga ake
ana i te ao whànui.

Piki mai kake mai rā.

Nō wai te reo,
nō wai te mana
E karanga ake nei e?

Ko te reo mana nui
ko te mana rongonui
o Ngā Taiohi e.

You have heard
the voice of welcome
calling out here
calling  out
to the wide world

Come up here, climb up.

Whose voice,
whose integrity
is calling forth?

It is the voice of great integrity:
of renowned integrity
of The Young People.



There is more complex powhiri song with the same name, by Ngapo Wehi QSM.

Au-e-i, Tangata!

Kua rongo ake au
i te reo pōwhiri
e karanga mai nei e.

E karanga iho ana
ki te motu whānui
"Piki mai,
kake mai ra.

Kua rongo mai koe
ki te reo pōwhiri
e karanga mai nei e
E karanga iho ana
ki te motu whānui
"Piki mai, kake mai ra"?

Nō wai te reo,
nō wai te mana
Kua kitea e? Aue ?
Ko te rohe tonu ra o
Te Whanganui o Tara

Hey! People!

I have heard
the voice of welcome
calling out here

calling down
continually
to the whole land
"Come on up here,
welcome, welcome, everyone."

Have you heard
the voice of welcome
calling out here
calling out continually
to the whole land
"Come on up here"?
 

Whose voice,
whose authority
is acknowledged?
It's the region of
Wellington


Haehae

And this powhiri chant recalls the ancient custom of slashing your body with flakes of obsidian to mourn those who have died.
Hōmai he matā, kia haehae au
Aue! kia kotia i te kiri
I awhi ai tāua, i nawa
Aue hi! Aue hi! Aue hā!

Give me a blade of obsidian, to slash myself
To cut the skin
You often embraced me.
Alas (hiss)

This powhiri is used when a body is brought on to the marae.
In the 1970s this chant was rarely heard and was used mainly in Taranaki and Ngati Porou regions. (Salmond, 1976)

Ripiripia, hae! hae!
Ripiripia, hae! hae!
E ā, turakina!
Paranikia te ūpoko
Te ngārara kai-tangata, hue!

Cut, slash! slash!
Cut, slash! slash!
He is felled
Head smashed
By the man-eating reptile!

Here the head-smashing, man-eating reptile is a figurative description of the death of anybody. But the ancestors of Maori last encountered man-eating crocodiles when they were passing through the Solomon Islands 5000 years ago, so this chant is recalling a very old folk-memory indeed.

He Kawakawa!

As the pallbearers carry the coffin into the marae they may be greeted with this powhiri for the dead.

He aha te tohu o te ringaringa!
He kawakawa!
ā, e tuku ki raro kia hope rā
E horo kia hō, te whakatau a te mate!    
What is the sign in our hands?
Kawakawa leaves!
Lower them to your waist
Let them fall, death alights!

Kawakawa is the source of herbal medicines for kidney disorders, boils, bruises and toothache. In the Pacific Islands the root fibres of a related species is crushed and mixed with water as kava. Kava is drunk primarily as a relaxant and diuretic, but also as a symbol of wishing each other "Good Health." Thus kawakawa leaves in the Islands are a symbol of health and life.

This chant calls on you to drop them, as a symbol of dying. (Afterwards you should pick the leaves up and dispose of them, as they are now tapu.) Salmond notes that in the 1960s she saw any type of leaf used at tangi; even macrocarpa or lily leaves.

In powhiri in past days, leafy branches from any tree were waved to welcome approaching groups. But if people were seen waving kawakawa branchlets, then it was obvious that there had been a death, so with the decline of herbal medicine in NZ, kawakawa leaves have apparently become a symbol of death!

Kua Ngaro Koe

This lament was written in memory of the late Hoani Waititi, who died of cancer in 1965, at the age of 39. It is sometimes used at the tangihanga of other community leaders.
Kua ngaro koe ki te pō
Ko te kauri nui takoto.
Pīpīwharauroa, e tangi nei,
Rere pōuri ki konei
Rere pōuri ki konei

Kaikino te manawa
Kaikino te aroha
Kaikino te wairua
Aue, he aha rā,
Aue, he aha rā.

Tū tonu te mahara.

