NEW
ZEALAND FOLK * SONG WEBSITE |
Nau Mai Ra E Poi Songs composed by Dovey Katene Horvath |
---|
Kiwi
Songs - Maori Songs - Home I still need your help to correct these kupu and translations 1. There are no macrons on the vowels. 2. I need more mp3 audio tracks. 3. Some of her kupu are not in dictionaries, nor in any old texts. Whakahokinga? Tangirua? 4. Could you let me know which waiata are still used a lot. I'll put extra effort into those ones. And any details about when the Hui mentioned were held. When you Email me a corrected text, could you please send all of the song's kupu, or all of the translation, so I can copy and paste it in quickly, and could you colour extra English words grey. |
Haere Mai, Hoki Mai | page 2.1 |
Haere mai, haere haere mai Haere mai, haere haere mai. E te iwi e B tu powhiritin ra ki nga manuhiri tuarangi Kua eke mai, ki runga te marae. Haere mai, haere haere mai Haere mai, haere haere mai. Hoki, hoki tonu mai E nga iwi o te motu Nga manuhlri tuarangi Whakarongo ki te reo aroha. Hoki mai, hoki tonu mai Haere mai, haere haere mai. E te iwi e E tu powhiritia ra ki nga manuhirl tuarangi Kua eke mai, ki runga te marae. Haere mai, haere haere mai Haere mai, haere mai. |
Welcome, welcome
Welcome, welcome here. Everybody Stand and greet The distinguished visitors Arriving on your courtyard. Welcome, welcome, Come, you are welcome. Come back, keep coming back you who are in tribes from all over the land. To our exalted visitors we bid you to listen to our words of love. Return here, keep returning here. Welcome, welcome here Everybody Stand and greet The distinguished visitors Arriving on your courtyard. Welcome, welcome Welcome, welcome here. |
E Hine, Tikina | page 2.2 |
E hine, tikina Te tipare Mo taku mahunga Te raukara Titia i nga makawe Pohoi toroa Mo aku taringna Te kahu tanlko Mo taku tinana Te piupiu Tapeka i taku hope e. Anana! Ko te rei/puta Ko te heitiki pounamu e E hine ataahua e. |
My
darling girl, please
go and get the finely woven headband for my head, the feathers of prestige to adorn my halr, the feathered pendants for my ears, the ornamental cape for my body, and the flax skirt to encircle my waist. Wow! For the men the prlzed whaletooth For the women the greenstone tiki Oh, you beautiful woman! |
I TE ROTO I TE NGAHERE | page 3 |
Ka haere atu au i te huarahi I roto i te ngahere Ka titiro au ki te manu E rere ana Ka pepe haere, ka pepe mai Ka pepe haere, ka pepe mai. Ko te pipiwalwaka Ko te pipiwaiwaka E rere e. E rongo nei au ki te tangi a te manu I roto i te ngahere Ahuareka te korihi a te manu Ka pepe haere, ka pepe mai Ko te korimako, ko te korimako Kel te tangi mai. Whakarongo ki te manu tarawhete I roto i te ngahere Ka koa te manu e rere ana Ka pepe haere, ka pepe mail Ka pepe haere, ka pepe mai Ko te kakariki, Ko te kakariki, Kei te tarawhete mai E tu nei au i te ahiahi I roto i te ngahere kimikimi noa au I te manu huna Ka tu mokemoke, ka tu ra Ka tu mokemoke, ka tu ra Katahi? ko te ruru Ko te ruru e tu Roto i te po. Taku poi taku poi, e poi e Taku poi rite rawa ki te manu rere ana e E rere e, e rere e |
As I
walk along the path that leads deep into the forest I see a bird Continually flying With wings aflutter, it moves to and fro With wings aflutter, it darts here and there. It's the fantail It's the fantail flying here. I am listening to a song of a bird deep within the forest and the sweetness of its song lingers. With wings a flutter it moves here and there. It is the bellbird, it is the bellbird That is singing to me. Listen to the chattering blrd deep within the forest happy as it chatters with joy. With wings a flutter it moves to and fro With wings a flutter it flits here and there. It is the parakeet, the parakeet, that is chattering to me. In the twilight I stand, deep in the forest, standing silently standing alone standing desolate, standing there standing desolate, standing there At one with the morepork Who stands alert In middle of the nlght. So my little poi, My poi, just like The birds always flying Flying far away, flying oh so high. |
