This is one of the legend-poem poi
chants of Taranaki women, a traditional paddling song
handed down for six centuries, the chant of the commander
of the Aotea voyaging waka to his crew on the
voyage from Ra'iatea Island in the Eastern Pacific up to
Aotearoa.
|
Ko Aotea te waka,
Ko Turi tangata ki runga,
Ko Te Rōku-o-whiti te hoe.
Piri papa te hoe!
Awhi papa te hoe!
Toi tū1
te hoe!
Toi rere te hoe!
Toi mahuta te hoe!
Toi hapakapa2
te hoe!
Kai runga te rangi.
|
White Cloud is
our voyaging
craft,
Turi is the person in command
The Log-for-changing-direction is the steering
oar.
Keep this oar
close to the hull,
Hug the hull with this
oar!
Quickly set in place
is
the steering
oar!1
Quickly gliding
along is
the steering
oar!
Quickly rising is
the steering
oar!
Quickly moving back
and forth is the oar2
As it steers us
up to the sky's edge. |
|
Ko te hoe na wai?
Ko te hoe na Te Kahununui;
Ko te hoe na wai?
Te hoe na Te Kahuroroa.
Ko te hoe na wai?
Ko te hoe nō Rangi-nui-e-tu-nui.
Tena te waka,
Ka tau ki Tipua-o-te-Rangi,
Ki Tawhito-o-te-Rangi,
Nga turanga whetu o Rehua.
Hapai ake au
I te kakau o taku hoe,
I Te Roku-o-whiti.
Whiti pātatō,3
Rere pātatō,
Māmā pātatō.
Te riakanga, te hapainga,
Te komotanga, te kumenga,
Te riponga, te awenga
A te puehutanga
O te wai o taku hoe nei.
Kei te rangi, hikitia!
Kei te rangi, hapainga,
Kei te aweawe nui nō Tū!
Tena te ara ka totohe nui,
Ko te ara o tenei ariki,
Ko te ara o tenei matua iwi,
Ko te ara o Rangi-nui e tu nei,
|
Whose steering
oar is it?
It's the oar from The Great Hawk
Whose steering
oar is it?
It's the oar from The Long-enduring Hawk
Whose steering
oar is it ?
It's the oar of Great-sky-so-vast.
Now our voyaging
craft
is heading towards the scariness of the unknown
towards the primeval unknown.
Our bearings are
set on the star Antares.
I raise on high
The handle of my steering
oar,
The Log-for-turning.
Rattling3
as
we turn,
Clattering as we
flow forward,
Tap-tapping
lightly.
The straining, the lifting up,
The inserting, the pulling out,
The swirling, the white plume
from the spray
of water of my steering
oar here!
Here's to the unknown. May it be lifted up!
Here's to the unknown. May it be raised aloft!
Here's to the great expanse belonging to Tu!
This is the sea-path
that was much-argued about
but it's the
path of this commander,
it's the pathway for this crew,
the path of the great unknown all about us.
|
|
Nguha te kakau o taku hoe nei,
Ko Kautu-ki-te-Rangi.
Ki te rangi, hikitia;
Ki te rangi, hapainga;
Ki te rangi tu torona atu,
Ki te rangi tu torona, mai.
Ki te rangi tu te ihi,
Ki te rangi tu te kōkō,
Tu te mana, tu te tapu,
E tapu tena te ara,
Ka totohe te ara
O Tane-matohe-nuku,
Te ara o Tane-matohe-rangi,
Ko te ara o Te Kahu-nunui,4
Ko te ara o te Kahu-roroa,
Ko te ara o tenei ariki,
Ko te ara o tenei tauira,
Tawhi kia Rehua,
Ki uta mai, te ao mārama!
E Rongo-ma-Tane!
Whakairihia! |
Fighting
fiercely is this handle of my
steering oar
named
Wading-into-the-unknown.
Towards the unknown, may it be lifted.
Into the unknown, may
it be raised.
Towards
the unknown that is to be reconnoitered.
Into
the unknown that in being explored here.
Towards
the unknown, so scarily exciting.
Into
the unknown, so windblown.
So full of prestige, so set apart.
It is the sacred pathway
the argued-about pathway
of Tane who split land
and sky wide open,
the pathway of Tane who split the heavens,
the pathway of the Great Hawk,4
the pathway of the Long-distance Hawk,
the pathway of this chief,
the pathway of this navigator.
The star Antares guides us
to the shores of the world of light!
O Rongo and Tane!
We raise our offerings! |
1.
Or this could be Toitū te hoe! = The oar is
undisturbed!
2.
Hapakapa is not in any
dictionary. However, among several other meanings, toi
= move quickly, hapa = crooked, and kapa = a line. A
steering oar moves back and forth, leaving a crooked
line in the water so the boat goes in a straight path.
Tautahi's version uses kakakapa = flutter.
3. Patatō is
not in Te Aka online dictionary, but Tregear, Williams
and the Polynesian Lexicon variously give its meaning
in Samoan,
Tongan, Futunan, Hawaiian and NZ Maori as a
repeated dripping, tapping, chopping, knocking,
rattling noise.