You are lost to the night
Oh great kauri lying there.
Shining cuckoo, crying now
Fly sadly here
Fly sadly here

How painful the heart
How painful the love
How painful the spirit.
Alas, so be it
Alas, so be it.

The memory lingers on.

 

E Ngā Iwi o te Motu nei

In the 1800s, the prophet Te Whiti was at Parihaka. The Parihaka movement was underpinned by
• the Bible, the supreme word of God
• the poi, peace and hospitality
• the raukura three white albatross feathers denoting glory to God, peace on earth and goodwill to all men.

E ngā iwi o te motu nei 
He raukura rā tēnei 
He titia nei e Te Atiawa
I te iti, i te rahi te katoa 

E ngā iwi o te motu nei
Nohoia rā te whenua nei
Manaakitia i ngā iwi
I te iti, i te rahi te katoa 

Kua tū, kua tū, a Te Whiti
Mō runga i ana mahi pai
Mō runga i ana mahi tika
I tōna ngākau pai.

Repeat the 1st verse

Oh people of the island 
Here is that plume 
Which is fastened to Te Atiawa 
The smallest, but greatest, of all tribes

Oh people of the island
Occupying the land here
Blessed be the people 
The smallest, but greatest, of all tribes

Hold on, hold on, to Te Whiti's way
Keep up his good work
Keep up his righteous work 
And maintain his good heartedness.

 



In a Canoe

Lyrics, PC Cole: Tune, Henry Rivers

Published in "Children's Songs of Maoriland" (1920)

1.
Two Maori boys went in their wooden canoe
Out where the river was strong - -
Their paddles they plied
'twas an art that they knew
Singing this quaint little song.

Chorus:
  Hey ho, onward we go –
  Straight as the flight of the tui
  Only we two, in our canoe
  Down on the broad Wanganui.

2.
They drew to the rapids all swirling with foam
Dashing still faster along
But both were so skillful
They felt quite at home
Still they were singing this song

3.
They came to a pah where the rata trees grew
Maoris were there in a throng
Their journey was o'er 
And they stopped their canoe
Just as they finished their song


Nau mai taku manu

This is not a song; it is a speech of welcome to delegates from overseas.
But the imagery is wonderful.

Nau mai taku manu;
Piki mai taku manu,
He manu aha tenei ka tau?
Kuaka marangaranga ki te tahuna,
Korimako pae ki te kotaratara
Piwaiwaka i kutia ai te mate
Kotuku rerenga tahi.

Nau mai i runga i te komuri aroha,
I te ata hapara, i te korehutanga
O te tai-awatea,
I te kakarawiritanga o te maruahiahi
I te pokerekerekeretangi i
Parangia ai te ao-tu-roa

I ahu mai koe e taku manu
I te rapunga, i te kimihanga,
I te hāhautanga, ki manu o uta
Ki manu o tai,

Turia te marae e tamara ma,
Whaikorero kae i te pa-uauatanga,
I puta ai to ihu ki Rangiatea,
I mau ai te puni wahine,
Te tira taitama,

Te kahui tara,
Te teretere pumahara,
E mara mako nga haere kia haeretia,
Ko nga korero hoki te kai a te rangatira
Heoi ano ra!
Welcome to our migrating birds!
Wing your way hither, our guest birds!
How may we fittingly portray you?
As godwits alighting on a sandspit
As bell birds assembled to sing
As the fantail who unwittingly awoke death
Or, a white heron of solitary flight

Welcome to those borne hither on the breeze of love,
Winging your way in the pearly dawnlight,
At the zenith of the noonday sun;
In the descending gloom of the eventide;
In the dark night
Of a slumbering world.

Already, you have searched,
Explored, debated,
made discoveries with birds from inland
And from the shore.

Now take your stand on the marae.
Share your concerns about the state of affairs,
Let your wisdom lead us into the light,
Let it be as a mantle over the assembly of women,
the band of young people;

Over the conclave of chiefs,
The council of seers,
To you who have elected to come, speak your minds,
Wise speech is the food of chiefs,
And so I rest my case!



