| Awhi
mai ra e hine Cheryl Moana Marie E Ta Atua E Te Tau E Waka E Ka Panapana Ko Maui tikitiki a taranga Kua tipu ra hei oranga Maku Maringi noa Marama Pai Mo Maria Moe mai e Hine Nau Mai Nga Tama Maori Tatou E Ngoi Ngoi Pa Mai To Reo Aroha Porua Pinepine te kura (1st verse) Putiputi kaneihana e Tangihia Te Taniwha i te moana Tena Ra Koutou Katoa! Tena Koutou Tipu ra nga uri Tirama mai |
NZ FolksongPätaka Whaka-waiataMy storehouse for making song pages
|
This is not a song; it is a speech of welcome to delegates from overseas.
But the imagery is wonderful.
Nau mai taku manu;
Piki mai taku manu,
He manu aha tenei ka tau?
Kuaka marangaranga ki te tahuna,
Korimako pae ki te kotaratara
Piwaiwaka i kutia ai te mate
Kotuku rerenga tahi.
Nau mai i runga i te komuri aroha,
I te ata hapara, i te korehutanga
O te tai-awatea,
I te kakarawiritanga o te maruahiahi
I te pokerekerekeretangi i
Parangia ai te ao-tu-roa
I ahu mai koe e taku manu
I te rapunga, i te kimihanga,
I te hahautanga, ki manu o uta
Ki manu o tai,
Turia te marae e tamara ma,
Whaikorero kae i te pa-uauatanga,
I puta ai to ihu ki Rangiatea,
I mau ai te puni wahine,
Te tira taitama,
Te kahui tara,
Te teretere pumahara,
E mara mako nga haere kia haeretia,
Ko nga korero hoki te kai a te rangatira
Heoi ano ra!Welcome to our migrating birds!
Wing your way hither, our guests!
How may we fittingly portray you?
As godwits alighting on a sandspit
As bell birds assembled to sing
As the fantail who unwittingly awoke death
Or, a white heron of solitary flight?
Welcome to those borne hither on the breeze of love,
Winging your way in the pearly dawnlight,
At the zenith of the noonday sun;
In the descending gloom of the eventide;
In the dark night
Of a slumbering world.
Already, you have searched,
Explored, debated,
With birds from inland
And from the shore.
Now take your stand on the marae.
Share your concerns about the state of affairs,
Let your wisdom lead us into the light,
Let it be as a mantle over the assembly of women,
the band of young people;
Over the conclave of chiefs,
The council of seers,
To you who have elected to come, speak your minds,
Wise speech is the food of chiefs,
And so I rest my case!
Brannigan Kaa, Hone Kaa & Jo Paku, 2008 - Purua MP3
| Hori noa te
rā E oho ai koe E kore rerekē tō kanohi te kakā Hai tīmata te rā E te tau, Ko te aroha ki a au ki ā tāua uri e Ko tō aroha e kore mutu Kei konei au i ngā wā katoa Ka taea e tāua tokorua Te hanga te ara ora Ko koe, ko au Me ā tāua uri e Ko koe, ko au Ko ā tāua uri e Ake tonu e Ko koe, ko au Kia mura mai tō kanohi Ko te kōrero ki a au ki ā tāua uri e Ka taea e tāua tokorua Te momo tū, te here Mā te aroha, i ngā rā katoa Ko te aroha, i te pō, i te ao Ko koe, ko au Me ā tāua uri e Ko koe, ko au Ko ā tāua uri e Ake tonu e Ko koe, ko au Ko koe, ko au; ko koe, ko au Ko koe, ko au; ake tonu e Ko koe, ko au |
Each
morning |
This has been put here at the request of Renate Greiner-Vetter of East Germany.
