Paraire Tomoana's version
Hori
Niania's
Kahungunu version 1850
|
Paraire Tomoana's
Tuhoe version |
|
1
Pinepine te kura, hau te kura,
Whanake te kura i raro i Awarua;
Ko te kura nui, ko te kura roa,
Ko te kura o tawhiti na Tuhaepo!
Tenei te tira hou, tenei haramai nei;
Ko te Umurangi, na te Whatuiapiti.
Nau mai, e tama, ki te taiao nei,
Ki whakangungua koe ki te kahikatoa,
Ki te tumatakuru, ki te tara ongaonga;
Nga tairo ra nahau, e Kupe,
I waiho i te ao nei.
Piki ake, kake ake i te toi huarewa,
Te ara o Tawhaki i piki ai ki runga;
I rokohina atu ra Maikuku makaka,
Hapai o Maui, he waha i pa mai,
“Taku wahine purotu!”
“Taku tane purotu!”
Korua ko te tau, e.
Whakakake, e tama, i te kinga o to waha.
No runga rawa koe,
no te tahu nui i a Rangi, e tu nei;
Na Rangitu koe,
na Rangiroa,
na Tane rawa koe,
Na Apa ia koe, na te Apa-rangi-ihihi,
na te Apa-rangi i rarapa,
Tukia i Wharerangi,
te Ngaruru mai rangi;
Te mata tohi kura,
ko Maru, ko Apa i te ihonga,
Nahana ra koe.
Kaore nei, e tama,
ko te wananga i a taua nei |
1
Pinepine te kura, hau te kura,
Whanake te kura i raro i Awarua;
Ko te kura nui, ko te kura roa,
Ko te kura o tawhiti na Tuhaepo!
Tenei te tira hou, tenei haramai nei;
Ko te Umurangi, na te Whatuiapiti.
Nau mai, e tama, ki taiao nei,
Ki whakangungua koe ki te kahikatoa,
Ki te tumatakuru, ki te tara ongaonga;
Nga tairo e nahau, e Kupe,
I waiho i te ao nei.
Piki ake, kake ake i te toi huarewa,
Te ara o Tawhaki i piki ai ki runga;
I rokohina atu ra Maikuku makaka,
Hapai o Maui, he waha i pa mai,
“Taku wahine purotu,”
“Taku tane purotu!”
Korua ko te tau, e.
Whakakake ake ra, e tama, i te kinga o te waha!
No runga rawa koe,
no te tahu nui i a Rangi, e tu nei;
Na Rangitu koe,
na Rangiroa,
na Tane rawa koe,
Na Apa ia koe, na te Apa-rangi i hihira,
Na te Apa-rangi i rarapa,
Tukia a Wharerangi,
te Ngaruru-mai-rangi,
Na te Matatohikura, ko Maru,
ko Apa i te ihonga,
Nāna ra koe.
Kaore nei, e tama,
te whanaunga i a taua nei |
1
"Small is the treasure, but renowned,
because the treasure came up from Awarua,
the great treasure, the long-held treasure,
the treasure from afar, like Tuhaepo was.
This is the new visitor just arrived here.
The Sacred Oven, descended from Te Whatuiapiti."
Welcome, O son, to this world of life;
to the art of defence with the manuka pole
with matagouri, speargrass and stinging nettle
and with the prickly obstructions that Kupe
kept well clear of in this country.
"Climb, climb up by way of the lofty summit,
the pathway of Tawhaki when he climbed up high,
and there found Maikuku-makaka,
or Hapai-o-Mauri. Greetings were uttered:
‘My beautiful lady!’
‘My handsome man!’
You and your lover, eh!
Overcome all obstacles, O son, declaring out loud
That you are of the highest rank.
In the great ancestry from Rangi standing above
you are descended from Rangitu,
from Rangiroa,
and from Tane himself.
You are from Apa, the awe-inspiring spirit,
the messenger spirit in a lightning flash.
"Pounded out from its heavenly home
is the thunder from the sky.
This sign at sacred baptism
is the gentle messenger descending."
You belong to him.
None, O son,
are the relatives we have here. |
|
1A
Ko Taramuru anake, e titi
kaha mai ra,
E popoki noa mai ra i runga te
rakau.
Tera te tukou a Mauirangi
kei o tuakana.
Ki atu e koe, “No te itinga rawa nei hoki au,
No te korenga”;
Koia te Kore te whiwhia,
koia te Kore te rawea,
Puputia, kia mau ake
ki te kanoi o te uha na. |
1A
Only Taramuru's plantings brings strength
when he covers over each plant
without restraint:
that sweet kumara of Maui-of-the-heavens
like your cousins grow.
You are to say, ’I am from the lowliest infancy,
I am from the void’;
hence the intangible void,
the shapeless void
bundled up, until you hold fast from below
to the cord of the female there. |
2
Te ai i waiho i Okaiure ra,
Nga pure tawhiti,
te kaunoti hikahika;
Te kaunoti a to tipuna, a Tura,
I haere ai i Tere-i-nui-ao
Ka hika i tona ahi,
kimihia e Kura;
Ko Tumatere
te umu, ka hoki nga kai ki te ao.
Koia Turanganui, he mata awha,
He patu i te tangata kia mate.
Na te mau whaiwhaia hoki ra
I manene ai i te ara,
Ka mate kongenge, ka mania, ka paheke.
Ko te matamata ki te tuahu
e makutu mai ra,
Ko Tamairiakinaterangi, te Hekengaorangi.
