Awhi mai ra e hine E Nga Iwi o te Motu Nei E Ta Atua E Te Tau Haehae He Kawakawa In a Canoe Ko Kaupare Māhie Ko Maui tikitiki a taranga Kua ngaro koe Kua tipu ra hei oranga Maku Maringi noa Marama Pai Mo Maria Moe mai e Hine Nau Mai Nga Tama Maori Tatou E Pa Mai To Reo Aroha Porua Putiputi kaneihana e Tau Mai Te Taniwha i te moana Kua Rongo Mai Koe Tena Ra Koutou Katoa! Tena Koutou |
NZ
Folksong
|
|
Te
taniwha i te moana Maranga mai ki runga Hei hoa whawhai e Mo nga taika e. Taku hiahia e hoa ma Me huihui mai tātou e Mo te pō o te tau hōu Kia kori kia ngahau e. |
Oh
monster in the deep, |
Kua
rongo mai koe I te reo pōhiri E karanga ake nei e E karanga ake ana i te ao whànui. Piki mai kake mai rā. Nō wai te reo, nō wai te mana E karanga ake nei e? Ko te reo mana nui ko te mana rongonui o Ngā Taiohi e. |
You
have heard |
Au-e-i,
Tangata! Kua rongo ake au i te reo pōwhiri e karanga mai nei e. E karanga iho ana ki te motu whānui "Piki mai, kake mai ra. Kua rongo mai koe ki te reo pōwhiri e karanga mai nei e E karanga iho ana ki te motu whānui "Piki mai, kake mai ra"? Nō wai te reo, nō wai te mana Kua kitea e? Aue ? Ko te rohe tonu ra o Te Whanganui o Tara |
Hey!
People! |
Hōmai he matā, kia haehae au Aue! kia kotia i te kiri I awhi ai tāua, i nawa Aue hi! Aue hi! Aue hā! |
Give me a blade
of obsidian, to slash myself |
This powhiri is used when a body is brought on to
the marae.
In the 1970s this chant was rarely heard and was used mainly in
Taranaki and Ngati Porou regions. (Salmond, 1976)
Ripiripia, hae! hae! Ripiripia, hae! hae! E ā, turakina! Paranikia te ūpoko Te ngārara kai-tangata, hue! |
Cut, slash! slash! |
Here the head-smashing, man-eating reptile is a figurative description of the death of anybody. But the ancestors of Maori last encountered man-eating crocodiles when they were passing through the Solomon Islands 5000 years ago, so this chant is recalling a very old folk-memory indeed.
He aha te tohu o te ringaringa! He kawakawa! ā, e tuku ki raro kia hope rā E horo kia hō, te whakatau
a te mate!
|
What is the sign in
our hands? Kawakawa leaves! Lower them to your waist Let them fall, death alights! |
Kawakawa is the source of herbal medicines for
kidney disorders, boils, bruises and toothache. In the Pacific
Islands the root fibres of a related species is crushed and
mixed with water as kava. Kava is drunk primarily as a relaxant
and diuretic, but also as a symbol of wishing each other "Good
Health." Thus kawakawa leaves in the Islands are a symbol of
health and life.
This chant calls on you to drop them, as a symbol of dying.
(Afterwards you should pick the leaves up and dispose of them,
as they are now tapu.) Salmond notes that in the 1960s she saw
any type of leaf used at tangi; even macrocarpa or lily leaves.
In powhiri in past days, leafy branches from any tree were waved to welcome approaching groups. But if people were seen waving kawakawa branchlets, then it was obvious that there had been a death, so with the decline of herbal medicine in NZ, kawakawa leaves have apparently become a symbol of death!