She and her friends are learning it to sing at the 60th birthday of the friend who loves Maori songs very much.
|
Karanga,
karanga, karanga, karanga ra, I aku aha,
i aku mahi, ....Ki aku
aha? |
We
are calling, calling, calling to you, I
turn and look ...in
what is mine, in my customs,
I turn and look .....In
what? |
I found this in Rikihana's book. It is certainly is different from the usual waiata about desire for an absent loved one!
| Te taniwha
i te moana Maranga mai ki runga Hei hoa whawai e Mo nga ta-ika e Taku hiahia e hoa ma Me huihuimai tatou e Mo te po o te tau hou e Kia kori kia ngahau e. |
The
sea monster |
| Awhi mai ra
e hine kia piri taua kei te wehenga, ka mamae ano. To kino ra e hine whakarere i ahau me pehea hoki ra e aroha |
Embrace
me beloved. |
Southern, A Century of Maori Music, 2002
| Kua tipu ra
hei oranga Mo te iwi maori Ma te Matua i te rangi e He arahi te kohanga No reira mauria mai Nga tamariki Ki te Kohanga Reo |
May
there be growth in health |
| Putiputi kaneihana
e Māku koe e kato e Mē hemea ko koe taku tau pūmau Piri rawa ki tēnei hūnga/uma e |
You
are like a
carnation flower |
This is sung to
the tune of the 1960 Jim Reeves' song "He'll have
to go" and is well known on the East Coast
| E te tau,
e te tau Tahuri mai, tahuri mai Karanga, karanga Mai ake ki ahau Ko koe, hoatu Hei whakatutuki Huakina mai to Manawa ki ahau Homai to reo aroha Mo ake tonu, ki ahau A .. hi aue, aue Ko koe, hoatu Hei whakatutuki Huakina mai to Manawa ki ahau | My
dear one, my dear one Turn this way, towards me Call out, call out to me You have been given to me to consummate this Open up your Heart to me .. Give forth your voice of love forever, to me A .. hi aue, aue You have been given to me to consummate this Open up your Heart to me .. |
|
Sung
to the tune of
| "Steal your love" |
I think I'm way off the mark with my translation here. This chant has about three layers of meaning and I think I may have missed all three. Note that this is in my Pataka of unfinished work.
| Ruia,
ruia! Opea, opea! Tahia, tahia, Kia hemo atu te kakoa Kia herea mai ki te kawau koroki E tataki mai ana I roto I tana pukoru whaikoro He kuaka marangaranga Kotahi te manu i tau atu ki te tahuna Tau atu, tau atu, Kua tau mai. | Spread
way out! |
This northern
tauparapara (welcoming call) invokes the image of the kuaka (godwit), a migratory
bird whose visits to other lands, and regular return to the north signifies
the importance of food resources in providing hospitality to visitors. The kuaka
has been adopted as a symbol of the unity of the five tribes joined in the Muriwhenua
claim. "When one comes (to the feeding grounds), all come."
Sung by Daphne Walker and backed by Bill Sevesi (c. 1956?)
And recorded
by the Howard Morrison Quartet in 1958.
Hawaiian music was glamorous in the 1950s, so Daphne and Bill introduced several
Maori songs to the New Zealand public by using a steel guitar/ukulele Island-style
backing. As a bonus, the records could also be sold in Samoa, Rarotonga, Tahiti
and Hawaii.
|
Sung in English | Sung in Maori | Translation |
| The moon is
shining and forever I'm pining for those big wonderful eyes blue as the blue in the sky. Come along and walk with me beneath the twinkling stars in heaven and let me tell you all about blue heaven yonder under the moon | Marama pai
Kei te hotu te manawa Ki ō kanohi papai purū pai te rangi. Haere mai ra ka haere taua Ki raro o ngā whēto Kōrero reo atu ai e hine Aue Marama pai | Beautiful
woman I'm panting for your lovely eyes a beautiful sky blue. Come with me and we'll walk together under the stars talking together darling Ohhh! Beautiful woman |
Purea nei e te hau
Now has its own webpage Purea Nei
E te Atua
Formerly sung to the hymn tune "Majesty," but now usually sung to tune of 'Amazing Grace.'
E te Atua kua ruia nei
O purapura pai.
Homai e koe he ngākau hou
Kia tupu ake ai
E Ihu kaua a tukua
Kia whakangaromia.
Me whakatupu ake ia
Kia kitia ai ngā hua
A mā te Wairua Tapu rā
Mātou e tiaki.
