i     NEW ZEALAND
WAIATA * TANGI
Te Tai o Kawhia
Wharetiki         c.1815
Nga Tai o Honipaku   -   Te Tai o Ngamotu
In the 19th Century, when some Maori were forced from their ancestral homelands, they chose death instead, as expressed in Wharetiki's spiritual and intensely emotional "Te Tai o Kawhia."

Many others chose migration, as in the more documentary versions of Wharetiki's waiata "Nga Tai o Honipaku" and "Te Tai o Ngamotu."

Many variants of these waiata were sung all over the country, and published in many books, with many translations, some of them very badly done!

1815 - Wharetiki
In about 1815, Wharetiki, the teenage son of Pourewa, a Ngati Mahanga chief, was drying flounder on Otururu beach at the head of the Kawhia harbour. A group arriving from the Waipa district captured him and headed back for the Waipa (see map below), using the young man to help carry the stolen fish. At the top of the hill between Kawhia and the Waipa, Wharetiki suddenly escaped and climbed a tree for one last look at his home. His father, in hot pursuit further down the hill, heard his son farewelling his Edenic harbour home with this chant....
       
Tērā ia te tai o Kāwhia:
Ka wehe koe i au, e.
He whakamaunga 1 atu nāku,
Te ao ka rere mai
Nā runga mai o Te Motu 2
E tū noa mai rā koe ki au, e.

Ka mihi mamao au e
Ki te iwi rā e.3
Ka pari e te tai,
Piki tū, piki rere,
Piki takina mai rā,
Te Kawau5 i Muriwhenua,4
E kawea e te tere.

Tēnā taku manu
he manu ka onga noa,6
Huna ki te whare
Te-Hau-o-Matariki.7

Mā te whare pō rutu,8
Mā te whare Ati-Awa,
E kautere mai rā,
Whaka-urupā taku aroha,
Nā.
There is the tide of Kawhia:
I am leaving you, alas
but my spirit is still clinging to
the cloud drifting
above Te Motu island
while you remain there, detached from me.

From far away I pay tribute
to my people there.
The seawater flows in,
crests, spreads,
laments as it rises about
Te Kawea Rock at Muriwhenua Point;
then is taken away so quickly.

Here is my bird spirit
a bird heading for freedom  translating ka onga
concealed in the chamber
"The-Essence-of-Wellbeing."

By way of the abode of death-by-falling,
by way of the abode of Ati Awa
my spirit will float freely away,
making a resting place for my love.
Now!

...and Wharatini the bird leapt into space to become one with his Ati Awa ancestors.

Notes

   The teenaged Wharetiki had spent his childhood with the incoming tide, and with the flocks birds following it; full of energy, going everywhere, finding food, in daily contact with the elders - then so suddenly, all gone. In his mind's eye, he was one of those esturine birds.

1.  Whaka-maunga does not mean become a mountain. It is derived from the passive of the verb "mau," to fix in place. Whaka-mau-nga "to become fixed in place, to be attached, to cling."

2.  Te Motu - this low-lying tidal island near the mouth of Kawhia harbour (see map below) had played a large part in Wharetiki's life.

3.  The migratory waka Tainui ended its journey from Tahiti at Kawhia. Its captain, Hoturoa, and other leaders were entombed nearby at Muriwhenu, literally the "grieving-place."

4.  Muriwhenua is the point guarding the south side of the entrance to Kawhia harbour, even though 'muri' usually means 'north.' But the North Cape, Reinga, was where the spirits of the dead departed, so 'muri' aquired the meaning of 'grieving.'

5.  Te Kawau is a large rock where shags perch, near Muriwhenua Point. It marks the entrance to an underwater cavern where the honoured dead were entombed.



6.  Taku manu ka onga - my bird heading for freedom. This is poetry at its finest: Wharetiki is identifying himself as an esturine bird, living at one with his beloved tide that came in so full of life - then suddenly went.  Also see Ruia Ruia, in which locals compare themselves to godwits.

