NEW  ZEALAND
FOLK * SONG

Pōkarekare Ana                   
Soldiers ditties     1914
 arranged by P. H. Tomoana      1917
                           



This love song arose in Northland at the start of World War One, was sung at an army camp in Auckland, then taken to the East Cape and modified into an action song telling of Paraire Tomoana's courtship of Kuini Raerena. It is now known and sung world-wide.


  Beautifully sung by Maisey Rika




  Marching song by Inia Te Wiata




  Operatic display by
Kiri Te Kanawa



  Upbeat pop rock by Sissal in Norway



  Ukulele party song in East Timor




   Soporific lullaby from South Korea



   Homophonic Hebrew version



Pōkarekare ana
ngā wai o Waiapu,
Whiti atu koe hine
marino ana e.

They are agitated
the waters of Waiapu,
If you cross over girl
they will be calm.
E hine e
hoki mai ra.
Ka mate ahau
I te aroha e.
Oh girl
return to me,
I could die
of love for you.
Tuhituhi taku reta
tuku atu taku rīngi,
Kia kite tō iwi
raru raru ana e.
I've written my letter
I've sent my ring,
so that your people can see I'm troubled.
Whatiwhati taku pene
ka pau aku pepa,
Ko taku aroha
mau tonu ana e.
My pen is shattered,
I have no more paper
But my love
is still steadfast.
E kore te aroha
e maroke i te rā,
Mākūkū tonu i
aku roimata e.
Never will my love
be dried by the sun,
It will be moistened
by my tears.

"The waters are agitated" refers to his feelings of love for the girl.

Tomoana's 1917 East Coast lyrics are Ngā wai o Waiapu
The 1914 Northland version was probably Ngā wai o Hokianga.

Ngā wai o Rotorua is a popular tourist variation. It flows better, and the 'r' and 'o' sounds are pleasant.

"Hoki mai ra" he is asking her to show the same feelings of love for him in return.

Often these days, only the first verse and chorus are sung, perhaps several times over, with added harmonizing in each repetition. But the second verse, with all its alliteration, is also great to sing.

Aroha e
is pronounced "ah RAW ha AIR."   It is not "a ROW ha EH."

Guitar Chords

G Pokarekare ana,  Ngā wai o Wai-C-apū

Whiti atu koe D hine,  Mārino ana G e

E hine C e,  Hoki mai G rā,

Ka mate a-D-hau,  I te aroha G e.


Sing Along In Your Own Language


Who composed Pokarekare?

  1. an old Maori figure of speech
  2. emanating in the North
  3. modified by Tomoana
  4. Apirana Ngāta's daughter
  5. different song-writing styles
  6. conclusion

World War One

  1. Te Aute College 1913
  2. Hokianga 1915
  3. Narrowneck Camp
  4. Torere
  5. Ruatoria
  6. many casualties

Early performances

  1. an old Dalmatian folk tune?
  2. sung on stage in 1920
  3. parlour piano sheet music
  4. the original waltz timing
  5. old musical scores
  6. Hemi Piripata
  7. in Rotorua

In many cultures today


Home - Māori songs - Kiwi songs

Published on the web April 2001. Revised April, May and June, 2002. Norwegian and Gaelic versions added, Jan 2004. East Timor version added 2012. Completely revised, and modified for narrow screens, Dec 2021, April 2023.