Kei hoki ki te mahi hē
O mātou ngākau hōuO God there has been sown
Your good seeds.
You give a new heart
to grow forth.
O Jesus do not let them
be lost.
Let them be allowed to grow
So that Thy fruits may be seen
Through the Holy Spirit
will we be protected
So that we don't return to evil ways
from our new heartsMō Maria
Written by Bishop Pompallier, first Catholic bishop, in Northland. He belonged to a French religious Order, the Society of Mary, which had special devotion to Mary, the Mother of Jesus, naming her as Queen of Heaven. He seems to have borrowed the tune from the famous Baptist hymn written in 1864, "Shall we gather at the river?"
The 19th century Catholic theology was that the angels in heaven honoured Mary as their Queen.
Mō Maria aianei
o tatou waiata.
Kia kaha rā tātou,
kia nui te aroha
Tēnā hoki ngā ahere
e whakahonore ana
ki te ratou rehina
ki a Maria anō rā
Aroha ki te Atua
aroha ki a Maria
i te rangi
i te whenua
āke tonu, āke tonuFor Mary now
our songs.
Let us be strong,
let there be great love
There also the angels
giving honour
to their queen
to Mary
Love God,
love Mary
in heaven
and on earth
for ever and ever.Ngoi Ngoi
This now has its own web page Ngoi Ngoi
Tirama mai
[By Tommy Taurima]
Tirama mai to ataahua
Kia rite tonu ki te pounamu e
He wahine o whiti
Ko koe ko Rongomaiwahine-e-e
E noho mai ra, e hine
Ki te rohe o Te Mahia e
Tuupato ra, e hine
Ko koe! - Ko Rongomai' e-e-e
Minamina mai ra, e tama e
Ki te toa nei o Kahungunu
E mate ana koe mai i a wai?
Aue, taukuri ko Rongomai' e-e-e
Tihei winiwini, tihei wanawana
Tihei oriori ana e
Na te paua raru ana
Tihei ko Rongomaiwahine-e-e
Radiant is your beauty
just like greenstone.
A woman of the sunrise
That's you, Rongomaiwahine
You live, my darling
In the Mahia district.
You be careful there
You hear now - Rongomai!
Does he want you so much - that lad
with such courage, Kahungunu
- that he would risk being drowned?
Oh dear, alas, Rongomai!Carrying terror on his back
Carrying a story of tribal origins also
with the troublesome paua
he carried to Rongomaiwahine
Tirama = candle-flame. So I guess "Tirama mai" would mean "to draw in
like a moth to a candle flame," but that is a bit too long for the translation.
Kahungunu was already married when he met the beautiful, intelligent and radiant Rongomaiwahine at Mahia. And she was married too. But he wanted her so badly that he dived off the rocks into the sea and went down deeper than anyone else dared to, to where the really big succulent paua (abalone) shellfish were. He brought them up by clamping them to his back and emerged from the depths with a couple of dozen shellfish all over him. Aagh! The monster from the deep!
But after Rongomaiwahine's husband had eaten that feed of paua, he slept so soundly, snoring and making such smelly farts, that Rongomai was forced to leave his side and go outside - where Kahungunu was waiting for her! And so a started a dynasty.
This information was put here in Dec 2008 for Lee Ataria, a Wairoa boy now living in the USA.
Tena ra koutou katoa
Tena ra koutou katoa!
Haere mai e nga, haere mai e nga iwi;
Tena ra koutou katoa!E te iwi, hui tonu ra;
Tena ra koutou katoa!Greetings to you all!
We bid all people welcome;
Greetings to you all!Oh ye people gathered here;
Greetings to you all!
Tena koutou
Tena koutou! Tena koutou!
Nga iwi e, Nga iwi e,
Kua tae mai nei Kua tae mai nei
I tenei ra; I tenei ra;
Haere mai, Haere mai,
Nga iwi e, Nga iwi e,
Kia ora ra! Kia ora ra!
Nga whanau e. Nga whanau e.Kua rongo hoki ahau,
Kua rongo hoki ahau,
Kua rongo hoki ahau,
Kua tae mai koutou.Haere mai, Haere mai,
Nga iwi e, Nga iwi e,
Kia ora ra! Kin ora ra!