Ko Kaupare Māhie

Ko Maungapōhatu te maunga
Ko Whakatāne te awa
Ko Ngaituhoe te iwi
Ko Te Kooti te tipuna
Ko Tama Iti te kaiārahi
Ko Irāki te whenua e haerea
Ko kaupare māhie te mahi
Ka tika, ka tika!
Ko te pū mīhini te ihiihi
Ko te pahū kohinu te wanawana
Ka tū te ihiihi
Ka tū te wanawana
Ki runga i te rangi e
E tū iho nei!
E tū iho nei!
Hi!

Maungapohatu is our mountain
Whakatane is our river
Tuhoe is our tribe
Te Kooti is our ancestor
Tama Iti is our mentor
Iraq is the place we'll be going
To work as security guards
True, true!
We will instill fear with the machine gun
and create terror with the petrol bomb
Confront them with fear
Fight them with terror
As high as the sky
Fight up there,
high up there.
Yeah!


Pūrua

Brannigan Kaa, Hone Kaa & Jo Paku, 2008 - Purua MP3

Hori noa te rā
E oho ai koe
E kore rerekē
tō kanohi te kakā

Hai tīmata te rā
E te tau,
Ko te aroha ki a au
ki ā tāua uri e

Ko tō aroha e kore mutu
Kei konei au i ngā wā katoa
Ka taea e tāua tokorua
Te hanga te ara ora

Ko koe, ko au
Me ā tāua uri e
Ko koe, ko au
Ko ā tāua uri e
Ake tonu e
Ko koe, ko au

Kia mura mai tō kanohi
Ko te kōrero ki a au
ki ā tāua uri e

Ka taea e tāua tokorua
Te momo tū, te here
Mā te aroha, i ngā rā katoa
Ko te aroha, i te pō, i te ao

Ko koe, ko au
Me ā tāua uri e
Ko koe, ko au
Ko ā tāua uri e
Ake tonu e
Ko koe, ko au
Ko koe, ko au; ko koe, ko au
Ko koe, ko au; ake tonu e
Ko koe, ko au

Each morning
you wake up
always the same
with a smile on your face

You always start the day
my love,
by saying "I love you" to me
and to our kids,

My love is never-ending
I'm here for you forever
we can achieve anything as a pair
Creating our path in life

You and me
and our kids too
You and me
For our kids
Forever
You and me

The smile on your face
When you talk to me
and to our kids.

Together we can do anything
Break the cycle
and love, for all days
just love, night and day

You and I
and our kids too
You and I
and our kids
Forever.
You and I
You and me, you and me
You and me forever
You and me!

Awhi mai ra

Awhi mai ra e hine
kia piri taua
kei te wehenga,
ka mamae ano.

To kino ra e hine
whakarere i ahau
me pehea hoki ra
e aroha

Embrace me beloved.
Let us cling together
until our separation
brings more pain.

You are upset darling
at being separated from me.
But whatever happens

we will love one another


From the theme of this song, it may have been composed for a young person leaving a rural village and going to study or work in a city. There are newspaper reports of it being sung by the NZ Maori Choir in 1931. It is similar in tune and content to the 1927 song Matangi.

It seems to have connections with Ngai Tahu in the South Island. Iranui Sterling thought it was composed by her great aunt Hariata Nihoniho Baker in the 1930s. She said it was recorded by groups in Christchurch including Te Waipounamu Girls College and is still sung by them when they gather.


Kua Tipu ra hei Oranga

Kua tipu ra hei oranga
Mo te iwi maori
Ma te Matua i te rangi e
He arahi te kohanga
No reira mauria mai
Nga tamariki
Ki te Kohanga Reo

May there be growth in health
for all Maori people
For Our Father in heaven

And as an example for the Kohanga
Indeed, to show
the children
of the Language Nest

Putiputi Kaneihana

Tuini Ngawai

C Pu-ti-pu-ti ka-nei-ha-na e
Mā-ku koe e ka-to G7 e

C Mē-he-mea ko F koe
C ta-ku tau pū- F-mau
C Pi-ri ra-wai G7 tē-nei u-ma C e

Such a pretty-pretty carnation you are!
I'm going to pluck you

and if you become
my steady girlfriend
I will hold you tightly to this bosom.

