NEW ZEALAND FOLK * ORIORI |
Pinepine
Te Kura Te Kooti Arikirangi Te Turuki 1889 |
Maori songs - Kiwi songs - Home
|
|||
Pinepine te kura, hau te kura, whanake te kura i raro i Awarua ko te kura nui, ko te kura roa, ko te kura o tawhiti na Tuhaepo. Tenei te tira hou, tenei haramai nei; ko Te Umurangi na Te Whatuiapiti. |
Pinepine te kura, hau te kura, whanake te kura i Awarua. Ko te kura nui, ko te kura roa, ko te kura nā Tūhoe pō! Tēnei te tira hou, tēnei haramai nei, Nā te rongopai, nā te rangimārie. |
Small is the treasure, but renowned, the treasure that came from Awarua The great treasure, the long-held treasure, the treasure of the Tūhoe spiritworld! This new band of travellers is setting out here, a people of faith and peace. Ringatu |
|
Nau mai, e tama, ki te tai-ao nei, Ki whaka-ngungua; koe ki tekahikatoa; Ki te tumatakuru; ki te tara ongaonga; Nga tairo ra nahau, e Kupe, I waiho i te ao nei. |
Nau mai, ka haere tāua
ki roto o Tūranga Kia whakangungua koe ki te mini, Ki te hoari, ki te pū hurihuri, Ngā rākau kōhuru a te Pākehā e takoto nei ēi. |
Come, let you and I travel right into
Gisborne so you can be introduced to the Minié rifle, the sword and the revolver, The murderous weapons of the Pākehā lying here. Weapons |
|
Piki ake, kake ake i te toi huarewa, Te ara o Tawhiki i piki ai ki runga; I rokohina atu ra Maikuku-makaka, Hapai-o-Mauri, He waha i pa mai,' ‘Taku wahine purotu!’ ‘Taku tane purotu!’ Korua kotau te tau, e. |
Piki ake, kake ake i te tai
huarewa, Te ara o Enoka, i piki ai ki runga, I rokohinga atu rā Maikuku-makaka. Hāpainga te aroha! He waha i pā mai, ‘Taku wahine purotu!’ ‘Taku tāne purotu!’ Kōrua ko te tau ēi! |
Climb up, mount up via the raised-up region, the pathway of Enoch, who climbed up high And there found Maikuku-makaka. May love be supported! Words were uttered: Enoch ‘My beautiful wife!’ ‘My handsome husband!’ You and your beloved, eh! |
|
Whakakake e tama, I te kinga o tō waha, No runga rawa koe No te tahu nui a Rangi e tū nei Na Rangitu koe, na Rangiroa Na Tane rawa koe, |
Whakakake, e Te Ture,
i te kīnga o tō waha Nō runga rawa koe, nō te mana o Kuini e tū nei. Nā Rangi-tū koe, nā Te Kotahitanga, nā Tāne rawa koe, |
"You over-reached yourself, O Law,
proclaming that you are even above the Queen's mana established here." Your power, my friend, comes from Rangi-tu, from our Spirit-of-oneness from Tāne himself, |
|
Na Apa ia koe, na te Apa-rangi-ihiihi na te Apa-rangi i rarapa. Tukia i whare rangi, ko te ngaruru mai rangi; Te mata a tohi kura, ko Apa i te honga." Nāhana ra koe. |
* * * * * * * |
* * * * * * * |
|
Kāore nei, e tama, ko te wānanga i a taua ne. Tē ai i waho i Ōkaiure rā ngā pure tawhiti. Te kaunoti hikahika Te kaunoti a to tipuna, a Tura I haere ai i Tere-i nui-ao ka hika i tona ahi. Kimihia e Kura, ko Tū-ma-tere Te Umu ka hoki nga kai ki te ao. |
Nā pure-tawhiti, nā kaunati hikahika Te kaunati a tō tipuna, a Rāwiri, I haere ai, i tere i nui ao, Ka hika i tana ahi. Kimihia, e te iwi, te ara o te tikanga, i pai ai te noho i te ao nei. |
*
Your power comes from ancient rituals * * with the fire-making stick, The fire-making stick of your ancestor David, who set out, traveling through the wide lands, kindling his fire. David Seek, oh my people, the path of righteousness, that we can live peacefully in this world. |
|
Koia i Tūranga-nui, he mata awha, He patu i te tangata kia mate. Na te mau whaiwhaia hoki ra I mānene ai i te ara, Ka mate kongenge, ka mania, ka paheke. Ko te matamata ki te tū-āhu e makutu mai ra, Ko Tamairiakinaterangi, te Hekengaorangi. Ko Taramuru anake titi kaha mai ra. |
