<< Back

The Story of Tawhaki

by Henare Potae (Ngāti Porou, 1825-1895)

He mea whakahapu e Whaitiri ki roto ki a Arahuta, ki te wahine a tana tama, a Hema.

Ka whanau a Tawhaki raua ko tona teina ko Karihi ka rongo ia kei te rangi tona tipuna; ka haere ia, raua ko tona teina ki te rapu ara mo raua e tae ai ki reira, kaore i kite.

Ka moe ia i te wahine, i a Hine-muru-toka, ka whanau tona tamaiti ki waho, a Kama, nana te koura e kainga nei.

Ka mahue tena wahine, ka haere ano ia ki te rapu i te ara, rokohanga atu e raua e huihui ana te runanga ki te hakari o te whare o Hine-te-kawa, ko te ingoa o taua whare ko te Papakura a Tangaroa, kua korerotia i mua atu.

Tera e o ki roto i taua whare tekau ma rua nga rangatira, tetahi tohu tekau ma rua nga whariki, kapi ana i te rangatira kotahi tekau o nga whariki, kore ake o nga whariki i nohoia e te tangata e rua, kaore hoki i mohiotia raua.

No te ekenga o te tohunga ki runga ki te whare ka timata i tona karakia, ka mea:—“Kawa e Karihi, kawa e Tawhaki.” Katahi ano raua ka mohiotia he rangatira mo raua aua whariki i kore tangata ra a runga.

Riri ana a Tawhaki mo te whakaaturanga i a raua, patua iho e raua taua tohunga me taua iwi katoa. Whaka-orangia ana e ia a Hine-te-kawa, moea ana e ia hei wahine mona, whanau ake tana tamaiti ki waho ko Hine-hangaroa.

Katahi tera ka karakia i taua whare, ko tana karakia tenei:—
        It was Whaitiri who caused Tawhaki to be conceived within the body of Arahuta, the wife of her son Hema.

After the birth of Tawhaki and his young brother Karihi the former heard that his grandmother dwelt in the heavens, so he and his brother set off to seek a path by means of which they might reach that place, but they found it not.
He took a woman named Hine-murutoka to wife, and his son Kama, the source of the crayfish that is eaten, was born.

Tawhaki abandoned that wife and again went off to seek a path to the heavens; he and his brother, came to a place where a party was assembled at a ceremonial feast for the opening of the new house of Hine-te-kawa, called the Papakura of Tangaroa, which has previously been referred to.
That house would accommodate twelve chiefs, and for these were spread twelve reclining mats, of which ten were occupied by chiefs, while two were yet unoccupied, and it was not known as to whom they were meant for.

When the officiating expert ascended to the roof of the house and commenced to chant the ritual, “Kawa e Karihi, kawa e Tawhaki!” then it was known that those two were chiefs, and that the two unoccupied mats were for them.

Tawhaki was angry at the disclosure of their names, and so they slew that priest and all those people. However, Tawhaki spared Hine-te-kawa and took her to wife, and so his daughter Hine-hangaroa was born.

Tawhaki then chanted his appropriate formula over the house—
Haua atu taku toki nei ki te upoko no te rakau
Ko ia tuaina ka hinga kei raro ma tetahi mokopuna
Titiri au ki uta, titiri au ki waho, titiri au me he wai
Ka rongo runga, ka rongo waho,
     ka rongo i a tahito nuku
Ka rongo i a tahito rangi, ka rongo i a Tuterangi-aitu
Tena to titau, e Rongo-ma-Tane, Tane ka rutu,
        Tane i te ata
He toki tauminamina, he ko ia e te toki
He toki tarai tahu nui, tahu iti, he ko ia e te toki
He toki tarai pou, he ko ia e te toki
Tena toki, toki ka amo, ko toki a Moetu
Ko toki a Moe-te-whita, ko toki a Rua-te-pupuke
Ko toki a Rua-te-mahara, ko toki a Karihi,
Ko toki aku a Tawhaki.
Ka mutu tena, ka timata ano tetahi:
Kawa te Papakura a Tangaroa
Tangaroa a te tai, Tangaroa a te meha
Te ihi moana, te rapu moana i a Tutapa mai kawa
Kapakapa te manu ki raro o Waitohua,
 ki Matangi o rua koīrea
Kawa te whakamarumaru o atea, ko atea he hengihengi
He kuku matawhai a Rongo he irirangi inumia
Ki te whakatutu mai te ata
Te ingoa o taku whare ko Muringa te kakara
Whakahau ki matangi i a Rakamaomao
Te whakahaua te kawa, te panakia te kawa
Kawa Tangaroa i.
Ka mutu ona karakia mo te whare o tona wahine.


