NEW
ZEALAND FOLK * SONG W E B S I T E |
How
I Translated these Waiata Pages by John Archer 2023 |
---|
I did not grow up speaking colloquial Te Reo, so when I was asked to make translations of waiata, I made use of the many dictionaries and databases I found on the internet. To search them faster, I made this webpage. Maori Dictionaries and Databases Here is an example of how I have used them to improve my translations. Let us see what we can do with my present dictionary translation of Toi Tu Te Hoe. This is what I have so far, with the online Te Aka dictionary. I went to Papers Past, selected Nuipepa/Newspapers, and pasted in Te-Roku-o-whiti. Then I clicked on the search box to Chose the search type This exact phrase And the 1924 Feilding Star gave me Sir Peter Buck's translation as a .jpg image. We don't have to type it all out, we can just hit the TEXT button where OCR has been done by the library - but not very well !
(Translation) Aotea
is the canoe . Tiiri is the captain.. To Roku-o-Wh'i'ti;is tbe
paddle! Rehold my paddle! Jt is laid by. the, canoe side! -Now
it is raised on. high, the paddle! Poised foi; the plunge, the
paddle! Now we leap forward. ~ Rehold my. paddle, Te
Roku-o-Whiti. How it flies and flashes. It quivers
like,,a bird's wing •This paddle of mine! x Ah, the.outwnvd.
lift and the (Jash- , ingf! The quick, thrust in and the
backward sweep. The swishing, the swirling eddies, The foaming
white wake, And the spray which flies from my paddle
. . . and then tidy up Sir Peter Buck's translation Aotea is the canoe
Next, the Waikato Independent gives us Percy
Smith's translation, with this editable text.Tiri is the captain. To Roku-o-Whiti is the paddle! Behold my paddle! It is laid by the canoe side! Now it is raised on high, the paddle! Poised for the plunge, the paddle! Now we leap forward. Behold my paddle, Te Roku-o-Whiti. How it flies and flashes. It quivers like a bird's wing This paddle of mine! Ah, the outward lift and the flashing! The quick thrust in and the backward sweep. The swishing, the swirling eddies, The foaming white wake, And the spray which flies from my paddle. It is thought
this: was the name given by those in the: canoe when they
sighted land. They themselves were in "Aotea”and island, or
stationary canoe, they ed "Aotea-roa.". "The Awa of Aotea."
The awa was a karakia, or ceremony, for calming the sea, and
secur--ing a prosperous voyage. Following: is the awa of
Aotea:” (1) "Aotea" is the canoe, Turi is the man on board, Te
Roku o whiti is the paddle, (2) Close to the side, the paddle,
__ Encircle the side, the paddle, Forward, standing, the
paddle, Forward, flying, the paddle. Forward, springing, the
paddle, Forward, flapping, the paddle. (3) The paddle up is
the paddle~ 0 Rangi; The paddle of whom ? This is the paddle
'of Te Kau nunut - (deity); The paddle of whom? 'Tis the
paddle of Te Kau-roroa (deity). The paddle of Great Heavens
above,
"It
is thought this was the name given by those in the canoe when
they sighted land.
They
themselves were in the waka 'Aotea' and the island, or
stationary canoe, they called Aotea-roa.
"Aotea"
is the canoe,
Turi
is the man on board
Te
Roku o whiti is the paddle.
Close
to the side, the paddle,
Encircle
the side, the paddle,
Forward,
standing, the paddle,
Forward,
flying, the paddle.
Forward,
springing, the paddle,
Forward,
flapping, the paddle.
The
paddle up is the paddle of Rangi
The
paddle of whom?
This
is the paddle of Te Kau-nunui
The
paddle of whom?
'Tis
the paddle of Te Kau-roroa
The
paddle of Great Heavens above,
Next
I search for "Ko
Aotea te waka", and
set it for exact phrase, sort by date, oldest first. And I
get
To the
Writer of the Native Boat.
Whangaehu, September 1, 1873.
Here are my thoughts on Hoani Nahe's letterpublished in Waka Maori of 12 December against Rabata Wawahaha's comments and Tutange. My friend Nahe, this is what I have for you. You should also look at yourself. You are the only one The man who brought you to this place talk? Remember that everyone woke up night Friends, the one who tells the wrong thing is you; Then you asked Aotea and Horonta. He You may be deaf. Aotea is the car and Tari is the man up; his god above is Maru; his oar is the Whit Tree . . .
Ko Aotea te waka
ko Turi te tangata ki runga; tona atua ki runga ko Maru; tona hoe ko te Rakau o Whiti;
Two different devices seem to be described here; the huge steering oar and the smaller moving-forward paddles. Perhaps I could change "Turi" to "The Stubborn One" as well.
Then I check "Roku-o-whitia" again and notice that Roku = Log in the Te Aka dictionary is a recent meaning borrowed from the English word, so obviously this ancient chant is not referring to a big long steering oar. So I next check the Austronesian Data Base and I find that on islands north of Vanuatu, the word "Rokuta" means "Knows." It must be an old, old word Polynesian word.
Also,
I notice "Whiti" can mean "Reaching the other side" as well as
"Turning."
|