Kua ngaro koe ki te pō Ko te kauri nui takoto. Pīpīwharauroa, e tangi nei, Rere pōuri ki konei Rere pōuri ki konei Kaikino te manawa Kaikino te aroha Kaikino te wairua Aue, he aha rā, Aue, he aha rā. Tū tonu te mahara. |
You are lost to the night The memory lingers on. |
E ngā iwi o te motu nei Repeat the 1st verse |
Oh people of the island
|
Published in "Children's Songs of Maoriland" (1920) 1. Two Maori boys went in their wooden canoe Out where the river was strong - - Their paddles they plied 'twas an art that they knew Singing this quaint little song. Chorus: Hey ho, onward we go – Straight as the flight of the tui Only we two, in our canoe Down on the broad Wanganui. 2. They drew to the rapids all swirling with foam Dashing still faster along But both were so skillful They felt quite at home Still they were singing this song 3. They came to a pah where the rata trees grew Maoris were there in a throng Their journey was o'er And they stopped their canoe Just as they finished their song |
Nau mai taku manu; Piki mai taku manu, He manu aha tenei ka tau? Kuaka marangaranga ki te tahuna, Korimako pae ki te kotaratara Piwaiwaka i kutia ai te mate Kotuku rerenga tahi. Nau mai i runga i te komuri aroha, I te ata hapara, i te korehutanga O te tai-awatea, I te kakarawiritanga o te maruahiahi I te pokerekerekeretangi i Parangia ai te ao-tu-roa I ahu mai koe e taku manu I te rapunga, i te kimihanga, I te hāhautanga, ki manu o uta Ki manu o tai, Turia te marae e tamara ma, Whaikorero kae i te pa-uauatanga, I puta ai to ihu ki Rangiatea, I mau ai te puni wahine, Te tira taitama, Te kahui tara, Te teretere pumahara, E mara mako nga haere kia haeretia, Ko nga korero hoki te kai a te rangatira Heoi ano ra! |
Welcome to our migrating
birds! Wing your way hither, our guest birds! How may we fittingly portray you? As godwits alighting on a sandspit As bell birds assembled to sing As the fantail who unwittingly awoke death Or, a white heron of solitary flight Welcome to those borne hither on the breeze of love, Winging your way in the pearly dawnlight, At the zenith of the noonday sun; In the descending gloom of the eventide; In the dark night Of a slumbering world. Already, you have searched, Explored, debated, made discoveries with birds from inland And from the shore. Now take your stand on the marae. Share your concerns about the state of affairs, Let your wisdom lead us into the light, Let it be as a mantle over the assembly of women, the band of young people; Over the conclave of chiefs, The council of seers, To you who have elected to come, speak your minds, Wise speech is the food of chiefs, And so I rest my case! |
Ko Maungapōhatu te maunga Ko Whakatāne te awa Ko Ngaituhoe te iwi Ko Te Kooti te tipuna Ko Tama Iti te kaiārahi Ko Irāki te whenua e haerea Ko kaupare māhie te mahi Ka tika, ka tika! Ko te pū mīhini te ihiihi Ko te pahū kohinu te wanawana Ka tū te ihiihi Ka tū te wanawana Ki runga i te rangi e E tū iho nei! E tū iho nei! Hi! |
Maungapohatu is our
mountain |
Brannigan Kaa, Hone Kaa & Jo Paku, 2008 - Purua MP3
Hori
noa te rā E oho ai koe E kore rerekē tō kanohi te kakā Hai tīmata te rā E te tau, Ko te aroha ki a au ki ā tāua uri e Ko tō aroha e kore mutu Kei konei au i ngā wā katoa Ka taea e tāua tokorua Te hanga te ara ora Ko koe, ko au Me ā tāua uri e Ko koe, ko au Ko ā tāua uri e Ake tonu e Ko koe, ko au Kia mura mai tō kanohi Ko te kōrero ki a au ki ā tāua uri e Ka taea e tāua tokorua Te momo tū, te here Mā te aroha, i ngā rā katoa Ko te aroha, i te pō, i te ao Ko koe, ko au Me ā tāua uri e Ko koe, ko au Ko ā tāua uri e Ake tonu e Ko koe, ko au Ko koe, ko au; ko koe, ko au Ko koe, ko au; ake tonu e Ko koe, ko au |
Each
morning |
Awhi
mai ra e hine kia piri taua kei te wehenga, ka mamae ano. To kino ra e hine whakarere i ahau me pehea hoki ra e aroha |
Embrace
me beloved. |
Kua
tipu ra hei oranga Mo te iwi maori Ma te Matua i te rangi e He arahi te kohanga No reira mauria mai Nga tamariki Ki te Kohanga Reo |
May
there be growth in health |
C
Pu-ti-pu-ti ka-nei-ha-na e Mā-ku koe e ka-to G7 e C Mē-he-mea ko F koe C ta-ku tau pū- F-mau C Pi-ri ra-wai G7 tē-nei u-ma C e |
Such
a pretty-pretty
carnation
you are! |
The
tune of this song is a simplified variant of I'm Gonna Lock
My heart (and throw away the key) words Jimmy Eaton / tune
Terry Shand 1938
Putiputi
is a recent Maori word for flower, derived from
pretty-pretty.
.
The lyrics here are those sung by the Maori Battalion
Reinfocements in 1942, using Tuini's original words "Piri
rawa i tēnei uma e."
In
recent times times, this final line has been sung as
"Piri rawa i tēnei hūnga e". (I
will hold you tightly to this eruption)
This
could
refer to either the singer's bursting heart, or to his
loins. Or maybe to both!
