NEW  ZEALAND
FOLK * SONG
 
WEBSITE

Nau Mai Ra E Poi
Songs composed by Dovey Katene Horvath
Kiwi Songs - Maori Songs - Home

I still need your help to correct these kupu and translations

1. There are no macrons on the vowels.

2. I need  more mp3 audio tracks.

3. Some of her kupu are not in dictionaries, nor in any old texts.
    Whakahokinga? Tangirua?

4. Could you let me know which waiata are still used a lot. I'll put extra effort
    into those ones. And any details about when the Hui mentioned were held.

When you Email me a corrected text, could you please send all of the song's kupu, or all of the translation, so I can copy and paste it in quickly, and could you colour extra English words grey.

Mihi nui
John Archer - April 2024.
[email protected]

Haere Mai, Hoki Mai page 2.1
Haere mai, haere haere mai
Haere mai, haere haere mai.
 
E te iwi e
B tu powhiritin ra
ki nga manuhiri tuarangi
Kua eke mai, ki runga te marae.
 
Haere mai, haere haere mai
Haere mai, haere haere mai.
 
Hoki, hoki tonu mai
E nga iwi o te motu
Nga manuhlri tuarangi
Whakarongo ki te reo aroha.
 
Hoki mai, hoki tonu mai
Haere mai, haere haere mai.
 
E te iwi e
E tu powhiritia ra
ki nga manuhirl tuarangi
Kua eke mai, ki runga te marae.
 
Haere mai, haere haere mai
Haere mai, haere mai.
Welcome, welcome
Welcome, welcome here.

Everybody
Stand and greet
The distinguished visitors
Arriving on your courtyard.

Welcome, welcome,
Come, you are welcome.

Come back, keep coming back
you who are in tribes from all over the land.
To our exalted visitors we bid you
to listen to our words of love.

Return here, keep returning here.
Welcome, welcome here

Everybody
Stand and greet
The distinguished visitors
Arriving on your courtyard.

Welcome, welcome
Welcome, welcome here.
   

Dovey K-H, circa 1960.

E Hine, Tikina page 2.2
E hine, tikina
Te tipare
Mo taku mahunga
Te raukara
Titia i nga makawe
Pohoi toroa
Mo aku taringna
Te kahu tanlko
Mo taku tinana
Te piupiu
Tapeka i taku hope e.

Anana!
Ko te rei/puta
Ko te heitiki pounamu e
E hine ataahua e.
My darling girl, please go and get
the finely woven headband
for my head,
the feathers of prestige
to adorn my halr,
the feathered pendants
for my ears,
the ornamental cape
for my body,
and the flax skirt
to encircle my waist.

 Wow!
For the men the prlzed whaletooth
For the women the greenstone tiki
Oh, you beautiful woman!
 


I TE ROTO I TE NGAHERE  page 3
Ka haere atu au i te huarahi
I roto i te ngahere
Ka titiro au ki te manu
E rere ana
Ka pepe haere, ka pepe mai
Ka pepe haere, ka pepe mai.
Ko te pipiwalwaka
Ko te pipiwaiwaka
E rere e.

E rongo nei au ki te tangi a te manu
I roto i te ngahere
Ahuareka te korihi a te manu
Ka pepe haere, ka pepe mai
Ko te korimako, ko te korimako
Kel te tangi mai.

Whakarongo ki te manu tarawhete
I roto i te ngahere
Ka koa te manu e rere ana
Ka pepe haere, ka pepe mail
Ka pepe haere, ka pepe mai
Ko te kakariki,
Ko te kakariki,
Kei te tarawhete mai

E tu nei au i te ahiahi
I roto i te ngahere
kimikimi noa au
I te manu huna
Ka tu mokemoke, ka tu ra
Ka tu mokemoke, ka tu ra
Katahi? ko te ruru
Ko te ruru e tu
Roto i te po.

Taku poi taku poi, e poi e
Taku poi rite rawa
ki te manu rere ana e
E rere e, e rere e
As I walk along the path
that leads deep into the forest
I see a bird
Continually flying
With wings aflutter, it moves to and fro
With wings aflutter, it darts here and there.
It's the fantail
It's the fantail
flying here.

