NEW ZEALAND WAIATA * TANGI |
Engari
Te Tītī Mihikitekapua 1870 |
Maori songs - Kiwi songs - Home
Mihi-ki-te-kapua was the greatest composer
of the Tuhoe and Mataatua peoples. She was born at Ruatahuna
in the 1790s, the daughter of Te Aihurangi and Tamakaimoana. When the fighting between Te Kooti's forces and government troops spread to Waikaremoana in May 1870, the Tuhoe people moved from Te Matuahu and she was left behind. She gave expression to her feelings in the chant below, which she composed while crouched in the forest close to the pa when her kinfolk abandoned it. Source: Paitini Wi Tapeka => Elsdon Best => Margaret Orbell
1. Tītī
are muttonbirds or sooty shearwaters. When these seabirds flew
away together to dive for fish to feed their young, they had
to keep their chicks safe from predatory Skua gulls that
hunted by sight, so they dug burrows under trees in the inland
hill country, and laid their eggs in the burrows. But these
hiding places became useless when Europeans introduced big
Norwegian rats and stoats that hunted by sound and smell. |
||||||
Hurae Puketapu transcribed by James Cowan |
Paitini Wi Tapeka |
Eldson Best |
Kino Hughes |
Margaret Orbell |
John Archer |
Engari te titi e tangi haere ana-e! Whai tokorua rawarawa-e! Tenei ko au nei, E manu-e! Kai te hua-kiwi Mahue i te tawai Ka toru te rakau kai runga. Ka hoki mai ki te pao, Ka whai uri ki ahau, |
Engari te titi e tangi haere ana e
Whai tokorua rawa raua;
Téna ko au nei, e manu é,
Kei te hua kiwi
i mahue i te tawai; Ka toro te rakau kai runga, é,
Ka hoki mai ki te pao,
Ka whai uri ki ahau.
|
Fortunate the titi, as it cries in its flight, It has the company of its mate; As for me, my bird, I am like The egg, abandoned by the kiwi at the tawai roots. They spread and embrace it; When the mother returns for the hatching, The progeny is such as I. |
Engari te tītī e tangi haere ana, Whai tokorua rawa rāua. Tēnā ko au nei, e manu, Kai te hua kiwi i mahue i te tawai; Ka toro te rākau kai runga, ē, Ka hoki mai ki te pao, ka whai uri ki ahau ī. |
The tītī that call as they go Are always in pairs, But for me, birds, it’s different, I’m like a kiwi egg left beside a beech. The tree spreads over it, and when the parents return for the hatching, they find offspring like me. |
Although the muttonbird cries as it goes it always has the company of its mate. But this is me here, oh birds; just like the kiwi egg abandoned beneath the beech tree. The wood spreads out above it until the parents return for the hatching. searching for offspring like me. |
Noku ano ko te wareware, Te whai ao, te tira haere No Te Hirau. Whakangaro ana nga hiwi-maunga Ki Huiarau. Kia ringia ki te roimata-e! Kei te rere au Ki Ohinemutu ra-e! |
Noku koia ko te wareware ra,
Te whai au te tira haere
No Te Hirau, whakangaro ana
Nga hiwi maunga ki Huiarau.
Kia ringia ki te roimata,
Ko te rere au ki Ngauemutu ra e.
|
It was my own forgetfulness I did not join in the journey Of Te Hirau, now disappearing Over the mountains at Huiarau. Remains to pour out my tears Like the waters that fall at Ngauemutu. |
Nōku koia ko te wareware ē, Tē whai au te tira haere Nō Te Hirau, whakangaro ana ē Ngā hiwi maunga ki Huiarau. Kia ringia ki te roimata ē, Ko te rere au ki Ngāuemutu rā. |
How forgetful I was not to follow Te Hirau’s travelling party As they disappeared over The mountain ridges of Huiarau. Let my tears pour down upon them, I’m the waterfall over there at Ngāuemutu. |
It was indeed my forgetfulness my pursuit of the travelling party of Te Hirau, now disappearing towards the mountain ridges of Huiarau. May my tears be poured down as if I were the waterfall at Ngauemutu! |
Ko au anake mahue iho-e! He heteri kiritai ki te Matuahu, Ki titiro noa atu ra ki waho, He waka hera e rere atu ra. Whakatika rawa ake ki runga ra, Ka momotu ki tawhiti. Ma wai ra e whai atu, I—a! |
Ko au anake ra i mahue nei, e
Hei héteri kiritai ki Te Matuahu;
Hai titiro noa atu ki waho ra, é,
He waka héra e rere atu ra.
Whakatika rawa ake ki runga ra, e
Ka momotu ki tawhiti,
Ma wai ia ra e whai atu?
. |
I alone am left here, alas! Sentinel of the approaches to Te Matuahu, To regard the world around, To glimpse a sail speeding away. Belated I rise to my feet, But it is severed to the distance; Who can overtake it? |
Ko au anake rā i mahue nei ē, Hai hēteri kiritahi ki Te Mātuāhu, Hai titiro noa atu ki waho rā ē, He waka hēra e rere atu rā ē. Whakatika rawa ake ki runga rā ē, Ka momotu ki tawhiti, mā wai iara e whai atu ī? |
I’m left here on my own, A sentry by the approaches to Te Mātuāhu Gazing out across the water. A sailboat is speeding away, I jump to my feet But it’s lost in the distance. Who could follow after? |
All alone I am left behind here; to be a sentry just outside Te Matuahu to watch in vain into the distance. A sail boat is speeding away; Belatedly I get up on high ground but it disappears into the distance. Who could catch up with it? Ah me! |