NEW  ZEALAND
FO LK * SONG

E Karanga E Te Iwi E
Whakarewarewa School     1943


Kiwi Songs - Maori Songs - Home

This powerful song of welcome echoes the women's karanga. It draws hosts and visitors together through a shared memory of loved ones who have been lost from the land, both by war and migration.

While showing grief, the singers also express earth-shaking pride in the achievements of those who went away to the war, and later, those who have found a new way of life in the cities.

(Leader) Tumatauenga !!
(All) Tumatauenga
e karanga e te iwi e
Kua eke mai nei
Kua eke mai nei ki runga te marae e

Mauria mai ra
Mauria mai ra e nga mate o te motu e
Me nga tini roimata
Me nga tini roimata e maringi whanui e

Titiro e nga iwi
Titiro e nga iwi e nga mahi o te motu
E hora atu nei e

Rū ana te whenua
Rū ana te whenua, whatiwhati te moana

Aue te aroha
Aue te aroha te mamae i ahau e.

Rū ana te whenua whatiwhati. Hei!

Our tribe is calling to the people

who have just set foot on this marae


Bring with you the memories of all our dead

and so many tears spilling forth nation-wide.


Look at our people working across the land
spread out far and wide


Shaking is the ground, quivering is the sea.


Oh, the love and the pain within me.

The ground shakes and quivers, yeah!


Tune

This is how it is sung by a concert party group in Tahiti.

Tumatuenga

This is what we sing at our marae here at Waiouru Army Camp. We are Ngati Tumatuenga, the people of the war god. But you should insert the name of your group here, or sing Te Iwi E ! E karanga a te iwi e.

Karanga

This is the ceremonial call of welcome by women of the host group. The lamenting calls of the karanga clear a spiritual pathway between the visitors (manuhiri) and the local people (tangata whenua). Haere Mai.

Mauria mai ra e nga mate

By bringing to mind the the dead of both groups, everyone is united in their shared grief.

Whanui e

"Nation-wide." This song was first sung during World War II and requested support for the Maori boys fighting in Egypt. And after the war there was grieving for the hundreds of them who had died, from throughout the land. Maori Battalion.

Mahi o te motu

"Working throughout the land." The migration to the cities began in the 1930s and greatly increased in the 1950s and 60s. These migrations are chronicled in the song Matangi.

Rū ana te whenua

"The land is shaking, the waters are trembling." The Maori are the people of the land, and their intense emotions are entwined with the emotions of our earthquaking landmass. This figure of speech is also used in the waiata Pokarekare Ana and the haka Kapa o Pango.

Origins

This song is sung in several versions. Toby Rikihana writes in his book that "Te Arawa" is the original version. It commemorates the visit of the children from Omaio School, near Opotiki, to Whaka-rewa-rewa Maori School at Rotorua in the early stages of World War Two.

Te Arawa
Pöwhiritia te iwi nei e  
Kua eke mai nei
Ki runga te marae nei  

No reira rä Waipounamu    
Wharekauri e    
Awhinatia mai tö iwi Mäori e
Ihipa tënä, Tiamana tënä
E hoariri mai nei e.  

Mura ana te whenua a    
Ki waho te moana e  

Aue te aroha te mamae    
I ahau e
Te Arawa
greet these people
who have arrived here
at this marae

Therefore South Islanders
and Chatham islanders
help the Maori people
there in Egypt, there with Germany,
fighting each other.

The land is aglow
And even out to sea.

Aue! the love and pain
within me



Published on the web
October 2006


My thanks to Kirsi Teräs of Mana-o-laka Pacific Island Dance Group in Finland for her interest and help with this song.


Kiwi Songs - Maori Songs - Home