I am listening to a song of a bird
deep within the forest
and the sweetness of its song lingers.
With wings a flutter it moves here and there.
It is the bellbird, it is the bellbird
That is singing to me.

Listen to the chattering blrd
deep within the forest
happy as it chatters with joy.
With wings a flutter it moves to and fro
With wings a flutter it flits here and there.
It is the parakeet,
the parakeet,
that is chattering to me.

In the twilight I stand,
deep in the forest,
standing silently
standing alone
standing desolate, standing there
standing desolate, standing there
At one with the morepork
Who stands alert
In middle of the nlght.

So my little poi,
My poi, just like
The birds always flying
Flying far away, flying oh so high.

   


 

I NGA RA O MUA  page 4.1
I nga ra o mua noa atu
Waiatatia te waiata o mua !!!
Aue e hine ma, aue e tama ma
kia mau ki to reo Maori e
Aue, aue, aue.

I nga ra o mua noa atu
i mahi i nga mahi Maori
E te iwi, e te iwi
Hapai ake ki runga
Tenei whakatipuranga e
Aue, aue, aue.

Akona ai te haka taparahi e
Akona ai te poi powhiri
Poi porotiti tapara patua.
kia mau ki to Maoritanga
ki nga taonga a ou tupuna
Tenei hei kahukiwi
Mo tou pakihiwi
Mo ake ake tonu atu e.
Mo ake ake tonu atu e.
In the days gone by
The ancient songs were sung.
Young women and men
You must keep your Maori tongue.


In the days gone by
Maori activities took place
O people, o people
Raise up
This new generation.


Learn the war dance
and learn the welcoming poi
Beat the whirling poi.
Keep your Maoriness
and the treasures of your ancestors
as a kiwi cloak
For your shoulders
Forever and ever.
Forever and ever.






MIHI MAI E KORO page 4.2

Mihi mai, e Koro, mihi mai
I te reo o te Maori
Korero mai, e Koro, korero mai
ki a matou.

Anei o tamariki, e uia atu nei
Korero mai, e Koro, korero mai
Akona mai, kia tika,
Te haere i te ara e

Akona mai, hei tohu aroha
ki nga iwi katoa.
Mihi mai, e Koro, mihi mai
I te reo o te Maori
Korero mai, e Koro, korero mai.
Aue, e Koro, korero mai.

Greet us, Koro, greet us
in the tradional Maori way
Tell
stories, Koro, tell the old stories
to us.

Here are your children, asking
"Tell us, Koro, tell us
Teach us  to tell right from wrong,
and the way to walk through life."

Teach us, as a sign of love
To all peoples.
Thank you, Koro, thank you
In Maori language
Tell us, Koro, tell us the old legends.
Oh Koro, tell us.
 


Karawhiua  page 5
Karawhiua taku poi
ki te rangi e
Piri ai ki nga kapua
Taieri runga ra
Rite rawa ki te hau
ki te koko tonga e.
Awhiowhio, awhiowhio,
Awhiowhio ana e.

Puawhe taku poi
ki te rangi e
Whakatahataha ra
I te mumuhau;
        Rite rawa ki te hau
        ki te hau marangai e
        Titahataha, titahataha
        Titahataha, ana e.

Hurihuri taku poi,
ki te rangi e
Whiti ki te takutai
ki te Tai Hauauru
        Rite rawa ki te hau
        ki te Hauauru
        Te matangi, te matangi
        E hehengi ana e.

Takawiri taku poi
ki te rangi e
ki te Taitokerau
ki whakaroro* e, e rere e,
        Rite rawa ki te hau
        ki te Hauraro e
        Angiangi te hau e
        Angiangl e.

    Poia atu taku poi,
    Wania atu taku poi
    E rere, e rere, ana e.

Twirl my poi
up in the sky,
close to the clouds.
and hang suspended there.
Be like the wind,
the blustering south wind
swirling like a whirlwind,
swirling continuously.

Be blown about, my poi
up in the sky
Tossed from side to slde
in an eddying wind.
Be just like the wind
the east wind
blowing from one side
to the other forever.