7.  Te-Hau-o-Matariki - 'the essence of wellbeing.' Hau can refer to an unseen spirit as well as the wind, and Matariki can refer to wellbeing as well as the mid-winter star. This may have been the name of the underground cavern in which dead leaders were entombed.

8.   Wharetiki is chosing suicide over slavery and slaughter. He is going to enter the abode of his dead Te Ati Awa ancestors, and his spirit is going to float freely to the cavern beneath Te Kawau rock to join them.

 



1821 - Te Rauparaha
In 1821, northern tribes drove Te Rauparaha's Ngati Toa people right out of the Kawhia district. Ngati Toa stealthily evacuated Te Arawi Pa at midnight, with the very unwell Te Rauparaha taken by canoe around Honipaka Point, while his people walked overland (map). Wharetiki's composition was modified (bold type) to commemorate this retreat, and it became well-known south of Tainui lands as "Nga Tai of Honipaka, composed (sic) by Te Rauparaha."


      Tera ia, nga tai o Honipaka,
ka wehe koe i au, e,
He whakamaunga atu, naku,
i te ao ka takawe,
Na runga mai, o te motu,
e tu noa mai ra koe, ki a au e i

Naku, koe i a waiho,
i taku whenua iti,
Te rokohanga, te taranga, i a taua,

Ka mihi, mamao au,
ki te iwi ra i a.

E pari e te tai, pikitu, pikirere,
Piki, takina mai ra,
te kawa i Muriwhenua.
O tides of Honipaka,
I am leaving you, alas
but my spirit is still clinging
to the cloud floating
Above the island
while you remain there, unheeding of me.

Although mine, you are being abandoned,
my dear little land;
so random, the parting of you and me;
I pay tribute, from far away,
to my people there.

The seawater flows, crests, spreads,
rising with lament about
the bitterness of lost battles at Muriwhenua.


Te kawea au, te tere.

Tena taku manu,
He manu ka oma noa,
Runa ki te whare,
te Hau o Matariki.

Ma te whare porutu,
Ma te rahi a ’Ti Awa,
e kautere mai ra,
Ka urupa, taku aroha na-i-a
The taken one I am,1 the refugee.

Here is my flock,
birds escaping2 free,
after being held captive3 at the dwelling
"The Wind of Midwinter."

From the dwelling splashed with water4
by the largess of Te Ati Awa,5
travelling in company,6
buried will be my sorrows.

Notes

1.  I am the taken one - Te Rauparaha was suffering from an illness, and while others walked across the hills, he was taken into exile in a canoe.

2.  Oma - with the change of one consonant from Onga, Wharetiki's spirit bird has become the Ngati Toa "flock of birds" escaping south.
3.  By changing Huna to Runa, the place of concealment becomes a place of captivity.

4.  The dwelling chilled by winter winds and splashed with water was Te Arawi Pa, built on this point of rock jutting into the ocean outside Kawhia harbour.  The Ngati Toa people took refuge there and were then besieged there by Waikato iwi. Honipaka Point is in the background of the photo.

5.  Ngati Toa were able to head south towards friendly Te Ati Awa territory in Taranaki.

6.  Kautere can mean to float about freely, or to travel in company. Wharetiki's waiata uses the first meaning, but the second meaning is intended here.



1832 - Te Wharepouri

Musket-armed northerners attacked Taranaki in 1822, so a leader of Te Ati Awa there, Te Wharepouri, joined up with the trader Dickie Barrett to obtain muskets for his own people as well, and they set up a fortified trading station on Ngamotu beach, now next to the port of New Plymouth. Consequently, in 1832, when the northern raiders attacked Taranaki again, 350 of them were killed at the well-defended Ngamotu Pa, but Te Wharepouri decided to move his Te Ati Awa people south to the safety of the unihabited southern Wairarapa, then Wellington, so the first line of Te Rauparaha's  version was changed to form "Te Tai o Ngamotu," that was collected for Grey's Nga Moteatea, as shown below.