I NGA RA O MUA | page 4.1 |
I nga ra o mua noa atu Waiatatia te waiata o mua !!! Aue e hine ma, aue e tama ma kia mau ki to reo Maori e Aue, aue, aue. I nga ra o mua noa atu i mahi i nga mahi Maori E te iwi, e te iwi Hapai ake ki runga Tenei whakatipuranga e Aue, aue, aue. Akona ai te haka taparahi e Akona ai te poi powhiri Poi porotiti tapara patua. kia mau ki to Maoritanga ki nga taonga a ou tupuna Tenei hei kahukiwi Mo tou pakihiwi Mo ake ake tonu atu e. Mo ake ake tonu atu e. |
In the
days gone by The ancient songs were sung. Young women and men You must keep your Maori tongue. In the days gone by Maori activities took place O people, o people Raise up This new generation. Learn the war dance and learn the welcoming poi Beat the whirling poi. Keep your Maoriness and the treasures of your ancestors as a kiwi cloak For your shoulders Forever and ever. Forever and ever. |
MIHI MAI E KORO | page 4.2 |
Mihi mai, e Koro, mihi mai Anei o tamariki, e uia atu nei |
Greet us,
Koro, greet
us in the tradional Maori way Tell stories, Koro, tell the old stories to us. Here are your children, asking "Tell us, Koro, tell us Teach us to tell right from wrong, and the way to walk through life." Teach us, as a sign of love To all peoples. Thank you, Koro, thank you In Maori language Tell us, Koro, tell us the old legends. Oh Koro, tell us. |
Karawhiua | page 5 |
Karawhiua taku poi ki te rangi e Piri ai ki nga kapua Taieri runga ra Rite rawa ki te hau
ki te koko tonga e. Awhiowhio, awhiowhio, Awhiowhio ana e. Puawhe taku poi Takawiri taku poi |
Twirl
my poi up in the sky, close to the clouds. and hang suspended there. Be
like the wind,
the blustering south wind swirling like a whirlwind, swirling continuously. Be blown about, my poi up in the sky Tossed from side to slde in an eddying wind. Be
just like the wind
the east wind blowing from one side to the other forever. Spin around my poi, up to the sky and over the seashore To the West Coast. Be
just like the wind
like west wind The breeze, the warm breeze. Gently blowing. Come tumbling down my poi from the sky from Northland and flowing towards the top end (south) Be
like the wind
in the north, the wind floating here and there. Spin and twirl my poi, Glide and skim on my poi Fly, fly again. |
Tio, Tio, Tio | page 6.1 |
Koroti, koroti, koroti, Tangi mai a te manu ra Tio tio tio, Whaka.hoki.nga? mai A te manu Koroti, koroti, koroti E rere i runga ra Piki atu ki te rangi, Tangi haere e. Kel roto ra I te ngahere i Walpoua e Kel runga ra i Tane Mahuta Te kaurl nul, Koroti, koroti, koroti Te manu korihi e Whakahokianga mai Tio tio tio, tio tio tio, A te manu tio, A te manu tio. |
Melody, melody, melody A bird is calling over there Ring, ding, ding comes the reply of the bird's companion Melody, melody, melody Flying up and away they climb away into the sky Singing as they go. Down here In the forest of Waipoua Tane Mahuta, the great kauri, is high above us Melody, melody, melody: is the bird's refrain. In reply Ring ding ding, ring ding ding is the call of the bellbird of the bellbird |
Whakarongo | page 6.2 |
Whakarongo, whakarongo mai ki te waiata a ou tupuna Whakarongo, whakarongo mai ki te rarangi nei, a ou tupuna Ringa i whiua, waewae takahia Hope whal ake, karu pukana Whakarongo, whakarongo mai I nga mahi e kia mau ki to Maoritanga kia mau, e tama ma e hine ma kia mau, kia mau. Titiro, titiro, mai te iwi Maori ki te haka nei. Whakarongo, whakarongo mai ki te whakaara a nga toa nei Ringa pakla, waewae takahia Karu pukana, arero whatero. Titiro mai, whakarongo mai E te iwi e kia mau ki to Maoritanga Kla mau, e tama ma, e hine Kla mau, kla mau |
