NEW ZEALAND
FOLK * ORIORI
Pinepine Te Kura
Te Kooti Arikirangi Te Turuki 1889

Maori songs - Kiwi songs - Home

This is Te Kooti’s adaptation of a 1720s oriori composed for a Ngati Kahungunu boy, preparing him for his role as a healer. Te Kooti composed this adaptation of it in 1887, after another unsuccessful attempt to visit the East Coast.

He had hoped to attend a gathering to be held near Gisborne on New Year's Day 1888 at a meeting-house named Rongopai that had been built and adorned to receive him, but government officials prevented him yet again from returning to the region where he had been born and grown up, so he sent this song instead.

In its verses he calls upon his followers to keep to the path of peace and virtue, while rebuking those who had not been true to their word and had betrayed him.

 
  Pinepine te kura, hau te kura,
  whanake te kura i raro i Awarua
  ko te kura nui, ko te kura roa,
  ko te kura o tawhiti na Tuhaepo.
  Tenei te tira hou, tenei haramai nei;
  ko Te Umurangi na Te Whatuiapiti.
Pinepine te kura, hau te kura,
whanake te kura i Awarua.
Ko te kura nui, ko te kura roa,
ko te kura nā Tūhoe pō!
Tēnei te tira hou, tēnei haramai nei,
te rongopai, nā te rangimārie.
Small is the treasure, but renowned,
the treasure that came from Awarua
The great treasure, the long-held treasure,
the treasure of the Tūhoe spiritworld!
This new band of travellers is setting out here,
a people of faith and peace.               
Ringatu
  Nau mai, e tama, ki te tai-ao nei,
  Ki whaka-ngungua; koe ki tekahikatoa;
  Ki te tumatakuru; ki te tara ongaonga;
  Nga tairo ra nahau, e Kupe,
  I waiho i te ao nei.
Nau mai, ka haere tāua ki roto o Tūranga
Kia whakangungua koe ki te mini,
Ki te hoari, ki te pū hurihuri,
Ngā rākau kōhuru a te Pākehā
e takoto nei ēi.
Come, let you and I travel right into Gisborne
so you can be introduced to the Minié rifle,
the sword and the revolver,
The murderous weapons of the Pākehā
lying
here.                                        Weapons
  Piki ake, kake ake i te toi huarewa,
  Te ara o Tawhiki i piki ai ki runga;
  I rokohina atu ra Maikuku-makaka,
  Hapai-o-Mauri,
  He waha i pa mai,'
  ‘Taku wahine purotu!’
  ‘Taku tane purotu!’
  Korua kotau te tau, e.
Piki ake, kake ake i te tai huarewa,
Te ara o Enoka, i piki ai ki runga,
I rokohinga atu rā Maikuku-makaka.
Hāpainga te aroha!
He waha i pā mai,
‘Taku wahine purotu!’
‘Taku tāne purotu!’
Kōrua ko te tau ēi!
Climb up, mount up via the raised-up region,
the pathway of Enoch, who climbed up high
And there found Maikuku-makaka.
May love be supported!
Words were uttered:                             Enoch
‘My beautiful wife!’
‘My handsome husband!’
You and your beloved, eh!
  Whakakake e tama, I te kinga o tō waha,
  No runga rawa koe
  No te tahu nui a Rangi e tū nei

  Na Rangitu koe,
  na Rangiroa
  Na Tane rawa koe,
Whakakake, e Te Ture, i te kīnga o tō waha
Nō runga rawa koe,
nō te mana o Kuini e tū nei.

Nā Rangi-tū koe,
Te Kotahitanga,
nā Tāne rawa koe,
"You over-reached yourself, O Law, proclaming
that you are even above
the Queen's mana
established here."
 Rebuking corrupt officials         
Your power, my friend, comes from Rangi-tu,
from our Spirit-of-oneness
from Tāne himself,
  Na Apa ia koe, na te Apa-rangi-ihiihi
  na te Apa-rangi i rarapa.
  Tukia i whare rangi, 
  ko te ngaruru mai rangi; 
  Te mata a tohi kura,
  ko Apa i te honga."
  Nāhana  ra koe.
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
  Kāore nei, e tama,
  ko te wānanga i a taua ne.
  Tē ai i waho i Ōkaiure rā
  ngā pure tawhiti.                 
  Te kaunoti hikahika
  Te kaunoti a to tipuna, a Tura
  I haere ai i Tere-i nui-ao
  ka hika i tona ahi.          
  Kimihia e Kura, ko Tū-ma-tere
  Te Umu ka hoki nga kai ki te ao.
*
*
*
pure-tawhiti,
nā kaunati
hikahika
Te kaunati a tō tipuna, a Rāwiri,
I haere ai, i tere i nui ao,
Ka hika i tana ahi.
Kimihia, e te iwi, te ara o te tikanga,
i pai ai te noho i
te ao nei.
*
*
*
Your power comes from ancient rituals
with the fire-making stick,
The fire-making stick of your ancestor David,
who set out, traveling through the wide lands,
kindling his fire.                                     David
Seek, oh my people, the path of righteousness,
that we can live peacefully in this
world.
  Koia i Tūranga-nui, he mata awha,
  He patu i te tangata kia mate.
  Na te mau whaiwhaia hoki ra 
  I mānene ai i te ara,     
  Ka mate kongenge, ka mania, ka paheke.
  Ko te matamata ki te tū-āhu
  e makutu mai ra,
  Ko Tamairiakinaterangi, te Hekengaorangi.
  Ko Taramuru anake titi kaha mai ra.
Kai Tūranga-nui he matā ,
he patu i te tangata kia mate.
Nā te maungārongo hoki rā
i haere
ai i te ara,
Ko koutou anake
e titi kaha mai nā.