Nga whanau e! Nga whanau e!Greetings to you!
The Maori people,
Assembled here
On this day;
Welcome to all,
Ye mighty tribes,
Greetings to all!
Family groups and all!Your arrival I have known,
Your arrival I have known,
Your arrival I have known,
To this our gathering;Welcome again,
Assembled tribes,
Good health to all!
To one and all!
Another version of this (Thanks Mereana)
Tena koutou (greetings)
E hoa ma (friends)
Kua tae mai nei (having arrived here)
I tenei ra (today) - can be replaced with I tenei po (this evening)
No reira ra (and so)
E hoa ma (friends)
Kia ora ra (greetings)
Koutou katoa (to you all)
Haere mai e hoa ma!A modernised version of a very old chant.
Haere mai e hoa ma!
Nga iwi o te motu
Ki runga Wharepunga e:
Tenei te powhiri atu,
A Wharepunga e, haere mai!
A Wharepunga e, haere mai!
Tahi, rua, toru, wha,
Haere mai te manuhiri, haere mai,
Haere mai!
Haere mai te manuhiri,
No runga te manuhiri,
No raro te manuhiri,
No te ti, no te ta, Hei ha!
E haere mai!Welcome ye many friends!
And tribes throughout the land
To Wharepunga, our marae;
Hearken to the welcome,
Of Wharepunga Welcome!
Of Wharepunga Welcome!
One, two, three, four,
Welcome to our guests, thrice welcome!Welcome to our many guests,
From the South ye have come,
From the North ye have come,
From hither! From thither! Hei! Ha!
Welcome!
The music of this song is the popular "Happy Wanderer" which was originally a German folk tune. A glance at the accompanying words will reveal that this is a good example of using a European tune as a vehicle for words which bear no resemblance to the original.
This action song has been included because the actions are few and simple, the tune so well-known that it requires hardly any learning, and it has a good swinging rhythm. It can be quickly taught to a club, school or similar group and is ideal as an introductory piece to a bracket of numbers or to begin a concert, break-up ceremony, etc.
The first line can be easily altered to make the words appropriate to any specific group and a place name of local significance sub-stituted for "Wharepunga".
[Nga tama Maori*] tatou e
O [Wharepunga] e.
Kei te mihi atu nei
Ki a koutou ra.
E tama ma,(e tama ma )
E hine ma, (e hine ma )
E hoa ma, (e hoa ma )
Anei te aroha nui e tu atu nei.
Kia kaha ra!
Kia mau to arohaWe are [the Maori boys]
Of [Wharepunga]
This is our greeting
To you all.
To all the boys,
To all the girls,
To all our friends,
This is an expression of our affection.
Be strong!
Abide in charity
- The words in square brackets may be replaced by "Te kura Maori ..." (the Maori school), or "Nga iwi Maori ..." (the Maori people).
E WAKA E
We give now a song of the Ngarauru tribe of the Taranaki Province. Legend tells of the founding of this tribe, who are descendants in the first instance of Turi, the commander of the Aotea canoe.
Turi's daughter, Taneroroa became pregnant and, craving dog's flesh, she asked her husband to kill a dog which belonged to her brother. The brother accused Taneroroa of theft and after a quarrel she moved with her people to the north side of the Patea River to found there the tribe known as Ngati Ruanui. The descendants of her brother, Turangaimua, became the Ngarauru tribe.
E Waka e was composed by the Ihupuku people of the Ngarauru tribe as a lament for their esteemed leader and chief, Rima Wakarua of Nukumaru.
Waka is an abbreviation of Wakarua. Rima Wakarua was the paramount chief of the Ngarauru at the time of his death, and at one time, chairman of the Taranaki Trust Board.
E Waka e! Kei whea ra koe?
Tenei o, tamariki;
E mahi nei, i nga mahi,
Ki runga o te motu nei:
Ka matua-koretia to iwi e,
Ki runga o te motu nei.Oh Waka! Where hast thou gone?
Bereft are your many children:
Alone, to continue the work,
Throughout this fair land:
Your tribe, forever fatherless,
Upon this fair land of ours.