Listen,
listen here to the song of your ancestors Listen, listen here Hips swaying, eyes flashing To the song of your ancestors Hands moving, feet stamping Pay full attention to to the activities hare. Hold firm to your Maoriness Hold firm, young men and women Hold firm, hold firm. Look, look, O Maori people At this posture dance. Listen, listen now to the rousing up of the warriors here Hands slapping, feet stamping, Eyes flashing, tongues poked out Look, listen, O my people Hold firm to your Maori knowledge Hold firm, young men and women Hold firm, hold firm. |
E Hine, E Hine | page 7.1 |
E hine, hine, taku kare-a-roto Me he manu koa koe E hine, hine, taku whaiaipo Waiata mai i te aroha Ko taku hiahia kia awhi to tinana Mau nei i roto i aku ringa koe. E hine, hine, aroha mai I te ao, i te po, i te ao I nga wa katoa Ko taku hiahia kia awhi to tinana e Mau nei i roto i aku ringa koe. E hine, hine, taku aroha I te ao, i te po, i te ao I nga wa katoa. |
Young woman, my beloved you are like a bird of happiness. Young woman, my sweetheart Sing to me, your song of love. My one desire is to embrace you to hold within my arms. Young woman so beloved Each day, each night, each day all the time my one desire is to hold you close hold you in my arms. Young woman, my beloved each day, each night, each day all the time. |
Ti Rakau |
page 7.2 |
Katahi ti, ka rua ti, Ka toru ti Titi torea ti. E hine, e hine ma, e whai ana Te titi torea e Hei te rehia, hel harakoa, Hei whakangahau? e Whiua atu ra, e hoki mai nei Te ti rakau e Kel runge, kei raro, E whai ana Te titi torea e Aku ti rakau e kia rite, kia rite Te ti rakau Mau nei ki te ringa e kia rite, kia rite, Te tl rakau Hopukia kia mau e Aku tl rakau e. |
One stick, two
sticks, Three sticks, Play the stick game. Young women, please keep practicing the stick game Display the dexterity and art of catching the wooden pegs Throw it away, and return it. In the stick game Toss it high and toss it low Keeping time With the sticks In our stick game. Beat out the rhythm of the stick game Hold it firmly in your hand. Beat out the rhythm of the stick game Catch and hold it in my stick game. |
Haere Mai Rotorua |
page 8 |
Haere mai haere mai e nga iwi O te motu e ki runga o Rotorua e Haere mai, E rau rangatira ma Pikl mai! Kake mai! Kla ora ra! Mauria nga taonga A ou tupuna lHei tohu mo te iwi kia u ki te pal Me te pono ra Hel ora mo te iwi. E tama! E mau ki to talaha Whakarongo mai ki te whakaara* "Kia hiwa ra", Ringa pakia, waewae takahia Turi whatia, arero whatero E tama! E tu ki te marae E hine! Pupuhi ki te kakara Karangatia atu ra Haere mai, haere mai, Hope ruia, waewae takahia Hope whal ake Karu pukana E Hine! Powhiritia ra. kia ora ra E nga ropu kua huihui mai nel ki runga o Rotorua Mahia nga mahi a ou tupuna Kel ngaro, Tenel te mihi aroha ki a Waikato, Aotea, Te Tairawhiti ki a Tamaki-makau-rau ki a Te Tal Tokerau, Te Waipounamu Ikaroa*, Waiariki e. Mahia nga mahi a ou tupuna Kel ngaro Tenei te mihi aroha A te mihi e tau nei |
Welcome to you the
people of the land To Rotorua Welcome all of you important people. Come up here. Greetings to you all The treasures of your race are worn here as slgns for the people to be firm in the right path and the falth needed to preserve our people. So boys! Grasp your taiaha, Listen for the leader's signal "Be on the alert," Then slap your hands, stamp your feet, Swing on your knees, thrust out your tongue. Young men! stand tall on this marae. Young women! So trim and attractive adorned with with sweet colours ??? Ring out the call of welcome - "Haere mai, haere mai......" Swing your hips, stamp your foot Hips following after Eyes flash and roll Young women! let the call of welcome echo. Welcome there. The groups who have come up here to Rotorua Carry on the arts of our ancestors now gone. Here is our affectionate greeting To Waikato, Taranaki East Coast Auckland Northland, the South Island Wellington Province, and the Bay of Plenty Carry on the arts of our ancestors now gone. This is our affectionate greeting To the people gathered here. |