Kai Tūranga-nui he
matā pū, he patu i te tangata kia mate. Nā te maungārongo hoki rā i haere ai i te ara, Ko koutou anake e titi kaha mai nā. |
Near Gisborne there were bullets weapons that strike men dead. But we were returning in peace Bullets when we went along that path. It was only you who did not practise peace
*
* * |
|
E kai o mata ki te kohu ka tatao I waho o te moana o toka hapuku, Ko Maunungarara, ko Wharerauaruhe. Ko Ta-kopai-te-rangi, ko te Ara-totara, Te Huawaiparae, koia te korori. |
E kai ō koutou mata ki te kohu e tatao I waho i te moana o Toka-ā-huru Ko Te Kopai-o-te-whare, ko te Ara-totara, Te Huawaiparae, koia te korori. |
Feast your eyes on the mist that lies out to sea at Toka-ā-huru reef off Whāngārā *
There's 'The Corner-of-the-house,'
Te Aratōtara, and Te Huawaipārae, that cunning fellow. |
|
Tena ra, e ta ma, te wā ki to koutou irāmutu, tā maua mai nei ki te ua i te kahu. E kai o mata ki runga Marokotia. Karokaro i te taturi o to taringa, kia areare ai, mo te whakarongo atu Ki nga kī mai a to tipuna, a Noho-atu, makamaka mai ra i a taua anake Te Ārai o Tūranga, Te matenga o Hinerakai i turamatia ai, I matakitakina ai, Koia Hikamatakitaki. |
Tēnei,
e te iwi, te wā ki tō koutou whanaunga, Te waua mai nei ki te hua i te kai. E kai ō koutou mata ki runga o Pāparatū ī. Karokaro i te taeturi ō koutou taringa Kia areare ai mō te whakarongo atu Ki ngā kī atu. Kaua ahau e patua, Mōku anake Te Arai o Tūranga. Te matenga o Māhaki, i mau ai te rongo patipati. Mātakitakina ai, koia 'hika mātakitaki'. |
This, my people,
beneath
the reef is the region owned by your relatives: news of its fertility has reached us. Feast your eyes upon Pāparatū. Remove the wax from your ears Paparatu to clear them so you can listen to the message there. Do not destroy me, I alone am the owner of Te Arai at Gisborne. I shared the shame of Māhaki Mahaki when a sweet-talking peace was made. Rudely gazed upon, hence ‘their-self-respect-violated’. |
|
Whiti ke mai koe ki rāinahi nei. Tē ai he mahara, ka mate koe i Awarua;
*
Ka manene mai koe ki a rō te wai, * * Ka ū ana ko Hauraki. Ka pa ko te waha o Tutawirirangi, ‘E tama! Ina ia te kai. Toia ki uta ra, haehaetia ai; Tunua hai te manawa, ka kainga, ka pau. No Karotimutimu, no Taurangakoau.’ |
I whiti kē mai koe ki rāinahi nei.
Tē ai ō mahara ka mate au i Waerenga-a-Hika, Te kī mai koe, me whakawā mārire Hopu ana koe i ahau, kawea ana ki Wharekāuri. Ka manene mai au ki rō te wai, ka ū ana ko Whareongaonga. Ka pā ko te waha o te Kāwana, ‘E hika mā ē! Inā ia te kai!’ Tōia ki uta rā, haehaetia ai, Tunua ai i te manawa, ka kainga, ka pau Mō Korotimutimu, mō Tauranga-kōau. |
But you crossed over only
yesterday, without your thought that I might have died at Waerenga-a-Hika, You told me I would be fairly judged But you seized me unjust exile and took me to the Chatham Islands. I was exhausted in the water, and landed at Whareongaonga. Then was heard the voice of the Governor: ‘My friends, here is food to eat!’ hauled ashore and cut up, eaten up The heart is roasted, eaten, consumed because of Korotimutimu because of Tauranga-kōau. |
|
Taia te waka nui, ka kai ki te kirikiri, Ka kai ki te ponga, Ka kai ki te mamaku, Ka kai ki te ngarara whakawae, Ka kai ki te pananehu, E tama, e! |
Koia te riri pokanoa ka kai ki te waipiro, Ka kai ki te whakamā, *
ki te mauāhara.Me whakarere atu ēnā mahi kino, E hika mā, ē |
Hence the needless strife from consuming alcohol, feeding on shame,
*
and
hatred
needless strifePut aside those evil things, My friends! |
|
Webpage put onto folksong.org.nz website Dec 2018 |