NEW  ZEALAND
F
OLK * SONG

W E B S I T E
How I Translated these Waiata Pages
by John Archer  2023

Home - Maori Songs - Kiwi Songs

I did not grow up speaking colloquial Te Reo, so when I was asked to make translations of waiata, I made use of the many dictionaries and databases I found on the internet.

To search them faster, I made this webpage.   Maori Dictionaries and Databases

Here is an example of how I have used them to improve my translations.

Let us see what we can do with my present dictionary translation of Toi Tu Te Hoe.
This is what I have so far, with the online Te Aka dictionary.




I went to Papers Past, selected Nuipepa/Newspapers, and pasted in Te-Roku-o-whiti.




Then I clicked on the search box to Chose the search type This exact phrase




And the 1924 Feilding Star gave me Sir Peter Buck's translation as a .jpg image.

We don't have to type it all out, we can just hit the TEXT button where OCR has been done by the library - but not very well !


So I copy that, paste it . . .

(Translation) Aotea is the canoe . Tiiri is the captain.. To Roku-o-Wh'i'ti;is tbe paddle! Rehold my paddle! Jt is laid by. the, canoe side! -Now it is raised on. high, the paddle! Poised foi; the plunge, the paddle! Now we leap forward. ~ Rehold my. paddle, Te Roku-o-Whiti. How it flies and flashes. It quivers like,,a bird's wing •This paddle of mine! x Ah, the.outwnvd. lift and the (Jash- , ingf! The quick, thrust in and the backward sweep. The swishing, the swirling eddies, The foaming white wake, And the spray which flies from my paddle

. . . and then tidy up Sir Peter Buck's translation

Aotea is the canoe
Tiri is the captain.
To Roku-o-Whiti is the paddle!
Behold my paddle!
It is laid by the canoe side!
Now it is raised on high, the paddle!
Poised for the plunge, the paddle!
 Now we leap forward.
Behold my paddle,
Te Roku-o-Whiti.
 How it flies and flashes.
 It quivers like a bird's wing
This paddle of mine!
Ah, the outward lift and the flashing!
The quick thrust in and the backward sweep.
The swishing, the swirling eddies,
The foaming white wake,
And the spray which flies from my paddle.


Next, the Waikato Independent gives us Percy Smith's  translation, with this editable text.

It is thought this: was the name given by those in the: canoe when they sighted land. They themselves were in "Aotea”and island, or stationary canoe, they ed "Aotea-roa.". "The Awa of Aotea." The awa was a karakia, or ceremony, for calming the sea, and secur--ing a prosperous voyage. Following: is the awa of Aotea:” (1) "Aotea" is the canoe, Turi is the man on board, Te Roku o whiti is the paddle, (2) Close to the side, the paddle, __ Encircle the side, the paddle, Forward, standing, the paddle, Forward, flying, the paddle. Forward, springing, the paddle, Forward, flapping, the paddle. (3) The paddle up is the paddle~ 0 Rangi; The paddle of whom ? This is the paddle 'of Te Kau nunut - (deity); The paddle of whom? 'Tis the paddle of Te Kau-roroa (deity). The paddle of Great Heavens above,


But I found it faster to take a screenshot of the original news item, and use the much  better online OCR that is at https://www.newocr.com

 "It is thought this was the name given by those in the canoe when they sighted land. 
They themselves were in the waka 'Aotea' and the island, or stationary canoe, they called Aotea-roa.
"Aotea" is the canoe, 
Turi is the man on board
Te Roku o whiti is the paddle.
Close to the side, the paddle,
Encircle the side, the paddle, 
Forward, standing, the paddle,
Forward, flying, the paddle.
Forward, springing, the paddle,
Forward, flapping, the paddle.
The paddle up is the paddle of Rangi
The paddle of whom? 
This is the paddle of Te Kau-nunui
The paddle of whom?
'Tis the paddle of Te Kau-roroa
The paddle of Great Heavens above,


In each of these dozen or more instructive newspaper items, more information can be gained, and a day spent on them would give a researcher lots more info about this chant. But I have only enough time to get a better translation.

Next I search for "Ko Aotea te waka", and set it for exact phrase, sort by date, oldest first. And I get



NewOCR.com
turned that screenshot into a typed text which I drop into Google Translate and get a garbled but quick idea of the context in which the quote was used.

To the Writer of the Native Boat.
Whangaehu, September 1, 1873.
Here are my thoughts on Hoani Nahe's letter
published in Waka Maori of 12 December
against Rabata Wawahaha's comments
and Tutange. My friend Nahe, this is what I have for you.
You should also look at yourself. You are the only one
The man who brought you to this place
talk? Remember that everyone woke up
night Friends, the one who tells the wrong thing is you;
Then you asked Aotea and Horonta. He
You may be deaf. Aotea is the car and Tari is the man
up; his god above is Maru; his oar is
the Whit Tree . . .


I also discover a complete new line, used by the Whangaehu's Ngati Apa people, about the god of rivers, Maru. I also notice their "folk process" has also changed Roku to Rakau, changing the word "log" to "tree."

Ko Aotea te waka
ko Turi te tangata ki runga;
tona atua ki runga ko Maru;
tona hoe ko te Rakau o Whiti;


I then paste the original Te Reo, and all its translations, into a Table on my webpage editor, highlight the questionable bits, and try for a more exact translation. And I notice toi can mean point or quickly.