Spin around my poi,
up to the sky
and over the seashore
To the West Coast.
Be just like the wind
like west wind
The breeze, the warm breeze.
Gently blowing.

Come tumbling down my poi
from the sky
from Northland
and flowing towards the top end (south)
Be like the wind
in the north,
the wind floating
here and there.

   Spin and twirl my poi,
   Glide and skim on my poi
   Fly, fly again.



Tio, Tio, Tio page 6.1
Koroti, koroti, koroti,
Tangi mai a te manu ra
Tio tio tio,
Whaka.hoki.nga? mai
A te manu

Koroti, koroti, koroti
E rere i runga ra
Piki atu ki te rangi,
Tangi haere e.

Kel roto ra
I te ngahere i Walpoua e
Kel runga ra i Tane Mahuta
Te kaurl nul,

Koroti, koroti, koroti
Te manu korihi e
Whakahokianga mai
Tio tio tio, tio tio tio,
A te manu tio,
A te manu tio.
Melody, melody, melody
A bird is calling over there
Ring, ding, ding
comes the reply
of the bird's companion

Melody, melody, melody
Flying up and away
they climb away into the sky
Singing as they go.

Down here
In the forest of Waipoua
Tane Mahuta,
the great kauri, is high above us

Melody, melody, melody:
is the bird's refrain.
In reply
Ring ding ding, ring ding ding
is the call of the bellbird
of the bellbird






Whakarongo page 6.2
Whakarongo, whakarongo mai
ki te waiata a ou tupuna
Whakarongo, whakarongo mai
ki te rarangi nei, a ou tupuna
Ringa i whiua, waewae takahia
Hope whal ake, karu pukana

Whakarongo, whakarongo mai
I nga mahi e
kia mau ki to Maoritanga
kia mau, e tama ma e hine ma 
kia mau, kia mau.

Titiro, titiro, mai te iwi Maori
ki te haka nei.

Whakarongo, whakarongo mai
ki te whakaara a nga toa nei
Ringa pakla, waewae takahia
Karu pukana, arero whatero.

Titiro mai, whakarongo mai
E te iwi e
kia mau ki to Maoritanga
Kla mau, e tama ma, e hine
Kla mau, kla mau
Listen, listen here
to the song of your ancestors
Listen, listen here
Hips swaying, eyes flashing
To the song of your ancestors
Hands moving, feet stamping

Pay full attention to
to the activities hare.
Hold firm to your Maoriness
Hold firm, young men and women
Hold firm, h
old firm.

Look, look, O Maori people
At this posture dance.

Listen, listen now
to the rousing up of the warriors here
Hands slapping, feet stamping,
Eyes flashing, tongues poked out

Look, listen,
O my people
Hold firm to your Maori knowledge

Hold firm, young men and women
Hold firm, h
old firm.
  


E Hine, E Hine page 7.1
E hine, hine, taku kare-a-roto
Me he manu koa koe
E hine, hine, taku whaiaipo
Waiata mai i te aroha

Ko taku hiahia
kia awhi to tinana
Mau nei i roto i aku ringa koe.
 
E hine, hine, aroha mai
I te ao, i te po, i te ao
I nga wa katoa
Ko taku hiahia
kia awhi to tinana e
Mau nei i roto i aku ringa koe.

E hine, hine, taku aroha
I te ao, i te po, i te ao
I nga wa katoa.
Young woman, my beloved
you are like a bird of happiness.
Young woman, my sweetheart
Sing to me, your song of love.

My one desire
is to embrace you
to hold within my arms.

Young woman so beloved
Each day, each night, each day
all the time
my one desire
is to hold you close
hold you in my arms.

Young woman, my beloved
each day, each night, each day
all the time.
  


 
Ti Rakau
page 7.2
Katahi ti, ka rua ti,
Ka toru ti
Titi torea ti.