PA MAI TO REO AROHA
This song originated from the Hastings area and was composed during the early part of World War II, as a song of encouragement to all tribes to enlist the services of their sons for war.
Pa mai to reo aroha,
Ki te pa o [Hikurangi];E nga iwi o Aotearoa,
Haere mai, haere mai.Tiro ki nga hoia kua wehe nei,
Aue! Te aroha me te mamae:
Female Voices
E nga iwi o Aotearoa,Male Voices
Tahi miti toru e tai te marumaru
Whare tapu teitei i te an korowhitiBoth
Kia kaha! Kia manawa nui!Hearken! Your words of love are heard,
At the pa of Hikurangi; (or any local place-name)O ye people of New Zealand,
Welcome, thrice welcome.Behold the soldiers who have been parted from us,
Alas! The pain and sorrow of it all:
O ye people of Aotearoa,
Be brave and of good courage!
Waiata Poi
This now has it's own web page Waiata Poi
Tangihia Key of Dby Mrs P Whatarau
Tangihia -weep,
Tangihia o tätou aitua - weep for our dead
Kua wehea atu rä - who have been separated
Ki te pö - to the night
Nö reira äwhinatia mai - Therefore give support to
Te kaupapa rä - the belief
Whakamaharatanga - Remember
Ki a rätou mä - them
Kia mau ki ö tikanga - Hold firm to your traditions
Me to reo Mäori - and the Maori language
Hei tauira mauri - as a living example
Ki te iwi aue - to the people, alas.
From WT Rikihana's Waiata Maori, song 181, (the first of three stanzas)
Maori Songs of New Zealand, CD 1999
Inia Te Wiata CD
Nga Reo O Mokoia - LP.
New Zealand's Maoris Unknown Earth CD
Warmth of the Maori, CD 1986
Maori Love Songs CD
Maringi noaMaringi noa ngä roimata - The tears flow unchecked
Mohou kua wehea nei - for you separated (from me)
Ka tangi tonu matou hia koe - we weep always for you
Kia hoki mai ano - to return again.
Maringi noa ngä roimata - The tears flow unchecked
Mohou kua wehea nei - for you separated (from me)
From WT Rikihana's Waiata Maori, song 41,Maori Songs of New Zealand, CD 1999
Inia Te Wiata CD
Nga Reo O Mokoia LP
the Heritage of Maori Song CD 1985.Thank you to Marge for the above three sets of lyrics.
Tipu ra nga uri
Mereana sent this. She was looking for one line. A big thanks to Sam at Puukenga-Unitec for sending that last line.
Mereana's daughter sung this at school about 1986, to the tune of the Australian soap "Prisoner" (You used to bring me flowers)
1. Tipu ra nga uri
I roto i tenei ao
Te ao huri huri
Kia tupato ra
CHORUS
Kei te hotu te manawa
Nga roimata maringi
Mo te tamahine
Ko puawai i a koe
2. Kimihia te ora,
He mana mohau e
Kia kaha tonu
Ki to haerenga
CHORUS again
Hangi tonight This now has its own webpage HERE
In 1969, when John was still only 21, he accepted an invitation to represent New Zealand in the Rio De Janiero song festival. John wrote a song for this special occasion, "CHERYL MOANA MARIE" inspired by his younger sister with the same name. He later remarked of the event; "To be alone on stage singing to 80,000 excited Latin fans all waving their handkerchiefs, is the kind of experience I'll never forget".
Out of the songs entered in the festival from 42 countries, CHERYL MOANA MARIE was voted No.5. Later it became a top 50 hit in the U.S.A. No. 1 in New Zealand, Australia and Hawaii and was chosen by the UNESCO CULTURAL AND EDUCATIONAL COMMITTEE for the World Book of Song. It sold over 1 million copies world-wide and was followed up with the release of another album titled "JOHN ROWLES SINGS CHERYL MOANA MARIE"
As a result of his success with this song, he was offered a contract to appear at "THE FLAMINGO HOTEL" in Las Vegas. With reports like "HE HAS A STRONG AND MEMORABLE VOICE, SEX APPEAL LIKE PRESLEY AND PLENTY OF SUPERSTAR POTENTIAL", word soon spread and the invitations and contracts poured in.