Poia
Atu Taku Poi |
page 9.1 |
Already on this website | |
Haere Mai ki Te Whanganui-a-Tara | page 9.2 |
Haere mai nau mai, E nga manuhiri ki te Whanganui-a-Tara e Piki mai, kake mai E rau rangatira, utaina mai Huihui mai, huhui mai, ki runga te marae E nga iwi o te motu Puta noa ki te upoko O Te Ika e Menemene mai, menemene mai E nga hau e wha Titohu nga mahl rangatira e Whiua i nga ringa, Waewae takahia E hurio kanohi ki te pukana e hine ma E tu, e tama ma, e tu Whakarira i te haka ki te kowhitiu** ki te hupeke* kia kaha ra, Aue, Haria mai nga taonga, A ou tupuna, ki te Whanga-nul-a-Tara e Harla mai te whakaaro Me te aroha ki te tangata Ara te men nul e Kel raro I te maunga Tararua, Kel te takutaio Te Moana Raukawa Aue. Haere mai, nau mai, E rau rangatira ki te Whanga-nul-a-Tara e, ki te Whanga-nul-a-Tara e. |
We
welcome all you esteemed visitors to the Wellington area Move forward many honoured guests, step up onto this courtyard. Gather together All visitors from afar here at the head of the fish of Maui (Wellington) Assemble together, assemble together from the four winds and display all of arts of the Maori. Display the hand movements and the foot stamping. Make your eyes wide and staring, young women! Stand tall young men, stand tall! Be strong in the haka in its jumping leap and leg-bending. Be courageous. Yes! Bring the gifts of our ancestors to the Wellington reglon. Bring here the thoughts And the love of all mankind That is the greatest thing. Beneath the Tararua Mountalns and by the shores of Cook Strait welcome, greetings to all you chiefly people to the Wellington region to the Wellington region. |
Hinemoa | page 10.1 |
He aha ra e whakatangi mai? E patai ana koe, he aha ra? Na te koauau o Tutanekai E tangi atu ra ki a Hinemoa Whakarongorongo mai I waenganul po ki te wainta aroha o Tutanekal ki a Hinemoa te puhi o Te Arawa Hinemoa, Hinemoa, Hoki mai ki Mokola Hinemoa, Hinemoa, Hokl mai ki ahau." |
What is that melody
that you hear? You ask, what is the music ringing clear? It is the flute of Tutanekai Playing to his beloved Hinemoa. Listen here, in the middle hours of the night to the love song played by Tutanekal to Hinemoa, the young woman of the Arawa tribe. "Hinemoa, Hinemoa, Return to Mokoia Hlinemoa, Hinemoa, Return to me." |
Hei Hoa |
page 10.2 |
Ka haere atu au Mokemoke ana ki runga, i te ara O nga tauiwi. Toro mai to ringa, kia ringaringa taua Hel hoa, ki te kimi te ora e, "E, hoa, nau i whakawhiti mai i te ra kia tata mai, kl ahau Toro mai to ringa, kia ringaringa taua e Hei hoa, ki te kimi ora e Hel hoa, mo ahau." |
I am going along a
pathway all alone, up the pathway of strangers. Stretch out your hand So we may join them together. You are a friend to whom I can say "My friend, it is to you who has brightened my day. Come close to my side and stretch out your hand. Let's hold hands as friends, to find life and to be friend for me." |
E Nga Iwi |
page 11.1 |
E nga iwi o nga hau e
wha E mine mai ki runga Turanganul E hulhui mai tatou, ki te whakataetae e ki te mahi i te haka i te poi
i te walata-a-ringa e
Nga moteatea a ou tupuna e Te pao, te patere, te oriori e Waiata mai nga walata No nehera Tu mai e hine ma Tu mai e tama ma Mahia kei ngaro e. Nga mahi rangatira e E tu ra, te Maunga Hikurangi e Kei ko, ko te awa, Walapu e I waenganui o nga iwi O te Tairawhiti e. Hei hoa manaaki, he hoa awhina kia ora koutou, e noho mai nei. O runga o Turanganul Kla tau te rangimarie ki nga iwi o te motu e. |