Te Reo My Te Aka dictionary translation Sir Peter Buck Percy Smith
A better translation ?
Ko Aotea te waka,
Ko Turi tangata ki runga,
Ko Te Roku-o-whiti te hoe.
Piri papa te hoe!
Awhi papa te hoe!

Toi tu te hoe!
Toi rere te hoe!
Toi mahuta te hoe!
White Cloud is our voyaging craft,
Turi is the person in command
The Log-for-turning is the steering oar.
Keep this oar close to the hull,
Hug the hull with this oar!

Quickly set in place is the steering oar!
Quickly gliding along is the steering oar!
Quickly rising is the steering oar!
Aotea is the canoe
Turi is the captain.
Te Roku-o-Whiti is the paddle!
Behold my paddle!
It is laid by the canoe side!

Now it's raised on high, the paddle!
Poised for the plunge, the paddle!
 Now we leap forward. te hoe??
"Aotea" is the canoe,
Turi is the man on board
Te Roku o whiti is the paddle.
Close to the side, the paddle,
Encircle the side, the paddle,

Forward, standing, the paddle,
Forward, flying, the paddle.
Forward, springing, the paddle,
White Cloud is our voyaging craft,
Turi is the person in command
The Log-for-Turning  our our steering oar.
Keep close to the hull, Oh oar
Hug the hull, Oh oar!

Stand your point up; Oh oar!

Quickly zoom down; Oh oar!
Quickly rise up again; Oh oar!

Two different devices seem to be described here; the huge steering oar and the smaller moving-forward paddles. Perhaps I could change "Turi" to "The Stubborn One" as well.

Te Reo My Te Aka dictionary translation Sir Peter Buck Percy Smith
Even better ?
Ko Aotea te waka,
Ko Turi tangata ki runga,
Ko Te Roku-o-whiti te hoe.
Piri papa te hoe!
Awhi papa te hoe!

Toi tū te hoe!
Toi rere te hoe!
Toi mahuta te hoe!
White Cloud is our voyaging craft,
Turi is the person in command
The Log-for-turning is the steering oar.
Keep this oar close to the hull,
Hug the hull with this oar!

Quickly set in place is the steering oar!
Quickly gliding along is the steering oar!
Quickly rising is the steering oar!
Aotea is the canoe
Turi is the captain.
Te Roku-o-Whiti is the paddle!
Behold my paddle!
It is laid by the canoe side!

Now it's raised on high, the paddle!
Poised for the plunge, the paddle!
 Now we leap forward. te hoe??
"Aotea" is the canoe,
Turi is the man on board
Te Roku o whiti is the paddle.
Close to the side, the paddle,
Encircle the side, the paddle,

Forward, standing, the paddle,
Forward, flying, the paddle.
Forward, springing, the paddle,
White Cloud is our voyaging craft,
Stubborn One the person in command
The Log-for-Turning  our our steering oar.
Keep close to the hull, Oh oar
Hug the hull, Oh oar!


Quickly stand up; Oh p
addle!
Quickly zoom down; Oh paddle!
Quickly rise up again; Oh paddle!


Then I check "Roku-o-whitia" again and notice that Roku = Log in the Te Aka dictionary is a recent meaning borrowed from the English word, so obviously this ancient chant is not referring to a big long steering oar.

So I next check the Austronesian Data Base and I find that on islands north of Vanuatu, the word "Rokuta" means "Knows." It must be an old, old word Polynesian word.

Also, I notice "Whiti" can mean "Reaching the other side" as well as "Turning."

So could "Te Roku o Whiti" mean something like "The paddle that knows how to get me to the other side of the ocean?"

And when I go and check Edward Tregear's Comparative Dictionary online, I find the word Roku can also mean Bend.



Diffraction makes any stick or paddle thrust in the water at an angle appear to bend.

                             

So does Te Roku-o-whiti mean "Bending to get to the other side"?

Whatever the meaning, the name refers to a paddle, not to a big steering 'log.' So this must be a rhythmic keeping-time chant for those with paddles.

Te Reo My Te Aka dictionary translation Sir Peter Buck Percy Smith
The best translation ?
Ko Aotea te waka,
Ko Turi tangata ki runga,
Ko Te Roku-o-whiti te hoe.
Piri papa te hoe!
Awhi papa te hoe!

Toi tu te hoe!
Toi rere te hoe!
Toi mahuta te hoe!
White Cloud is our voyaging craft,
Turi is the person in command
The Log-for-turning is the steering oar.
Keep this oar close to the hull,
Hug the hull with this oar!

Quickly set in place is the steering oar!
Quickly gliding along is the steering oar!
Quickly rising is the steering oar!
Aotea is the canoe
Turi is the captain.
Te Roku-o-Whiti is the paddle!
Behold my paddle!
It is laid by the canoe side!

Now it's raised on high, the paddle!
Poised for the plunge, the paddle!
 Now we leap forward. te hoe??
Aotea is the canoe,
Turi is the man on board
Te Roku o whiti is the paddle.
Close to the side, the paddle,
Encircle the side, the paddle,

Forward, standing, the paddle,
Forward, flying, the paddle.
Forward, springing, the paddle,
White Cloud is our voyaging craft,
Obstinate
One the person in command
Knows-How-to-Get-There is our steering oar 
Keep close to the hull, oh
steering oar
Hug the hull, oh
steering oar!

Point up, oh p
addle!
Zoom down quickly, oh paddle!
Quickly rise up again, oh paddle!

Maori Songs - Kiwi Songs - Home

Made in June 2023