The tune of this song is a simplified variant of I'm Gonna Lock My heart (and throw away the key) words Jimmy Eaton / tune Terry Shand 1938
Putiputi is a recent Maori word for flower, derived from pretty-pretty. .

The lyrics here are those sung by the Maori Battalion Reinfocements in 1942, using Tuini's original words "Piri rawa i tēnei uma e."
In recent times times, this final line has been sung as "Piri rawa i tēnei hūnga e". (I will hold you tightly to this eruption)
This could refer to either the singer's bursting heart, or to his loins. Or maybe to both!

E Te Tau

E te tau, e te tau
Tahuri mai, tahuri mai
Karanga, karanga
Mai ake ki ahau

Ko koe, hoatu
Hei whakatutuki
Huakina mai to
Manawa ki ahau

Homai to reo aroha
Mo ake tonu, ki ahau
A .. hi aue, aue

Ko koe, hoatu
Hei whakatutuki
Huakina mai to
Manawa ki ahau
My dear one, my dear one
Turn this way, towards me
Call out, call out
to me

You have been given to me
to consummate this
Open up your
Heart to me ..

Give forth your voice of love
forever, to me
A .. hi aue, aue

You have been given to me
to consummate this
Open up your
Heart to me ..
Sung to the tune of
"Steal your love"

Tau mai 

Tau mai ko te ngakau pouri
I roto i te herekino
No Ihu ra te reo karanga
Haere mai ki roto i ahau

I pa mai, te kupu a Ihu
I roto i toku wairua
No reira kia kaha
Te harinui
I roto i te ariki
A sad heart abided here
Entangled in this evil trap
Then the voice of Jesus cried out
Come in here with me

The word of Jesus struck me
In the centre of my spirit
And so I was made strong
Giving me great joy
In the arms of the Lord..

Marama Pai

 Sung by Daphne Walker and backed by Bill Sevesi (c. 1956?)
And recorded by the Howard Morrison Quartet in 1958.
Hawaiian music was glamorous in the 1950s, so Daphne and Bill introduced several Maori songs to the New Zealand public by using a steel guitar/ukulele Island-style backing. As a bonus, the records could also be sold in Samoa, Rarotonga, Tahiti and Hawaii.

Sung in English

Sung in Maori Translation
The moon is shining
and forever I'm pining
for those big wonderful eyes
blue as the blue in the sky.

Come along and
walk with me
beneath the twinkling stars in heaven
and let me tell you all
about blue heaven
yonder under the moon
Marama pai
Kei te hotu te manawa
Ki ō kanohi papai
purū pai te rangi.

Haere mai ra
ka haere taua
Ki raro o ngā whēto
Kōrero reo atu ai e hine
Aue
Marama pai
Beautiful woman
I'm panting
for your lovely eyes
a beautiful sky blue.

Come with me and
we'll walk together
under the stars
talking together darling
Ohhh!
Beautiful woman

E te Atua

Formerly sung to the hymn tune "Majesty," but now usually sung to tune of 'Amazing Grace.'

E te Atua kua ruia nei
O purapura pai.
Homai e koe he ngākau hou
Kia tupu ake ai

E Ihu kaua a tukua
Kia whakangaromia.
Me whakatupu ake ia
Kia kitia ai ngā hua

A mā te Wairua Tapu rā
Mātou e tiaki.
Kei hoki ki te mahi hē
O mātou ngākau hōu
O God there has been sown
Your good seeds.
You give a new heart
to grow forth.

O Jesus do not let them
be lost.
Let them be allowed to grow
So that Thy fruits may be seen

Through the Holy Spirit
will we be protected
So that we don't return to evil ways
from our new hearts


Mō Maria

Written by Bishop Pompallier, first Catholic bishop, in Northland. He belonged to a French religious Order, the Society of Mary, which had special devotion to Mary, the Mother of Jesus, naming her as Queen of Heaven. He seems to have borrowed the tune from the famous Baptist hymn written in 1864, "Shall we gather at the river?"

The 19th century Catholic theology was that the angels in heaven honoured Mary as their Queen.

Note that waiata is sung with 4 syllables as wa-i-a-ta, not wy-a-ta, and nui is sung as one sylllable, nwi, not nu-i.