E hine, e hine ma, e whai ana
Te titi torea e
Hei te rehia, hel harakoa,
Hei whakangahau? e
Whiua atu ra, e hoki mai nei
Te ti rakau e
Kel runge, kei raro,
E whai ana
Te titi torea e
Aku ti rakau e

kia rite, kia rite
Te ti rakau
Mau nei ki te ringa e
kia rite, kia rite,
Te tl rakau
Hopukia kia mau e
Aku tl rakau e.
One stick, two sticks,
Three sticks,
Play the stick game.

Young women, please keep practicing
the stick game
Display the dexterity and art
of catching the wooden pegs
Throw it away, and return it.
In the stick game
Toss it high and toss it low

Keeping time
With the sticks
In our stick game.

Beat out the rhythm
of the stick game
Hold it firmly in your hand.
Beat out the rhythm
of the stick game
Catch and hold it
in my stick game. 
  


Haere Mai Rotorua
page 8
Haere mai haere mai e nga iwi
O te motu e
ki runga o Rotorua e
Haere mai,
E rau rangatira ma
Pikl mai! Kake mai!
Kla ora ra!

Mauria nga taonga
A ou tupuna
lHei tohu mo te iwi
kia u ki te pal
Me te pono ra
Hel ora mo te iwi.

E tama! E mau ki to talaha
Whakarongo mai ki te whakaara*
"Kia hiwa ra",
Ringa pakia, waewae takahia
Turi whatia,
arero whatero

E tama! E tu ki te marae
E hine! Pupuhi ki te kakara

Karangatia atu ra
Haere mai, haere mai,
Hope ruia, waewae takahia

Hope whal ake
Karu pukana
E Hine! Powhiritia ra.

kia ora ra
E nga ropu kua huihui mai nel
ki runga o Rotorua
Mahia nga mahi a ou tupuna
Kel ngaro,

Tenel te mihi aroha
ki a Waikato, Aotea,
Te Tairawhiti
ki a Tamaki-makau-rau
ki a Te Tal Tokerau, Te Waipounamu
Ikaroa*, Waiariki e.
Mahia nga mahi a ou tupuna
Kel ngaro
Tenei te mihi aroha
A te mihi e tau nei
Welcome to you the people
of the land
To Rotorua
Welcome
all of you important people.
Come up here.
Greetings to you all

The treasures
of your race are worn here
as slgns for the people
to be firm in the right path
and the falth
needed to preserve our people.

So boys! Grasp your taiaha,
Listen for the leader's signal
"Be on the alert,"
Then slap your hands, stamp your feet,
Swing on your knees,
thrust out your tongue.

Young men! stand tall on this marae.
Young women! So trim and attractive
      adorned with with sweet colours ???
Ring out the call of welcome -
"
Haere mai, haere mai......"
Swing your hips, stamp your foot

Hips following after
Eyes flash and roll
Young women! let the call of welcome echo.

Welcome there.
The groups who have come
up here  to Rotorua
Carry on the arts of our ancestors
now gone.

Here is our affectionate greeting
To Waikato, Taranaki
East Coast
Auckland
Northland, the South Island

Wellington Province, and the Bay of Plenty
Carry on the arts of our ancestors
now gone.
This is our affectionate greeting
To the people gathered here. 
   

Poia Atu Taku Poi
page 9.1
Already on this website
  
Haere Mai ki Te Whanganui-a-Tara page 9.2
Haere mai nau mai,
E nga manuhiri
ki te Whanganui-a-Tara e
Piki mai, kake mai
E rau rangatira, utaina mai
Huihui mai, huhui mai,
ki runga te marae
E nga iwi o te motu
Puta noa ki te upoko
O Te Ika e

Menemene mai, menemene mai
E nga hau e wha
Titohu nga mahl rangatira e
Whiua i nga ringa,
Waewae takahia
E hurio kanohi
ki te pukana e hine ma
E tu, e tama ma, e tu

Whakarira i te haka
ki te kowhitiu**
ki te hupeke*
kia kaha ra, Aue,

Haria mai nga taonga,
A ou tupuna,
ki te Whanga-nul-a-Tara e

Harla mai te whakaaro
Me te aroha ki te tangata
Ara te men nul e

Kel raro I te maunga Tararua,
Kel te takutaio Te Moana Raukawa
Aue. Haere mai, nau mai,
E rau rangatira
ki te Whanga-nul-a-Tara e,
ki te Whanga-nul-a-Tara e.
We welcome all you
esteemed visitors
to the Wellington area
Move forward
many honoured guests, step up
onto this courtyard.
Gather together
All visitors from afar
here at the head
of the fish
of Maui (Wellington)

Assemble together, a
ssemble together
from the four winds
and display all of arts of the Maori.
Display the hand movements
and the foot stamping.
Make your eyes
wide and staring, young women!
Stand tall young men, stand tall!