Bob Hope invited John to guest on his show and sing at at Houston with an audience of 68,000 people and performing with Bob Hope, Cary Grant and Gregory Peck. He also appeared on the "DAVID FROST SHOW" in New York, and was subsequently signed up by "DUKE KAHANAMOKU'S" in Waikiki, Hawaii.Cheryl is John's sister, and after a 30 year break from University to raise a family, and fulfil work commitments assisting John's career, at the end of 2005 she completed a commerce degree. John is 59.
"Cheryl Moana Marie
Back home she's waiting for me
Cheryl Moana Marie
There on the shore
she waits so patiently
Cheryl Moana Marie
In a sleepy little town,
Where soft breezes blow,
There's a lovely little Maori miss
I used to know
Someday I will find my way
And I'll return from over the sea
To where my island sweetheart
waits for me.
Pinepine te kura
I got an e-mail request. "My four year old daughter is learning Pene pene te kura at Kohanga reo."
This made me think it was a pre-schoolers' song about using a pen at school! But I have found "Pinepine te kura" is the very last song in McLean and Orbell's "Traditional Songs of the Maori." (published 1990 -a brilliant book) It is a long 59 line chant. McLean and Orbell include a translation, musical notation and explanatory paragraphs.
Pinepine te kura, hau te kura The treasure is small, the treasure is famous
Whanake te kura i raro i Ararua The treasure comes up from below Ararua
Ko te kura nui, ko te kura roa The great treasure, the long treasure
Ko te kura o tawhiti, nä Tuhaepo! The treasure from afar, of Tuhaepo
Tënei te tira hau, Here comes the traveller,
tënei haramai nei who has just arrived
Ko Te Umurangi, It is Te Umurangi,
Nä Te Whatuiapiti! descended from Te Whatuiapiti!
Nau mai e tama ki te taiao nei! Welcome, son, to this world
. . . and 50 more lines. There is now more about it on Te Ao Hou HERE
![]()
Play this MP3.
Footnote:- Awarua is associated with Hawaiki, where Tane, or Tiki, shaped the first man, and thus the land which men came from at birth, and returned to after their death.
"Kura" - treasure - was often used to describe cultural customs from Hawaiki, but here it refers to the new-born child.
Moe Mai e Hine
Listen to this MIDI or listen to Kiri's 30 sec MP3 sampleMoe mai e hine Sleep girl i te moenga roa the long sleep Raro i te rata beneath the rata tree mokemoke a. alone.
Ma te Atua May God koe e tiaki mai e keep you. Moe mai e hine Sleep girl i te moenga roa. the long sleep.
Austrian tenor Richard Tauber recorded this tune with the original words from an 1827 German folk-song.
Ach, wie ist's moglich dann, dass ich dich lassen kann;
hab dich von Herzen lieb, das glaube mir!
Du hast die Seele mein so ganz genommen ein,
dass ich kein' Andre lieb, als dich allein.
Alas, how can it happen, that I let you go;
I love you from my heart, do believe me!
You have won my soul completely,
so that I don't love anyone else but you.Our thanks to Bertram Kottmann for the translation of this song. All three verses are HERE
Tauber started making gramophone records in 1922, so this was probably on sale here in NZ by 1925. MP3 of Tauber singing Moglich DannTauber was very popular, and this was a very singable tune, but German songs were not popular here just after WW1, with 10% of all young NZ males killed by the war with Germany, and another 10% shell-shocked, so that 20% of young NZ women were deprived of male partners.
So I guess the Pakeha and Maori communities both devised their own words to this tune.Thus these "Fairy Glade" lyrics were used with the Moglich Dann tune and published in the Dominion School Song Book (1930). It was a great song for kids; I remember singing it at school in about 1947.
"Deep in the forest, I know a fairy glade
There in the cooling shade, sweet 'tis to lie
Softly a streamlet sings, peace to the heart it brings
Clouds drift on silver wings, far o'er the sky.But in the moonlight, seek not that fairy dell
None may escape the spell, who thither stray
By music's magic sound, lulled into dreams profound,
'Neath that enchanted ground, sleep they for aye.