Mō Maria aianei
o tatou wa-i-a-ta.
Kia kaha rā tātou,
kia "nwi" te aroha

Tēnā hoki ngā ahere
e whakahonore ana
ki te ratou rehina
ki a Maria anō rā

Aroha ki te Atua
aroha ki a Maria
i te rangi
te whenua
āke tonu, āke tonu
For Mary now
our songs.
Let us be strong,
let there be great love

There also the angels
giving honour
to their queen
to Mary

Love God,
love Mary
in heaven
and on earth
for ever and ever.

Tena ra koutou katoa

Tena ra koutou katoa!
Haere mai e nga, haere mai e nga iwi;
Tena ra koutou katoa!

E te iwi, hui tonu ra;
Tena ra koutou katoa!

Greetings to you all!
We bid all people welcome;
Greetings to you all!

Oh ye people gathered here;
Greetings to you all!

Tena koutou

Tena koutou! Tena koutou!
Nga iwi e, Nga iwi e,
Kua tae mai nei Kua tae mai nei
I tenei ra; I tenei ra;
Haere mai, Haere mai,
Nga iwi e, Nga iwi e,
Kia ora ra! Kia ora ra!
Nga whanau e. Nga whanau e.

Kua rongo hoki ahau,
Kua rongo hoki ahau,
Kua rongo hoki ahau,
Kua tae mai koutou.

Haere mai, Haere mai,
Nga iwi e, Nga iwi e,
Kia ora ra! Kin ora ra!
Nga whanau e! Nga whanau e!

Greetings to you!
The Maori people,
Assembled here
On this day;
Welcome to all,
Ye mighty tribes,
Greetings to all!
Family groups and all!

Your arrival I have known,
Your arrival I have known,
Your arrival I have known,
To this our gathering;

Welcome again,
Assembled tribes,
Good health to all!
To one and all!

Another version of this (Thanks Mereana)

Tena koutou (greetings)
E hoa ma (friends)
Kua tae mai nei (having arrived here)
I tenei ra (today) - can be replaced with I tenei po (this evening)

No reira ra (and so)
E hoa ma (friends)
Kia ora ra (greetings)
Koutou katoa (to you all)


Haere mai e hoa ma!

A modernised version of a very old chant.

 
Haere mai e hoa ma!
Nga iwi o te motu
Ki runga Wharepunga e:
Tenei te powhiri atu,
A Wharepunga e, haere mai!
A Wharepunga e, haere mai!
Tahi, rua, toru, wha,
Haere mai te manuhiri, haere mai,
Haere mai!
Haere mai te manuhiri,
No runga te manuhiri,
No raro te manuhiri,
No te ti, no te ta, Hei ha!
E haere mai!

Welcome ye many friends!
And tribes throughout the land
To Wharepunga, our marae;
Hearken to the welcome,
Of Wharepunga Welcome!
Of Wharepunga Welcome!
One, two, three, four,
Welcome to our guests, thrice welcome!

Welcome to our many guests,
From the South ye have come,
From the North ye have come,
From hither! From thither! Hei! Ha!
Welcome!


Nga Tama Maori Tatou E

The music of this song is the popular "Happy Wanderer" which was originally a German folk tune. A glance at the accompanying words will reveal that this is a good example of using a European tune as a vehicle for words which bear no resemblance to the original.

This action song has been included because the actions are few and simple, the tune so well-known that it requires hardly any learning, and it has a good swinging rhythm. It can be quickly taught to a club, school or similar group and is ideal as an introductory piece to a bracket of numbers or to begin a concert, break-up ceremony, etc.

The first line can be easily altered to make the words appropriate to any specific group and a place name of local significance sub-stituted for "Wharepunga".

[Nga tama Maori*] tatou e
O [Wharepunga] e.
Kei te mihi atu nei
Ki a koutou ra.
E tama ma,(e tama ma …)
E hine ma, (e hine ma …)
E hoa ma, (e hoa ma …)
Anei te aroha nui e tu atu nei.
Kia kaha ra!
Kia mau to aroha
We are [the Maori boys]
Of [Wharepunga]
This is our greeting
To you all.
To all the boys,
To all the girls,
To all our friends,
This is an expression of our affection.
Be strong!
Abide in charity

  • The words in square brackets may be replaced by "Te kura Maori ..." (the Maori school), or "Nga iwi Maori ..." (the Maori people).