Be strong in the haka
in its jumping leap  
and leg-bending.
Be courageous. Yes!

Bring the gifts
of our ancestors
to the Wellington reglon.

Bring here the thoughts
And the love of all mankind
That is the greatest thing.

Beneath the Tararua Mountalns
and by the shores of Cook Strait
welcome, greetings
to all you chiefly people
to the Wellington region

to the Wellington region.
     


Hinemoa page  10.1
He aha ra e whakatangi mai?
E patai ana koe, he aha ra?
 
Na te koauau o Tutanekai
E tangi atu ra ki a Hinemoa
Whakarongorongo mai
I waenganul po
ki te wainta aroha o Tutanekal
ki a Hinemoa te puhi
o Te Arawa

Hinemoa, Hinemoa,
Hoki mai ki Mokola
Hinemoa, Hinemoa,
Hokl mai ki ahau."
What is that melody that you hear?
You ask, what is the music ringing clear?

It is the flute of Tutanekai
Playing to his beloved Hinemoa.
Listen here,
in the middle hours of the night
to the love song played by Tutanekal
to Hinemoa, the young woman
of the Arawa tribe.

"Hinemoa, Hinemoa,
Return to Mokoia
Hlinemoa, Hinemoa,
Return to me." 
  


Hei Hoa
page 10.2
Ka haere atu au
Mokemoke ana
ki runga, i te ara
O nga tauiwi.
 
Toro mai to ringa,
kia ringaringa taua
Hel hoa, ki te kimi te ora e,

"E, hoa, nau
  i  whakawhiti mai i te ra
kia tata mai, kl ahau
Toro mai to ringa,
kia ringaringa taua e
Hei hoa, ki te kimi ora e
Hel hoa, mo ahau."
I am going along a pathway
all alone,
up the pathway
of strangers.

Stretch out your hand
So we may join them together.
You are a friend to whom I can say

"My friend, it is to you
who has brightened my day.
Come close to my side
and stretch out your hand.
Let's hold hands
as friends, to find life
and to be friend for me.
" 
 

 
E Nga Iwi
page  11.1
E nga iwi o nga hau e wha
E mine mai ki runga Turanganul
E hulhui mai tatou,
ki te whakataetae e
ki te mahi i te haka
i te poi
i te walata-a-ringa e

Nga moteatea a ou tupuna e
Te pao, te patere, te oriori e

Waiata mai nga walata
No nehera
Tu mai e hine ma
Tu mai e tama ma

Mahia kei ngaro e.
Nga mahi rangatira e
 
E tu ra, te Maunga Hikurangi e
Kei ko, ko te awa, Walapu e
I waenganui o nga iwi
O te Tairawhiti e.
Hei hoa manaaki, he hoa awhina
kia ora koutou, e noho mai nei.
O runga o Turanganul
Kla tau te rangimarie
ki nga iwi o te motu e.
All the tribes of the four winds
Assembled here at Glsborne.
we have gathered here
In frlendly contest
 To present the haka
  the poi
  the action songs

And the ancient songs of our ancestors:
the pao, the patere, the orlori

Sing those songs
of former times
while standing tall young women
while standing tall young men

Perform, in case they are lost,
The chiefly accomplishments.

There stands the sacred mountain Hikurangi.
Also over there flows the river, Walapu 
winding through the tribes
Of the East Coast
The people who have befrlended us.
We greet you the local people
of Glsborne.
Let peace be with
all the people of the land.