Ko
Taramuru anake e titi kaha mai ra.
|
|
|
3
E kai o mata ki te kohu ka tatao
I waho o te moana o toka hapuku,
Ko Maunungarara, ko Wharerauaruhe.
*
Ko Ta-kopa-i-te-rangi, ko te Aratotara,
Te Huawaiparae, koia te korori.
Tena ra, e ta ma,
Te wa ki to koutou iramutu,
Tamaua mai nei ki te ua i te kahu.
E kai o mata ki runga Marokotia.
Karokaro i te taturi o to taringa,
Kia areare ai, mo te whakarongo atu
Ki nga ki mai a to tipuna, a Nohoatu,
E makamaka mai ra i a taua anake
Te Arai o Turanga,
Te matenga o Hinerakai
i turamatia ai,
I matakitakina ai,
koia Hika matakitaki. |
3
E kai o mata ki te kohu ka tatao
I waho i te moana o toka hapuku,
Ko Maunungarara, ko Wharerauaruhe.
Na taua i waiho i Okaiure na,
Ko te Kopa i te rangi, ko te Aratotara,
Te Huawaiparae, koia te korori, e
Tena, ra, e ta ma,
te wa ki to koutou iramutu,
Tamaua mai ra ki te ua o te kahu.
E kai o mata ki runga Marokotia.
Karokaro i te taturi o to taringa,
kia areare ai Mo te whakarongo atu
ki nga ki mai a to tipuna, a Nohoatu,
E makamaka mai ra, “Na taua anake, e tama,
Te Arai o Turanga,
Te matenga o Hinerakai,
i turamatia ai,
I matakitakina ai;
koia Hikamatakitaki.”
2
Ko te matamata ki te
tuahu,
e makutu mai ra,
Ko Tama-iriakina-te-rangi te hekenga o Rangi,
Ka hika i tona ahi,
te kaunoti hikahika,
Te kaunoti a to tipuna, a
Tura,
i haere ai, i tere i nui ao,
Te kaunoti hikahika, e!
Kimihia e Kura ko Tumatere te
umu,
Ka hoki nga kai ki te ao;
Koia Turanganui, he mata awha,
he patu i te tangata kia mate;
Na te mate whaiwhaia
hoki ra i manene ai i te ara;
Ka mate kongenge, ka mania, ka paheke.
|
3
Feast your eyes on the mist that lies
out to sea above the hapuku reefs:
that's Maunungarara and Wharerauaruhe.
Abandoned by us back
there at Ōkaiure
were Te Kopaiterangi, Aratotara
and Te Huawaiparea, quite the twisted one.
This then, my friends
is the time for your nephew
to be united to the neck of the cloak
Feast your eyes on Marokotia headland to the north.
Remove your wax from your ears
to clear them so you can listen
to the voices of your ancestors who stayed behind,
now addressing us two
from the protectiing hills around Gisborne,
where Hinerakai died of shame
in the torchlight,
rudely gazed upon by old men
hence the place-name Her-private-parts-inspected
On the mound of the
enclosed altar
witchcraft is performed
by a tohunga down from the spirit world
lighting his fire with the grooved fireblock
the fireblock of your ancestor Tura,
who went to the "Big Land" people
with the grooved fireblock,eh!
Seek my Treasure, "Fire-maker" for the earth-oven
and give back food to the land.
Indeed, in the Gisborne district, there was witchcraft,
a weapon that still makes people weak
It is the enemy's wielding of witchcraft
that repeatedly interrupts our way
weakening us, causing us to slip and fall. |
4
Whiti ke mai koe ki rainahi nei.
Te ai he mahara,
ka mate koe i Awarua;
Ka manene mai koe ki ro te wai,
Ka u ana ko Hauraki.
Ka pa ko te waha o Tutawirirangi,
“E ta ma! Ina ia te kai.”
Toia ki uta ra, haehaetia ai;
Tunua hai te manawa, ka kainga, ka pau.
No Karotimutimu, no Taurangakoau.”
Taia te waka nui,
ka kai ki te kirikiri,
Ka kai ki te ponga,
Ka kai ki te mamaku,
Ka kai ki te ngarara whakawae,
Ka kai ki te pananehu,
E tama, e!
|
4
Whiti ke mai koe ki rainahi nei,
Te ai o mahara
ka mate koe i Awarua;
Ka makere mai koe ki ro te wai,
Kau ana ko Hauraki ra;
Ka pa ko te reo o Tutawirirangi,
“E ta ma! Ina ia te kai!
Toia ki uta ra, haehaetia ai,
Tunu ai te manawa, ka kainga, ka pau,
No Karotimutimu, no Taurangakoau.”
Koia te waka nui,
ka kai ki te kirikiri,
Ka kai ki te ponga,
Ka kai ki te mamaku,
Ka kai ki te ngarara whakapae,
Ka kai ki te pananehu,
E tama, e!
|
4
You crossed the Pacific Ocean only yesterday,
without a thought that
you might die due to Awarua.
Weakened while in the sea
you come ashore at Hauraki
and hear the voice of Tutawirirangi
O sons! Here is food to eat!
Haul it ashore and cut it up,
the heart is roasted, bitten into, eaten all up
the heart of Karotimutimu from Taurangakoau.
"But eventually the great canoe
will nibble at the sand,
gnaw on the ponga log,
munch on the mamaku shoot.
enjoy the huhu grubs,
and savour the young bracken shoots,"
O son of mine!
|
|