*
*
*
Near Gisborne there were bullets
weapons that strike men dead.
But we were returning in peace               Bullets
when we went
along that path.
It was only you
who did not practise peace
*
*
*
  E kai o mata ki te kohu ka tatao
  I waho o te moana o toka hapuku,
  Ko Maunungarara, ko Wharerauaruhe.
  Ko Ta-kopai-te-rangi, ko te Ara-totara,
  Te Huawaiparae, koia te korori.
E kai ō koutou mata ki te kohu e tatao
I waho i te moana o Toka-ā-huru
*
Ko Te Kopai-o-te-whare, ko te Ara-totara,
Te Huawaiparae, koia te korori.
Feast your eyes on the mist that lies
out to sea at Toka-ā-huru reef off Whāngārā
*
There's 'The Corner-of-the-house,' Te Aratōtara,
and Te Huawaipārae, that cunning fellow.
  Tena ra, e ta ma,
  te wā ki to koutou irāmutu,
  tā maua mai nei ki te ua i te kahu.

  E kai o mata ki runga Marokotia.
  Karokaro i te taturi o to taringa,
  kia areare ai, mo te whakarongo atu
  Ki nga kī mai a to tipuna, a Noho-atu,
   makamaka mai ra i a taua anake
  Te Ārai o Tūranga,
  Te matenga o Hinerakai
  i turamatia ai,
  I matakitakina ai,
  Koia Hikamatakitaki.
Tēnei, e te iwi,
te wā ki tō koutou whanaunga,
Te waua
mai nei ki te hua i te kai.

E kai ō koutou mata ki runga o Pāparatū ī.
Karokaro i te taeturi ō koutou taringa
Kia areare ai mō te whakarongo atu
Ki ngā kī atu. Kaua ahau e patua,
Mōku
anake
Te Arai o Tūranga.
Te matenga o Māhaki,
i mau ai te rongo patipati.
Mātakitakina ai,
koia 'hika mātakitaki'.
This, my people,                     beneath the reef
is the region owned by your relatives:
news of its fertility has reached us.

Feast your eyes upon Pāparatū.
Remove the wax from your ears       Paparatu
to clear them so you can listen
to the message there. Do not destroy me,
I
alone am the owner of
Te Arai at Gisborne.
I shared
the shame of Māhaki             Mahaki
when a sweet-talking peace was made.
Rudely gazed upon,
hence  ‘their-self-respect-violated’.
  Whiti ke mai koe ki rāinahi nei.
  Tē ai he mahara,
  ka mate koe i Awarua;
*         
*         
*         
  Ka manene mai koe ki a rō te wai,
  Ka ū ana ko Hauraki.
  Ka pa ko te waha o Tutawirirangi,
  ‘E tama! Ina ia te kai.
  Toia ki uta ra, haehaetia ai;
  Tunua hai te manawa, ka kainga, ka pau.
  No Karotimutimu,
  no Taurangakoau.’
 I whiti kē mai koe ki rāinahi nei.
Tē ai ō mahara
ka mate au i Waerenga-a-Hika,
Te kī mai koe, me whakawā mārire
Hopu ana koe i ahau,
kawea ana ki Wharekāuri.

Ka manene mai au ki rō te wai,
ka ū ana ko Whareongaonga.
Ka pā ko te waha o te Kāwana,
‘E hikaē! Inā ia te kai!’
Tōia ki uta rā, haehaetia ai,
Tunua ai i te manawa, ka kainga, ka pau
Korotimutimu,
Tauranga-kōau.
But you crossed over only yesterday,
without your thought
that I might have died at Waerenga-a-Hika,
You told me I would be fairly judged
But you seized me                       unjust exile
and took me to the Chatham Islands.
I
was exhausted in the water,
and landed at Whareongaonga.
Then was heard the voice of the Governor:
‘My friends, here is food to eat!’
hauled ashore and cut up,              eaten up
The heart is roasted, eaten, consumed
because of Korotimutimu
because of Tauranga-kōau.
  Taia te waka nui,
  ka kai ki te kirikiri,
  Ka kai ki te ponga,
  Ka kai ki te mamaku,
  Ka kai ki te ngarara whakawae,
  Ka kai ki te pananehu,
  E tama, e!
Koia te riri pokanoa
ka kai ki te waipiro,
Ka kai ki te whakamā,
*                               
ki te mauāhara.
Me whakarere atu ēnā mahi kino,
E hika mā, ē 
Hence the needless strife
from consuming alcohol,
feeding on shame,
*                                                 
and hatred                             needless strife
Put aside those evil things,
My friends!

Books used for reference

           Judith Binney, 1993,   Redemption Songs: A Life of Te Kooti Arikirangi Te Turuki

           Mervyn McLean, Margaret Orbell
, 2001,  Songs of a Kaumatua: As Sung by Kino Hughes

          
Percy Smith, 1910,   History & Traditions of West Coast Maori prior to 1840


Maori songs - Kiwi songs - Home

  Webpage put onto folksong.org.nz website Dec 2018

website metrics