And also in 1930, the Rotorua Maori Male Quartette (sic) recorded Moe Mai e Hine in Sydney at the Columbia Recording Studio to the same Moglich Dann tune.
Nau mai e ngaa iwi (Welcome everybody)
Haere mai raa (come, gather here)
Mauria mai to aroha (bring your love here)
Me te aawhina (and your support.)
No reira e ngaa iwi (Therefore everyone)
Haapainga raa (bestir yourselves)
a koutou tamariki e (and your children.)
Tukituki rawhitia to ari (Get rid of every excuse)
Aawhina to taiahia (grasp your fighting staff)
(This is a metaphor meaning "give your total support")
Kia kaha ra ( be strong.)
No reira e ngaa iwi (Therefore everyone)
Haapainga raa (bestir yourselves)
a koutou tamariki e (and your children.)
Ka PanapanaThis is a classic women's haka of welcome. This version of the words was the work of Sir Apirana Ngata for the great memorial hui at Whakarua Park, Ruatoria, when the parents of Lieutenant Moana Ngarimu received their son's posthumous Victoria Cross. Note the topical reference to Hitler. (From Armstrong, Maori Games and Hakas, 1964)
A ra ra! Ka panapana, A ha ha
Ka rekareka tonu taku ngakau
Ki nga mana ririki i pohatu whakapiri
Kia haramai te takitini,
Kia haramai te takimano,
Kia paretaitokotia ki Rawhiti!
Hi! Ha!
He mamae, he mamae! A ha ha!
Ka haere, ka haere taku powhiri
Ki te Tai Whakarunga!
Hoki mai, hoki mai taku tinana!
Ka haere, ka haere taku powhiri
Ki te Tai Whakararo!
Hoki mai, hoki mai taku tinana!
Kia huri au ki te tai whakatu a Kupe
Ki te tai o Matawhero i motu mai!
E ko Hitara ki roto ki aku ringa,
Kutia rawatia kia pari tona ihu!
Hi ha! Auahi ana! Kss! Kss hei!
Kia whakanga hoki au i ahau
I aue! Hei!Lo, it is throbbing! A ha ha!
My heart is throbbing delighted
With the common people, like stones stuck together
Who have come in their multitudes
Who have come in their thousands
And alighted upon the Eastern sea.
Hi! Ha!
Alas, there is a multitude of pain!
My call of welcome goes out
To the Southern Sea!
But alas comes back to me!
My words of welcome go out
To the Northern Sea!
But again come back to me!
So I turn to the sea which Kupe raised up
To the sea which breaks at Matawhero!
There is Hitler within my embrace,
Where I will crush him and break him!
Hi! Ha! It is fitting!
Now let me pause and rest awhile
Down, down to the ground
This is now on its own web page. I Runga o nga Puke
Ko Maui tikitiki a taranga
Ko Maui tikitiki a taranga
Nana i kawe mai te ahi
Ka tangohia te maikuku e mura nei
Tineia a Maui ki te wai.
Aue, aue e Mahuika
Te maminga a Maui e
Whiua whiua ra te kapura
Ko roto ki te ngahere.
E rere e Maui
Ki te rangi e.
Anana he kukupa koe.
Tawhirimatea, tukua mai
Te ua nui
Weto ai nga mura nei.
Aue, aue e Mahuika.
Kua ngaro tau kapura, e
Haunga i te korakora
E huna nei
Roto te kaikomako e.It was Maui tikitiki a taranga
who brought fire here.
The burning fingernail was plucked out
and extinguished by Maui with water.
Alas, alas Mahuika
the trickery of Maui.
thrown, thrown was the fire
into the forest.
Fly, Maui.
fly into the sky
behold you are now a pigeon
Tawhirimatea sent down
the great rain
to extinguish these flames.
Alas, alas Mahuika
your fire has been lost
except for the spark
that has been hidden
in the kaikomako tree.(Composed by Te Oka of the Ma Wai Hakona Maori Association culture group)
This now has its own web page Maku e Mihi.