  
Hoea Ra
page  11.2
already in the song site
   


Kimikimi page  12.1
Kimikimi noa ana,
Rapurapu kau ana
Kel whea ra koe, e te tau
E ngaro nei i ahau?
Taku hoa aroha, waiho au
I muri nel aue, i aue.

Ka maringi i te wai
O aku kamo e
Tangi o te ngakau
Mohou kua wehea nei

Repeat first stanza.
I keep searching for you
bewildered, seeking in vain.
Where are you, my beloved,
now hidden from me?
My dearest darling,
I've been left
lamenting here.

The tears start to fall
from my eyes,
and my heart weeps
For you who have gone.
 

   


Pehea Te Ahua
page  12.2
Uiui noa au
Pehea te ahua o te iwi
I enei ra
E haere atu ana
I runga te ara
I waenganui o tauiwi e.

Kua rongo au i te whaikorero e
A te rangatira e
Me he korokoro tul e aue
Ahuareka ana te reo.

I nga aha i nga aha
Noa iho e
A te Maori e?
Maumahara kei ngaro
Mauria te reo o ou tupuna e

Pehea te ahua o te iwi
I enei ra

E haere atu ana i runga te ara
I waenganul o tauiwi e.
Maumahara kei ngaro
Kel ngaro
Nga mahi Maorl rangatira e.
Now I ask
What makes iwi what they are
 these days
as they travel
on the highway
amongst strangers?

Long ago I listened to the speech
of an esteemed elder of Maoridom,
sounding like the song of a tui from past times
so pleasant was his way of speaking

What is the outlook
and attitude
of the Maori
of today?
Remember, lest it be lost.
Hold on to the language of your ancestors.

What is the appearance of the Maori
In these modern times?


As you travel the highway
in the midst of  strangers,
remember,
lest they be lost,
lest they be lost,
those arts of the Maori.
 


Kua Heke Mai page  13
Kua heke mai i tawahi ra
Nga waka whakairo o nga iwi Maori
Kua heke mai,
I tawahi ra
Te manawanul o ou tupuna
Te kaha i te hoenga roa
I te Moananui-a-kiwa e

Aue! Aue! Te mamae o te tinana
Kua ngenge ratou e
I rongo ake ra
nga tai tangirua? o te moana e - aue!
 
I haria mai i Hawaiki e
Te mana Maori me nga taonga

I haria mai, i Hawaiki e
I haria mai mo te iwi e.

I hoe mai i te moana uriuri
O Tangaroa e
I hoe mai i te tupuhitanga
O Tawhiri-matea e.

Nga whetu o te rangi i runga ra
Me te matauranga a ou tupuna
I arahi mai ki te whenua
ki te whenua Tiritiri-o-te-moana
ki te whenua Tiritiri-o-te-moana.
From far away came
the carved voyaging craft of the Maori race
that landed here
from the other side of the ocean
Such stout-heartedness of our ancestors!
Such pressure in the long-distance paddling
over the Pacific Ocean!
                           (Umm.....They used sails!)
Oh, oh! The pain of their
bodies
made them so weary.
They heard, coming up from deep down,
the tidal harmonies of the ocean.

They brought from Hawalki
The prestige of their race with thelr gifts.

They brought them from Hawaiki
They brought them for the people.

They paddled (?) over the dark green sea
of Tangaroa
They paddled through the storms
of Tawhiri-matea.

By the stars of the heavens above
and with wisdom of their ancestors
they were guided to
thls land
known in anclent times as Tiritiri-o-te-moana.
to the country of the Southern Alps
  


Karawhiua page  14
Karawhlua taku poi e
Karawhiua ki te rang
Pirl al ki nga kapua,
Taieri runga ra
Rite rawa ki te hau.
ki te koko tonga
Awhlowhio ana e.
A whlowhio anae.
 
Puawhe taku poi,
Puswhe ki te rangi
Whakatahataha ra
I te mumuhau
Rite rawa ki te hau,
ki te hau Marangai
Titahataha anae
Titahataha ana e.
 
Huri ana taku poi,
Hurl ana ki te rangl
Whiti ki te takutai
ki te Tai-hau-a-uru
Rite rawa ki te hau
ki te Hau-a-uru
Te matangi e hehengi mai
Te matangi e hehengi mai.
 