4. I think Kahu-nunui,
Kahu-roroa
and Ranginui-etunui
are descriptive names for the the Aotea.
|
Ko Aotea Waka
Their
translation may be a more accurate than my dictionary one.
"In Taranaki I have watched and listened
to poi acts of a quality differing greatly from the
action-songs of other tribes. When I stayed at Parihaka
one night, the venerable Te Whiti invited me to
accompany him to his meeting-hall and see his poi
parties rehearse their songs and dances for the coming
March assemblage of the faithful. The women and girls,
numbering about thirty, wore a profusion of white
feathers - the raukura, Te Whiti's badge - in their dark
glossy hair.
"They gave one poi after another, and the earnestness
and fire with which they chanted their songs made it
seem more like a sacred religious ceremony than anything
else. And that indeed was what it was; the poi chants
were legendary, historical, and ritualistic; they
recited the coming of the Taranaki people's ancestors
from Hawaiki in the traditional canoes, they described
the grievances of the Maori under pakeha rule, the
tragedy of the war, the confiscation of the land, and
they embodied some of the figurative utterances and
cryptic “sayings” in which Te Whiti delighted ...
"This is one of the legend-poems chanted by the Taranaki
poi women; it is a paddling song traditionally handed
down for six centuries, the chant of the chief of Aotea
canoe to his crew on the voyage from Ra'iatea
Island to New Zealand:— |
Ko Aotea
te waka,
Ko Turi tangata ki runga,
Ko Te Rōku-o-whiti te hoe.
Piri papa te hoe!
Awhi papa te hoe!
Toi tu te hoe!
Toi rere te hoe!
Toi mahuta te hoe!
Toi hapakapa
te hoe!
Kai runga te rangi.
Ko te hoe na wai?
Ko te hoe na Te Kahununui;
Ko te hoe na wai?
Te hoe na Te Kahuroroa.
Ko te hoe na wai?
Ko te hoe nō Rangi-nui-e-tu-nui.
Tena te waka,
Ka tau ki Tipua-o-te-Rangi,
Ki Tawhito-o-te-Rangi,
Nga turanga whetu o Rehua.
Hapai ake au
I te kakau o taku hoe,
I Te Roku-o-whiti.
Whiti patatō,
Rere patatō,
Māmā patatō.
Te riakanga, te hapainga,
Te komotanga, te kumenga,
Te riponga, te awenga
A te puehutanga
O te wai o taku hoe nei.
Kei te rangi, hikitia!
Kei te rangi, hapainga,
Kei te aweawe nui nō Tū!
Tena te ara
ka totohe
nui,
Ko te ara o tenei ariki,
Ko te ara o tenei matua iwi,
Ko te ara o Rangi-nui-e-tu-nei,
|
Aotea is the Canoe,
And Turi is the Chief.
The Roku-o-whiti is the Paddle.
Behold my paddle!
It is laid by the canoe-side,
Held close to the canoe-side.
Now 'tis raised on high—the paddle!
Poised for the plunge—the paddle!
We spring forward!
Now, it
leaps and flashes—the paddle
It quivers like a bird's
wing
This paddle of mine!
This paddle—whence came it?
It came from the Kahu-nunui,
From the Kahu-roroa,
It came from the Great-Sky-above-us.
Now the course of the canoe rests
On the Sacred Place
of Heaven,
The dwelling of
the Ancient Ones
Beneath the star-god Rehua's eye.
See! I raise on
high
The handle of my paddle,
Te Roku-o-whiti.
I raise it
—how it flies
and flashes!
Ha! the outward
lift and the dashing,
The quick thrust in and the backward sweep
The swishing, the swirling eddies,
The boiling white wake
And the spray that flies from my paddle!
Lift up
The paddle to the sky above,
To the great expanse of Tu,
There before us lies our ocean-path
of strife and tumult,
The pathway of this chief,
The danger-roadway of this crew;
'Tis the road of the Great-Sky-above-us,
|
Nguha te kakau o taku hoe nei,
Ko Kautu-ki-te-Rangi.
Ki te rangi, hikitia;
Ki te rangi, hapainga;
Ki te rangi tu torona atu,
Ki te rangi tu torona, mai.
Ki te rangi tu te ihi,
Ki te rangi tu te kōkō,
Tu te mana, tu te tapu,
E tapu tena te ara,
Ka totohe te ara
O Tane-matohe-nuku,
Te ara o Tane-matohe-rangi,
Ko te ara o Te Kahu-nunui,
Ko te ara o te Kahu-roroa,
Ko te ara o tenei ariki,
Ko te ara o tenei tauira,
Tawhi kia Rehua,
Ki uta mai, te ao mārama!
E Rongo-ma-Tane!
Whakairihia! |
Here is my
paddle,
Kautu-ki-te-rangi;
To the heavens raise it;
To the heavens lift it;
To the sky far drawn out,
To the horizon that lies before us,
To the heavens,
sacred and mighty.
Before us lies our ocean-way,
The path of the sacred canoe, the child
Of Tane, who severed Earth
from Sky.
The path of the Kahu-nunui,
the Kahu-roroa,
The pathway of this chief,
this priest.
In Rehua is our trust,
Through him we'll reach the Land of Light.
O Rongo and Tane!
We raise our offerings! |
|