The attack on Ngamotu Pa 1832


Collected variants

 1853 -  Grey 1853,
              Nga Moteatea
1856 - Shortland, 
            Traditions
1893- MCGREGOR,
           Songs of Waikato
Tera ia, te tai o Ngamotu,
ka wehe koe i au, e,
He whakamaunga atu, naku,
i te ao ka takawe,
Na runga mai, o te motu,
e tu noa mai ra Koe, ki a au e i

Naku, koe i a waiho,
i taku whenua iti,
Te rokohanga, te taranga i a taua


Ka mihi, mamao au,
  ki te iwi ra i a.

E paria, e te tai,
pikitu, pikirere,
Piki, takina mai ra,
te kawa i Muriwhenua.
Te kawea au, te tere:

tena taku manu,
He manu ka oma noa,
Runa ki te whare,
  te hau o Matariki.

Ma te whare porutu, u,
Ma te rahi, a ’Ti Awa,
e kautere mai ra,
Ka urupa, taku aroha na-i-a 
Terä ia ngä tai o Honi-paka,
Ka wehe koe i a au-e.
He whakamaunga atu näku,
Te ao ka rere mai
Nö runga mai o te motu
E tü noa mai rä koe ki au-e





Kia mihi mamao atu au,
Ki te iwi rä ia.

E pari, e te tai,
piki tü, piki rere,
Piki takina mai
Te kawa i Muri-whenua
Te kawa i tere

Tenä taku manu
he manu ka onga noa
Huna ki te whare,
te Hau-o-Matariki

Mä te Whare-pörutu
Mä te rahi Äti-awa
E kau tere mai rä,
Ka urupä taku aroha.
Tai o Kawhia,
ka wehe koe i au, e
He whakamaunga atu näku te ao,
Ka takawe
nä runga mai o te motu,
E tü noa mai rä koe ki au, e, i.

Näku koi a waiho
i taku whenua,
I te rokohanga te taranga i a täua

E hine
ka mihi mamao au,
Ki te iwi rä-i-a

E paria e te tai,
Piki tü, piki rere,
piki takina mai ra,
Te kawa i muri-whenua,
te kawhea e te tere;

Tenä taku manu
he manu ka oma noa,
Runä ki te whare,
te au o Matariki,

Mä te whare Pörutu,
mä te rahi Äti-awa,
E kau-tere mai rä,
Ka urupä taku aroha, na, i.

1949  - Kelly,
             Tainui
1959 - Hurinui, 
            King Potatau
2004 - Maui Mitchell,            
            History of Nelson

Tërä ia ngä tai o Käwhia,
Ka wehe koe i au, e.
He whakamaunga atu näku,
te ao ka rere mai
Nä runga mai o Te Motu
E tü noa mai rä koe ki au, e.





Ka mihi mamao au e,
Ki te iwi rä e.


Ka pari e te tai,
Piki tü, piki rere,
Piki takina mai rä,
Te Kawau i Muriwhenua,
E kawea e te tere (heke).

Tënä taku manu
he manu ka onga (taonga) noa,
Huna ki te whare
Te Hau-o-Matariki.

Mä te Whare-pörutu,
Mä te whare Äti-Awa,
E kau tere mai rä,
Whakaurupä taku aroha,
Nä.
Tera ia nga Tai o Honipaka,
Ka wehe koe i au, é
He whakamaunga atu naku
Te ao ka takawe
Na runga mai o Te Motu....
E ti noa mai ra koe ki au, é





Ka mihi mamao au, é,
Ki te iwi ra, é,
Moe noa mai i te moenga roa.

Ka piki, e te tai;
Piki tii, piki rere;
Piki takina mai rd!
Te Kawau i Muriwhenua
E kawea e te tere!