All the tribes of the
four winds Assembled here at Glsborne. we have gathered here In frlendly contest To present the haka
the poi
the action songs
And the ancient songs of our ancestors: the pao, the patere, the orlori Sing those songs of former times while standing tall young women while standing tall young men Perform, in case they are lost, The chiefly accomplishments. There stands the sacred mountain Hikurangi. Also over there flows the river, Walapu winding through the tribes Of the East Coast The people who have befrlended us. We greet you the local people of Glsborne. Let peace be with all the people of the land. |
Hoea
Ra |
page 11.2 |
already in the song site | |
Kimikimi | page 12.1 |
Kimikimi noa ana, Rapurapu kau ana Kel whea ra koe, e te tau E ngaro nei i ahau? Taku hoa aroha, waiho au I muri nel aue, i aue. Ka maringi i te wai O aku kamo e Tangi o te ngakau Mohou kua wehea nei Repeat first stanza. |
I
keep searching for you bewildered, seeking in vain. Where are you, my beloved, now hidden from me? My dearest darling, I've been left lamenting here. The tears start to fall from my eyes, and my heart weeps For you who have gone. |
Pehea Te Ahua |
page 12.2 |
Uiui noa au Pehea te ahua o te iwi I enei ra E haere atu ana I runga te ara I waenganui o tauiwi e. Kua rongo au i te whaikorero e A te rangatira e Me he korokoro tul e aue Ahuareka ana te reo. I nga aha i nga aha Noa iho e A te Maori e? Maumahara kei ngaro Mauria te reo o ou tupuna e Pehea te ahua o te iwi I enei ra E haere atu ana i runga te ara I waenganul o tauiwi e. Maumahara kei ngaro Kel ngaro Nga mahi Maorl rangatira e. |
Now
I ask What makes iwi what they are these days as they travel on the highway amongst strangers? Long ago I listened to the speech of an esteemed elder of Maoridom, sounding like the song of a tui from past times so pleasant was his way of speaking What is the outlook and attitude of the Maori of today? Remember, lest it be lost. Hold on to the language of your ancestors. What is the appearance of the Maori In these modern times? As you travel the highway in the midst of strangers, remember, lest they be lost, lest they be lost, those arts of the Maori. |
Kua Heke Mai | page 13 |
Kua heke mai i tawahi ra Nga waka whakairo o nga iwi Maori Kua heke mai, I tawahi ra Te manawanul o ou tupuna Te kaha i te hoenga roa I te Moananui-a-kiwa e Aue! Aue! Te mamae o te tinana Kua ngenge ratou e I rongo ake ra nga tai tangirua? o te moana e - aue! I haria mai i Hawaiki e Te mana Maori me nga taonga I haria mai, i Hawaiki e I haria mai mo te iwi e. I hoe mai i te moana uriuri O Tangaroa e I hoe mai i te tupuhitanga O Tawhiri-matea e. Nga whetu o te rangi i runga ra Me te matauranga a ou tupuna I arahi mai ki te whenua ki te whenua Tiritiri-o-te-moana ki te whenua Tiritiri-o-te-moana. |
From far away came the carved voyaging craft of the Maori race that landed here from the other side of the ocean Such stout-heartedness of our ancestors! Such pressure in the long-distance paddling over the Pacific Ocean! (Umm.....They used sails!) Oh, oh! The pain of their bodies made them so weary. They heard, coming up from deep down, the tidal harmonies of the ocean. They brought from Hawalki The prestige of their race with thelr gifts. They brought them from Hawaiki They brought them for the people. They paddled (?) over the dark green sea of Tangaroa They paddled through the storms of Tawhiri-matea. By the stars of the heavens above and with wisdom of their ancestors they were guided to thls land known in anclent times as Tiritiri-o-te-moana. to the country of the Southern Alps |
Karawhiua | page 14 |