E te tau, e te tau Tahuri mai, tahuri mai Karanga, karanga Mai ake ki ahau Ko koe, hoatu Hei whakatutuki Huakina mai to Manawa ki ahau Homai to reo aroha Mo ake tonu, ki ahau A .. hi aue, aue Ko koe, hoatu Hei whakatutuki Huakina mai to Manawa ki ahau |
My dear one, my dear one Turn this way, towards me Call out, call out to me You have been given to me to consummate this Open up your Heart to me .. Give forth your voice of love forever, to me A .. hi aue, aue You have been given to me to consummate this Open up your Heart to me .. |
Sung
to the tune of
|
"Steal your love" |
Tau mai ko te ngakau pouri I roto i te herekino No Ihu ra te reo karanga Haere mai ki roto i ahau I pa mai, te kupu a Ihu I roto i toku wairua No reira kia kaha Te harinui I roto i te ariki |
A sad
heart abided here Entangled in this evil trap Then the voice of Jesus cried out Come in here with me The word of Jesus struck me In the centre of my spirit And so I was made strong Giving me great joy In the arms of the Lord.. |
Sung
by Daphne Walker and backed by Bill Sevesi (c. 1956?)
And recorded by the Howard Morrison Quartet in 1958.
Hawaiian music was glamorous in the 1950s, so Daphne and Bill
introduced several Maori songs to the New Zealand public by
using a steel guitar/ukulele Island-style backing. As a bonus,
the records could also be sold in Samoa, Rarotonga, Tahiti and
Hawaii.
Sung in English |
Sung in Maori | Translation |
The
moon is shining and forever I'm pining for those big wonderful eyes blue as the blue in the sky. Come along and walk with me beneath the twinkling stars in heaven and let me tell you all about blue heaven yonder under the moon |
Marama
pai Kei te hotu te manawa Ki ō kanohi papai purū pai te rangi. Haere mai ra ka haere taua Ki raro o ngā whēto Kōrero reo atu ai e hine Aue Marama pai |
Beautiful
woman I'm panting for your lovely eyes a beautiful sky blue. Come with me and we'll walk together under the stars talking together darling Ohhh! Beautiful woman |
E te Atua kua ruia nei O purapura pai. Homai e koe he ngākau hou Kia tupu ake ai E Ihu kaua a tukua Kia whakangaromia. Me whakatupu ake ia Kia kitia ai ngā hua A mā te Wairua Tapu rā Mātou e tiaki. Kei hoki ki te mahi hē O mātou ngākau hōu |
O God there
has been sown Your good seeds. You give a new heart to grow forth. O Jesus do not let them be lost. Let them be allowed to grow So that Thy fruits may be seen Through the Holy Spirit will we be protected So that we don't return to evil ways from our new hearts |
Written
by Bishop
Pompallier, first Catholic bishop, in Northland. He
belonged to a French religious Order, the Society of Mary,
which had special devotion to Mary, the Mother of Jesus,
naming her as Queen of Heaven. He seems to have borrowed the
tune from the famous Baptist hymn written in 1864, "Shall we
gather at the river?"
The 19th century Catholic theology was that the angels in
heaven honoured Mary as their Queen.
Note that waiata is sung with 4 syllables as wa-i-a-ta, not
wy-a-ta, and nui is sung as one sylllable, nwi, not nu-i.
Mō Maria aianei o tatou wa-i-a-ta. Kia kaha rā tātou, kia "nwi" te aroha Tēnā hoki ngā ahere e whakahonore ana ki te ratou rehina ki a Maria anō rā Aroha ki te Atua aroha ki a Maria i te rangi te whenua āke tonu, āke tonu |
For Mary now our songs. Let us be strong, let there be great love There also the angels giving honour to their queen to Mary Love God, love Mary in heaven and on earth for ever and ever. |
|
Tena
ra koutou katoa! E
te iwi, hui tonu ra; |
Greetings
to you all! Oh
ye people gathered here; |
Tena koutou! Tena koutou! Kua
rongo hoki ahau, Haere
mai, Haere mai, |
Greetings
to you! Your
arrival I have known, Welcome
again, |
Another version of this (Thanks Mereana)
Tena
koutou (greetings)
E hoa ma (friends)
Kua tae mai nei (having arrived here)
I tenei ra (today) - can be replaced with I tenei po (this
evening)
No reira ra (and so)
E hoa ma (friends)
Kia ora ra (greetings)
Koutou katoa (to you all)
A modernised version of a very old chant.
Haere
mai e hoa ma!