Téna taku manu,
He manu ka onga noa;
Runa ki te whare
Te hau o Matariki:

Ma te Whare porutu
Ma te Whare Ati Awa,
E kau-tere mai ra,
Whaka-urupa taku aroha
Tera ia nga tai o Honipaka
Ka wehe koe tau e;
He whakamaunga atu naku
Te au ka takawe
na runga mai o Te Motu
E tu noa mai ra koe ki au e

Naku ia na koe i waiho
i taku whenua
Te rokohanga te taranga i a taua

Ka mhi mamao au
ki te iwi ra ia,
Moe noa mai i te moenga roa

Ka piki e te tai;
piki tu piki rere,
Piki takina mai ra
Te Kawau i Muriwhenua
E kawea au e te tere,

Tena taku manu,
he manu ka onga noa;
Runa ki te whare,
te hau a Matariki.

Ma te Whare po rutu,
Ma te Whare Atiawa
E kautere mai ra,
Whakaurupa taku aroha,
na
1856 - Edward Shortland,
           Traditions
1860 - Thomas Buddle,
            Maori King
1870 - John White,
            Ancient History
There  is the coast of Honipaka
Thou art divided from me, alas!
The only tie that connects us
is the fleecy cloud drifting hither
over the summit of the island
that stands clearly in sight.




Let me send a sigh afar to the tribe,


where the tide is now flowing,
the leaping, racing, skipping tide.
Oh! for the breeze, the land-breeze,
the stiff breeze.




That is my bird,
a bird that hearkens to the call
though concealed in the cage.
Oh for the wind of Matariki.
then will Te Whareporutu
and the great Ati-awa
sail swiftly hitherward.
So ends my song of love.
By Ngamotu's shores there lives
A friend from whom I'm severed.

The clouds that fly above me
Sweep o'er the sea girt isle
Where thou in solitude art left,
To bid me not forget thee.
From distant tribes I brought thee
To a land stripped of its glory,
And no longer peopled by the brave.
From distant lands I sigh,
And mourn they people's fate.

Flow tides!
fast flow! rise high
To sweep away the Tapu
From Muriwhenua,
And bear me on your waters
To the distant shore.

But though I come not
A bird from hence has reached thee,
Unbidden by me, it fled
To gather to the house of refuge
The tribe of Matariki.
Te Whareporutu defend thee.
And the tribes of Ti Awa conduct
 thee through the floods.
My love ends here,
I must lay it in the grave,
Oh! Ah! Oh!
There is the sea of Honi-paka,
Which now I leave for ever;
But, oh! I still will gaze
At yonder cloud, now coming hither
O'er the isolated clump of trees.
O my own home! O me!




 bid farewell to you, O tribe!
And still at distance bid farewell.

But flow on, O thou tide!
Flow upwards still, and flee
Thou upwards till death's baptism
Is felt
at Muri-whenua—
The baptism of travel-passing souls
My bird
that sings at early dawn
Will now be hid within the house;
And glory of the Pleiades
And power will all be lost; for
noble house will be not there.
Yet still my love shall ever be

For thee, my Ati-awa Tribe;
Nor can it ever cease to be,
Nor find
a tomb as doth the dead

1910 - Percy Smith,
            
Taranaki Coast

1930 - James Cowan,
           Legends
1949 - Kelly,
            Tainui

There lie below the seas of Honi-pakai
Parted from me now for ever.
My gaze in longing, lingering glance,
Follows the fleecy cloud that hither drifts
Across forest groves there scattered,
Bringing, a message from my home.
Let me here bid sad farewell in parting,
To the loved ones of our tribe of ancient days.
Flow on, ye tides, in rising fleeting waves,
Flowing onward, drawing with them
Urged by breezes from far Muri-whenua
By death's decree and sacred ritual
My bird that sings at early dawn,
Now hidden in the house, Hau-o-Mata-riki.
In future shall it be for Whare-porutu
And the might of Ati-Awa tribe
,To assist us with their many arms,
And thus my love shall cease.
Yonder are Kawhia’s waters;
alas, we are going away.