Karawhlua taku poi e Karawhiua ki te rang Pirl al ki nga kapua, Taieri runga ra Rite rawa ki te hau. ki te koko tonga Awhlowhio ana e. A whlowhio anae. Puawhe taku poi, Puswhe ki te rangi Whakatahataha ra I te mumuhau Rite rawa ki te hau, ki te hau Marangai Titahataha anae Titahataha ana e. Huri ana taku poi, Hurl ana ki te rangl Whiti ki te takutai ki te Tai-hau-a-uru Rite rawa ki te hau ki te Hau-a-uru Te matangi e hehengi mai Te matangi e hehengi mai. Takawiri taku poi Takawiri i te rangi ki te Tai-tokerau Kİ whakararo e Rite rawa ki te hau ki te hau raro Angiangi te hau e Angi angi i te hau e. ki te hau raro poi atu taku poi Wani atu taku poi E rere rere poi atu taku poi Wani atu taku poi E rere rere e. |
Twirl
my poi Twirl up to the sky Cling to the clouds, And hang suspended there Be like the wind The blustering south wind Swirling like a whirlwind Swirling like a whirlwind Blown about by the wind, my poi Blown up to the sky Tossed from side to side Like the east wind. Be like the wind The east wind Blown from one side To the other. Spin and turn, my poi Spin and turn up to the sky Crossing over to the seashore To the West Coast Be like the wind like the west wind The warm breeze of the west The warm breeze of the west Come tumbling down my poi, tumbling from the sky To in the north northern shore down below.South is UP in poiynesia. Be like the north wind the wind from below, a llght wind a totally unimpeded wind From the north Spin and twirl my poi, Slide and skim on my poi Fly on, fly away Spin and twirl my poi Glide away my poi Fly on, fly away. |
Taranaki | page 15 |
Taku poi taku poi taku poi Rite rawa ki te manu ia manu Ko te manu kopakopa I roto ra i te ngahere e, Taku poi manu e Ko te piwaiwaka, Ko te kokomako e Ko te ruru, e tu, Roto i te po E rere taku poi e, Taku poi, taku poi, taku poi Rite rawa ki te hau tonga hau raro hau rawhiti hau-a-uru ki runga ra i te ngahere e Taku poi, taku pot Ko te murihau, ko te matangi e Ko te haumumu e, pupuhi mai EK rere taku poi e Taku poi taku poi taku poi kia tere, kia pekepeke Te haere, ki taku whenua ki tawahi ra, ki a Taranaki e Taku poi taku poi Te maunga tutahl Te tupuna maunga Taku maunga e tu ra Taku whakamarumaru, e Whakahokia ra Taku poi taku poi e Whakahokia ra, Taku poi Poi poi porotia tapara, patua Poi poi porotia kia mau e. |
My
poi in flight So like all the birds Like wrinkled birds There In the forest. Like a bird, my poi It is the fantail. It is the bellbird It is the morepork. Calling in the night. Fly about my poi. My poi in flight is so like the south wind the north wind the east wind the west wind. Up there in the forest My poi, my poi Like the warm embracing breeze Like the wind that eddies Fly on, my poi. My poi in flight quicken your flying Hurry, hasten to go To your own land, to Taranakl My poi in flight return to our solitary mountain The ancestral mountain mountain standing there My protector May it be returned there, my poi, May it be returned there, my poi My poi spinning, twirling, Turning in flight. |
Te Tangi |
page 16 |
E tangi e te tal i waho i te takutai Tangi hotuhotu ana te hau e puhi mai, E uae te ua i runga ra Aue, rite rawa i nga roimata e. Pirl ai ki nga kapua nga manu e Rere ra ki te rangi Piki atu tangi haere. Te kawe mai te rau o te kawakawa Te tipare mo nga iwi o te motu e. Ka hinga te totara nui e a Ru ana te whenua i hinga ai te tetekura. Haere ki te tini ki te mano e. Haere ki te iwi nui i te po. |
The
sea laments, breaking on the shore. The wind sobs as it blows by Rain falls from above just like tears. Birds cling to the clouds Flying up to the sky Crying as they ascend. Bring here the leaves of the kawakawa A headband for the people of the land The giant totara is fallen The land shudders as the chief falls Go now to the thousands gone before Go to the multitude lost in the night |