Takawiri taku poi
Takawiri i te rangi
ki te Tai-tokerau
Kİ whakararo e
Rite rawa ki te hau
ki te hau raro
Angiangi te hau e
Angi angi i te hau e.
ki te hau raro
poi atu taku poi
Wani atu taku poi
E rere rere
poi atu taku poi
Wani atu taku poi
E rere rere e.
Twirl my poi
Twirl up to the sky
Cling to the clouds,
And hang suspended there
Be like the wind
The blustering south wind
Swirling like a whirlwind
Swirling like a whirlwind

Blown about by the wind, my poi
Blown up to the sky
Tossed from side to side
Like the east wind.
Be like the wind
The east wind
Blown from one side
To the other.

Spin and turn, my poi
Spin and turn up to the sky
Crossing over to the seashore
To the West Coast
Be like the wind

like the west wind
The warm breeze of the west

The warm breeze of the west

Come tumbling down my poi,
tumbling from the sky
To in the north northern shore
down below
.South is UP in poiynesia.
Be like the north wind
the wind from below,

a llght wind
a totally unimpeded wind
From the north
Spin and twirl my poi,
Slide and skim on my poi
Fly on, fly away
Spin and twirl my poi
Glide away my poi
Fly on, fly away.

   


Taranaki page  15
Taku poi taku poi taku poi
Rite rawa ki te manu ia manu
Ko te manu kopakopa
I roto ra i te ngahere e,

Taku poi manu e
Ko te piwaiwaka,
Ko te kokomako e
Ko te ruru, e tu,
Roto i te po
E rere taku poi e,

Taku poi, taku poi, taku poi
Rite rawa ki te hau tonga
hau raro
hau rawhiti
hau-a-uru

ki runga ra i te ngahere e
Taku poi, taku pot
Ko te murihau, ko te matangi e
Ko te haumumu e, pupuhi mai
EK rere taku poi e

Taku poi taku poi taku poi
kia tere, kia pekepeke
Te haere, ki taku whenua
ki tawahi ra, ki a Taranaki e
Taku poi taku poi
Te maunga tutahl

Te tupuna maunga
Taku maunga e tu ra
Taku whakamarumaru, e
Whakahokia ra
Taku poi taku poi e
Whakahokia ra,
Taku poi
Poi poi porotia tapara, patua
Poi poi porotia kia mau e.
My poi in flight
So like all the birds
Like wrinkled birds
There In the forest.

Like a bird, my poi
It is the fantail.
It is the bellbird
It is the morepork.
Calling in the night.
Fly about my poi.

My poi in flight
is so like the south wind
the north wind
the east wind
the west wind.

Up there in the forest
My poi, my poi
Like the warm embracing breeze
Like the wind that eddies
Fly on, my poi.


My poi in flight
quicken your flying
Hurry, hasten to go
To your own land, to Taranakl
My poi in flight

return to our solitary mountain

The ancestral mountain
 mountain standing there
My protector
May it be returned there,
my poi,

May it be returned there,
my poi
My poi spinning, twirling,
Turning in flight.
   


Te Tangi
page  16
E tangi e te tal i waho i te takutai

Tangi hotuhotu ana te hau e puhi mai,

E uae te ua i runga ra

Aue, rite rawa i nga roimata e.

Pirl ai ki nga kapua nga manu e

Rere ra ki te rangi

Piki atu tangi haere.

Te kawe mai te rau o te kawakawa

Te tipare mo nga iwi o te motu e.

Ka hinga te totara nui e a

Ru ana te whenua i hinga ai te tetekura.

Haere ki te tini ki te mano e.

Haere ki te iwi nui i te po.
The sea laments, breaking on the shore.

The wind sobs as it blows by

Rain falls from above

just like tears.

Birds cling to the clouds

Flying up to the sky

Crying as they ascend.

Bring here the leaves of the kawakawa

A headband for the people of the land

The giant totara is fallen

The land shudders as the chief falls

Go now to the thousands gone before

Go to the multitude lost in the nigh
t
 
free Hit Counter