We leave Te Motu Pa;
we are going away.
We leave our land;
 we shall grieve for it far away.
 We leave the flowing waters,
 the leaping tide,
the fast-speeding tide.
We are going away,
like seabirds flying,
 seeking a home.”
There lies Kawhia’s tide;
separated from me.
I fix my eyes on the cloud driven
Over the island
standing unattainable there.
I greet from afar its people |
Overwhelmed by the tide
rising high, and swiftly,
Rising from Te Kawau, from Muri-whenua.
[While I] am taken by the travellers
My bird there,
entices in vain,
Confined to the house
by the wind of the Pleiades.
The house of ‘Porutu
and the house of ’Ati Awa
Swarming there,
will assuage my love.

1959 - Pei Hurinui,
           King Potatau

2004 - Maui Mitchell,
           History of Nelson

2005 - Mīria Pōmare,
            Te Ara website
O’er yonder flow the Tides of Honipaka
Now parted from me for ever.

In spirit, still to thee I cling.
Grieving o'e
r that world apart
That lies outspread above Te Motu
My woeful fate unheeding.

O all ye tribes that sleep—
In the last long sleep—
A far-off tribute now I give.


The tides will still ebb and flow...
Flowing strongly, rising and leaping;
Until, o’erleaping
Te Kawau at Muriwhenua
I'll see the waves rushing by.
See there to my cherished bird,
‘Tis with grief distracted;
within the House of Mourning,
This gentle breeze of Summer
Brings here the sound of wailing
O thou House of Mourning!
O thou House of Ati Awa!
Lament and let tears of sorrow flow,
Ye shall indeed be a sepulchre
For this, my song of sorrow.
Oh the water of Honipaka
That I must now forsake.

Though my spirit still clings
To that cloud
from Te Motu
Luring me to remain

But leave this cherished land I must
And ere this sudden parting
A fond greeting to those I leave behind
Who lie there in everlasting sleep.

The tides will ebb and flow
for evermore Lamenting
as they flow o'er
Te Kawau at Muriwhenua.
A fugitive fleeing trom home am |
Leaving
there a cherished bird forever
Caged within the house
this transient season.


Let the House of Mourning
Let the House of Atuwa
Lament and rain tears.
Thus ends my song of sorrow.
The tides of Honipaka,
I now depart.

My spirit still clings
To the cloud
Above Te Motu.
You stand apart from me.

I now leave my precious homeland
In this unexpected parting.
I bow in tribute to those who've
passed
: Sleep on in that endless sleep

The tides rise, standing, flowing,
Rising. Carried away with this,
unrelenting
Te Kawau at Muriwhenua.

There is my bird, my cherished bird,
Held captive in this house,
the imminent new year.


By the house of mourning,
By Te Ati Awa,
Travelling in company,
I shall bury all my sorrows.

Documents quoted from

1853 - Sir George Grey,   Ko nga Moteatea me nga Hakirara o nga Maori
1856 - Edward Shortland,   Traditions, Superstitions of the New Zealanders
1860 - T Buddle,   The Maori King Movement in New Zealand
1870 - John White,   Ancient History of the Maori
1893 - John McGregor,   Ko nga waiata Maori; na te Maori o Waikato e tuhituhi 1864
1910 - Percy Smith,   History and Traditions of the Taranaki Coast
1928 - Sir Apirana Ngata,   Nga Moteatea, Pukapuka 1
1930 - James Cowan ,   Legends of the Maori (Volume 1)
1949 - Leslie Kelly,   Tainui
1959 - Pei Te Hurinui Jones,   King Potatau
1980 - Patricia Burns,   Te Rauparaha; A New Perspective
2004 - Hilary & Maui Mitchell,   History of Maori of Nelson and Marlborough

I hope my translations and comments are helpful, and sufficiently accurate.
If you can make any improvements, please email me. [email protected]


  Webpage put onto folksong.org.nz website Sept 2019.

website metrics