Moe Mai e Hine


Moe mai e hine          Sleep girl
i te moenga roa         the long sleep 
Raro i te rata          	beneath the rata tree
mokemoke a.             alone.
Ma te Atua May God koe e tiaki mai e keep you. Moe mai e hine Sleep girl i te moenga roa. the long sleep.
Listen to Kiri's 30 sec MP3 sample

Austrian tenor Richard Tauber recorded this tune with the original words from an 1827 German folk-song.

Ach, wie ist's moglich dann,
dass ich dich lassen kann;
hab dich von Herzen lieb,
das glaube mir!
Du hast die Seele mein so ganz
genommen ein,
dass ich kein' Andre lieb als,
dich allein.


Alas, how can it happen,
that I let you go;
I love you from my heart,
do believe me!
You have won my soul
completely,
so that I don't love anyone else
but you.

Our thanks to Bertram Kottmann for the translation of this song. All three verses are HERE

Tauber started making gramophone records in 1922, so this was probably on sale here in NZ by 1925. MP3 of Tauber singing Moglich Dann

Tauber was very popular, and this was a very singable tune, but German songs were not popular here just after WW1, with 10% of all young NZ males killed by the war with Germany, and another 10% shell-shocked, so that 20% of young NZ women were deprived of male partners.

So I guess the Pakeha and Maori communities both devised their own words to this tune.

Thus these "Fairy Glade" lyrics were used with the Moglich Dann tune and published in the Dominion School Song Book (1930). It was a great song for kids; I remember singing it at school in about 1947.

"Deep in the forest, I know a fairy glade
There in the cooling shade, sweet 'tis to lie
Softly a streamlet sings, peace to the heart it brings
Clouds drift on silver wings, far o'er the sky.

But in the moonlight, seek not that fairy dell
None may escape the spell, who thither stray
By music's magic sound, lulled into dreams profound,
'Neath that enchanted ground, sleep they for aye.


And also in 1930, the Rotorua Maori Male Quartette (sic) recorded Moe Mai e Hine in Sydney at the Columbia Recording Studio to the same Moglich Dann tune.

Nau mai

Nau mai e ngaa iwi (Welcome everybody)
Haere mai raa (come, gather here)
Mauria mai to aroha (bring your love here)
Me te aawhina (and your support.)
No reira e ngaa iwi (Therefore everyone)
Haapainga raa (bestir yourselves)
a koutou tamariki e (and your children.)

Tukituki rawhitia to ari (Get rid of every excuse)
Aawhina to taiahia (grasp your fighting staff)
(This is a metaphor meaning "give your total support")
Kia kaha ra ( be strong.)
No reira e ngaa iwi (Therefore everyone)
Haapainga raa (bestir yourselves)
a koutou tamariki e (and your children.)



Ko Maui tikitiki a taranga
Ko Maui tikitiki a taranga
Nana i kawe mai te ahi
Ka tangohia te maikuku e mura nei
Tineia a Maui ki te wai.

Aue, aue e Mahuika
Te maminga a Maui e
Whiua whiua ra te kapura
Ko roto ki te ngahere.

E rere e Maui
Ki te rangi e.
Anana he kukupa koe.
Tawhirimatea, tukua mai
Te ua nui
Weto ai nga mura nei.

Aue, aue e Mahuika.
Kua ngaro tau kapura, e
Haunga i te korakora
E huna nei
Roto te kaikomako e.

It was Maui tikitiki a taranga
who brought fire here.
The burning fingernail was plucked out
and extinguished by Maui with water.

Alas, alas Mahuika
the trickery of Maui.
thrown, thrown was the fire
into the forest.

Fly, Maui.
fly into the sky
behold you are now a pigeon
Tawhirimatea sent down
the great rain
to extinguish these flames.

Alas, alas Mahuika
your fire has been lost
except for the spark
that has been hidden
in the kaikomako tree.

(Composed by Te Oka of the Ma Wai Hakona Maori Association culture group)


 Home     -     Kiwi Songs    -     Maori Songs     -     Maori dictionaries