Such was the ritual recited over the house of his wife.

Ka haere ano raua ko tona teina ki te rapu i to raua tupuna, ka tae ki te wai, ka inu ia i te wai mau tonu tona whero ki runga ki te kiokio, e mau nei ano.

Katahi raua ka haere ka tae ki te ara ki te rangi e tu mai ana, ko te ingoa o taua ara ko te Aratiatia.

Ka mea atu ia ki tona teina:— “Ko au hei mua.”
Ka mea tona teina:—“Kaore, ko au tonu hei mua.”
Katahi raua ka piki, kei waenganui o te arawhata ka taka tona teina, ka hoki ano tera ki te tiki; ka mea atu ano ia ki tona teina:—“Ko au hei mua, kei mate koe.”
Ka mea mai tona teina: “Kaore, ko au ano.”

Ka piki ano raua, kaore ano i tata noa ka taka ano, tau rawa atu ki raro, ka mate.
Ka hoki ia ka tangi ki tona teina, ka tikarohia e ia nga whatu o tona teina ka whao-whina ki roto i tona peke.

Katahi ia ka piki, ka eke ki te kainga i tona tipuna ka whakahua i tona karakia, koia tenei:—

Tawhaki and his brother again set off in search of their grandmother, and, on coming to water, he drank some of it, whereupon his own ruddy aspect was transferred to the kiokio [a fern, Lomaria], which yet retains it.
Then they went on, and so came to where the path to the sky stood, and the name of that path was the Aratiatia.

Tawhaki said to his brother:—“I will lead the way.”
But his brother replied:—“No, I will go first.”
So they began to ascend, but when in the middle of the ladder his brother Karihi fell, and so he went back to fetch him; he said to his brother:—“I will lead the way, lest your perish.” His brother replied:—“Not so, I will lead again.”

So they again climbed up, but ere they drew near their destination Karihi again fell right down and was killed.
Tawhaki descended and mourned over his brother; he then scooped out his eyes and put them in his peke.

He then ascended again, and so came to the home of his grandmother, where he repeated his ritual chant, as follows:—
“Tu ana te kohukohu, tu ana te rewarewa
Ko kape whaki nuku te ara ki te rangi nei
Rokohina atu Whaitiri e popoko ana mai
Motokia pukutia, purangi e aho to mata Karihi.”



Ka titiro, ka ora, a ora tonu ake taua kuia, a Whaitiri.

Ka mutu tena. I tona taenga e kino ana taua kainga i te paru, me taua kuia ano, me tona whare.

Nana i whakaora ki nga whatu o tona teina, nana i whakapai te kainga me te whare, nui atu te pai.
 
Ko taua kuia kua kapotia, he mea whakaora nana ki nga whatu o tona teina; ko tona kupu tenei
—“Purangi e aho to mata e Karihi.”
Ka mea te kuia ra ki a ia:—“To mata, e Tawhaki.”



Tawhaki then restored the sight of his grandmother, Whaitiri.

When Tawhaki arrived at the home of Whaitiri he found it to be very dirty, as also was the old woman herself, and her house.

He it was who restored her sight with the eyes of his brother, and who cleansed the village and house, and so greatly improved them.
For that old woman had become blind, and he cured her blindness by giving her his brother's eyes, and saying
—“Clear seeing shall your eyes be rendered by Karihi.”
The old woman said to him—“Thy eyes, O Tawhaki!”

 I te wa i whakaorangia ai e ia tenei kuia rokohanga atu e ia e tatau ana i nga taro mo ana mokopuna i te rangi tuarua, no reira te whakatauaki nei mo te taro—“Te kai tatau a Whaitiri.”
Ka tatau ia i nga taro ka tango a Tawhaki i tetahi, ka tatau ano ka tango ano, pera tonu tana mahi.

Katahi te kuia ra ka ki:—“Ea pea koe ko tangata i kiia iho nei e au mana te rangi i runga nei e tiki mai e mataki.”

Na reira hoki a Tawhaki i eke ai ki te rangi, no te mea he mea ki iho i mua i a ia i roto i te puku o tona koka.

When Tawhaki restored the sight of the old woman he found her counting taro for her grandchildren in the second heaven, hence the saying concerning the taro, “The counted food of Whaitiri.”

As she counted the taro Tawhaki would take away one of them; as she counted them again he would take another, and so on.