Nga iwi o te motu Ki runga Wharepunga e: Tenei te powhiri atu, A Wharepunga e, haere mai! A Wharepunga e, haere mai! Tahi, rua, toru, wha, Haere mai te manuhiri, haere mai, Haere mai! Haere mai te manuhiri, No runga te manuhiri, No raro te manuhiri, No te ti, no te ta, Hei ha! E haere mai! |
Welcome
ye many friends! Welcome
to our many guests, |
The music of this song is the popular "Happy Wanderer" which was originally a German folk tune. A glance at the accompanying words will reveal that this is a good example of using a European tune as a vehicle for words which bear no resemblance to the original.
This action song has been included because the actions are few and simple, the tune so well-known that it requires hardly any learning, and it has a good swinging rhythm. It can be quickly taught to a club, school or similar group and is ideal as an introductory piece to a bracket of numbers or to begin a concert, break-up ceremony, etc.
The first line can be easily altered to make the words appropriate to any specific group and a place name of local significance sub-stituted for "Wharepunga".
[Nga
tama Maori*] tatou e O [Wharepunga] e. Kei te mihi atu nei Ki a koutou ra. E tama ma,(e tama ma …) E hine ma, (e hine ma …) E hoa ma, (e hoa ma …) Anei te aroha nui e tu atu nei. Kia kaha ra! Kia mau to aroha |
We
are [the Maori boys] Of [Wharepunga] This is our greeting To you all. To all the boys, To all the girls, To all our friends, This is an expression of our affection. Be strong! Abide in charity |
Moe mai e hine Sleep girl i te moenga roa the long sleep Raro i te rata beneath the rata tree mokemoke a. alone.
Ma te Atua May God koe e tiaki mai e keep you. Moe mai e hine Sleep girl i te moenga roa. the long sleep.
Austrian
tenor Richard Tauber recorded this tune with the
original words from an 1827 German folk-song.
Ach, wie ist's moglich dann, dass ich dich lassen kann; hab dich von Herzen lieb, das glaube mir! Du hast die Seele mein so ganz genommen ein, dass ich kein' Andre lieb als, dich allein. |
Alas,
how can it happen, that I let you go; I love you from my heart, do believe me! You have won my soul completely, so that I don't love anyone else but you. |
Our
thanks to Bertram Kottmann for the translation of this
song. All three verses are HERE
Tauber started making gramophone records in 1922, so
this was probably on sale here in NZ by 1925. MP3
of Tauber singing Moglich Dann
Tauber
was very popular, and this was a very singable tune, but
German songs were not popular here just after WW1, with
10% of all young NZ males killed by the war with
Germany, and another 10% shell-shocked, so that 20% of
young NZ women were deprived of male partners.
So I guess the Pakeha and Maori communities both devised
their own words to this tune.
Thus these "Fairy Glade" lyrics were used with the Moglich Dann tune and published in the Dominion School Song Book (1930). It was a great song for kids; I remember singing it at school in about 1947.
"Deep
in the forest, I know a fairy glade But
in the moonlight, seek not that fairy dell |
And also in 1930, the Rotorua Maori Male Quartette (sic)
recorded Moe Mai e Hine in Sydney at the Columbia
Recording Studio to the same Moglich Dann tune.
Nau
mai e ngaa iwi (Welcome everybody)
Haere mai raa (come, gather here)
Mauria mai to aroha (bring your love here)
Me te aawhina (and your support.)
No reira e ngaa iwi (Therefore everyone)
Haapainga raa (bestir yourselves)
a koutou tamariki e (and your children.)
Tukituki rawhitia to ari (Get rid of every excuse)
Aawhina to taiahia (grasp your fighting staff)
(This is a metaphor meaning "give your total
support")
Kia kaha ra ( be strong.)
No reira e ngaa iwi (Therefore everyone)
Haapainga raa (bestir yourselves)
a koutou tamariki e (and your children.)
Ko
Maui tikitiki a taranga Nana i kawe mai te ahi Ka tangohia te maikuku e mura nei Tineia a Maui ki te wai. Aue, aue e Mahuika Te maminga a Maui e Whiua whiua ra te kapura Ko roto ki te ngahere. E rere e Maui Ki te rangi e. Anana he kukupa koe. Tawhirimatea, tukua mai Te ua nui Weto ai nga mura nei. Aue, aue e Mahuika. Kua ngaro tau kapura, e Haunga i te korakora E huna nei Roto te kaikomako e. |
|
It
was Maui tikitiki a taranga who brought fire here. The burning fingernail was plucked out and extinguished by Maui with water. Alas, alas Mahuika the trickery of Maui. thrown, thrown was the fire into the forest. Fly, Maui. fly into the sky behold you are now a pigeon Tawhirimatea sent down the great rain to extinguish these flames. Alas, alas Mahuika your fire has been lost except for the spark that has been hidden in the kaikomako tree. |
(Composed by Te Oka of the Ma Wai Hakona
Maori Association culture group)