At last the old woman remarked:—“Maybe you are the person designated by me as one to explore the upper heavens.”

So it was that Tawhaki was enabled to ascend to the heavens, because it was foreordained ere he was conceived.
Ka noho nei raua ko tona tipuna i reira ka rongo ia ki tona tipuna he mokopuna wahine ana kei te rangi, mea ake tae mai.
Ka mea atu ia ki tona tipuna:—“E kore ranei tetahi e mau hei wahine maku?” Ka mea mai tona tipuna:—“E mau ano.”

Kihai i roa ka rongo raua i te ope wahine ra e haere ana mai.

Ka tae mai ki te wai ki te kaukau ka tiro atu a tuatangata i te tipu o nga wahine ra, ehara i te hanga, ka hiahia atu ia ki a Maikuku-makaka.

Ka mea tona tipuna:—“Hei raro koe o te mataaho, e ngaro ratou ki roto kia tere te hopu i tau e pai ai, koi ngohengohe ana nga matimati.”

Heoi, kua noho te maia nei, kua huna i a ia; tomo kau ano nga wahine ki roto, tona pekenga atu ka mau ki a Maikuku-makaka, moea iho e ia.
Ka mea atu te kuia ra ki a Tawhaki:—“Kia tupato, kaua e kawea to tuahine ki waho moe ai, erangi kia whanau tamaiti katahi ano ka kawe ki waho.”
Kihai hoki ia i tupato, kawea ana e ia ki waho, he moe anake a Tawhaki, tangohia atu ana te wahine ki te rangi, oho rawa ake kua rewa ake kei runga e tangi iho ana te wahine ki a ia.

Katahi ia ka tangi, ka rapu ara mona ki reira; ka eke ia ki te taratahi, he mea whatu e te tangata, kaore ia i eke.

Ka eke ano ia ki te kāhu ka piki ki te rangi, whano tata ia te eke atu ki runga ka topea mai e Tamaiwaho ki tona toki, ko te ingoa o te toki ko te Rakuraku-a-te-rangi.

Ka mate a Tawhaki i konei, mate rawa ake ia kua hapu tona wahine, a Maikuku-makaka, whanau tonu tana tama ki waho ko Wahieroa, nana a Rata—   Tawhaki
- Wahieroa
- Rata
- Pou-matangatanga
- Paimahutanga
- Tahatiti
- Rakaiora
- Tama-te-ra
- Puhi
- Rere
- Tata
- Tato
- Maika
- Ira-manawa-piko
- Tamatea-nui
- Tamatea-roa
- Tamatea-mai-Tawhiti
- Muriwhenua
- Tamatea
- Ranginui
- Tamateuru
- Tamatiti
- Nukupango
- Te Hemanga
- Taiwhanake
- Hinetama
- Tauheki
- Te Harawaka
- Te Whakapakinga
- Te Riu-kahika
- Toihau
- Te Kekewa-a-rangi
- Hinerori
- Te Rangi-i-paia ♀
- Makere Te Materonea ♀
- Henare Potae
- Wiremu Potae
- U. W. Potae

As Tawhaki and his grandmother were living at that place he ascertained from her that she had grand-daughters in the heavens, and that they would soon arrive.
So he said to his grandmother:—“Cannot one be secured as a wife for me.” She replied:—“Yes, she can.”

Ere long they heard the company of women approaching.

When they came to the stream to bathe, then our man noted the fine figures of those women; truly they were passing comely, and his desire was toward one Maikuku-makaka.

His grandmother said to him:—“Conceal yourself below the window, and then, when they have all entered the house,be quick to seize the one of your choice, while her fingernails are still soft.”

So our valiant one concealed himself. When the women entered the place he sprang forward and secured Maikuku-makaka, whom he took to wife.
Then Whaitiri said to Tawhaki:—“Now, be careful; do not take your sister outside when you sleep together, but when a child has been born to you, then you may do so.”
But Tawhaki did not heed the warning; he did so take his wife outside, and so his wife was spirited away to the heavens, and when he awoke the woman was far up in the heavens and calling mournfully down to him.
Then Tawhaki began to grieve, and so he sought a means of reaching the heavens; he tried to ascend on a kite made by the hand of man, but failed.
He then mounted a hawk, and so ascended toward the sky, but when he had almost reached it Tamaiwaho struck him down with his adze, the name of which adze was Rakuraku-a-te-rangi.

Now it was that Tawhaki met his death, and at that time his wife Maikuku-makaka was with child, and so his son Wahieroa was born, he who begat Rata--

<< Back

website metrics