NEW ZEALAND
WAIATA * POI
Ki Kō, Ki Kō
    Te Māreikura Hori Enoka     c.1930s

Ki kō, ki kō calls on us to be aware of how our local birds convey the message of God's Holy Spirit who descended from heaven in the form of a bird, bringing peace and joy in our lives. This spirit is the complete opposite of atua kikokiko, the malignant spirits blamed for painful chronic illnesses.

I hope my translation and comments are helpful, and sufficiently accurate. If you can make any improvements or corrections, please email me. [email protected]




Ki kō, ki kō1 - tirohia!
Kei whea te taunga2
o te Tītīwaitori?3
Over there, over there - look!
Where's the resting place
of the Muttonbird? It's not obvious, eh?

Parepare mai ra koe
e te Tīwaiwaka4
i te paepae
o te tautara5
E nono tītaka
tē tau6
i te mouri,7

You may be diverted
by the Fantail
from the crossbeam
of the desecrated latrine,
by its flitting about,
constantly alighting
filled with life's energy,
Kataina mai rā
e te Kōkako,
"Kōaka, kōaka!" 8
and then be teased
by the Kokako,
"Calabash, empty head!"

Kia whakataukī 9 te manu Tūī,
Tuia, tuia,10 i te pūaotanga
Kia whakapurua
ki te remu o te Huia.11

And when the Tui bird proclaims
"Be bound together, together," at dawn,
with its throat padded up 
like the tail feather of the Huia,
Ka whakarongo ki te tangi
a te Kawekaweā,12
kawea mai ra
i te tō-matomato-tanga13
o te tōmairangi.14
or you listen to the cry
of the Long-tailed Cuckoo
bringing with it
the greening
of the gentle spring dew 
E rongo koe i te Pīpīwharauroa.15  
"Kūī, kūī  ?
Whitiwhiti ora!"16 
or hear the Shining Cuckoo's song
"Cold, short of spiritual food?
May your life change for the better!"
Kia whakapainga
ki te Manu Tawhiorangi17
ka puta,
ka ora nā i !
In these ways you are being blessed
by the Holy Spirit:
appearing,
and enriching you
r life in this way!

Notes

1  Ki kō, ki kō 
    The composer is playing with words to contrast the joyful bird spirits in this song with atua kikokiko, or simply kikokiko, the malignant ghost spirits that pre-European Maori blamed for numerous painful diseases in their flesh, or kiko. This song is often referred to as Kiko Kiko for convenience, but ki (towards), (there) is the correct form.

2  Where's the nesting site...? And the answer is "Eh? What nesting site? I can't see any nests." The muttonbirds dug burrows far inland, and hid their eggs and chicks there, safe from marauding gulls, hawks and falcons, while they flew out to sea to catch fish. This is a reminder for us that there is a whole realm of protective life about us, not evident at a first glance.

There were many tītī nesting grounds near Te Māreikura's marae at Ohakune, just south of Mt Ruapehu (e.g. Ruatītī, Mangatītī, Puketītī). Ruapehu iwi grew kumara on former nesting grounds of these fish-eating birds because the soil there was rich in nitrogen, potassium, phosphate and - especially - in iodine.

 
3  Tītīwaitori, tī-tī (squeak-squeak) wai (water) toritori (cut through). Muttonbird chicks were named after their squeak, but the adult birds can cut through the water at high speed, which is why they are also known as Shearwaters.

Their speed in the water enables them to catch fish 50 metres or more below the surface.
 

4  Tīwaiwaka, (squeak) wai'ata (song) waka (flock of birds). The Fantail's song sounds like a whole flock of birds because it squeaks so fast and continuously. The fluttering poi of the singers imitate the flight of these protective little birds.

                 

5  Tautara
     In old times, the paepae tautara, the crossbeam above the toilet pit, was used in witchcraft rituals. Tohunga probably used a combination of psychology and bacterial contamination.
     It is being used here as a metaphor, reminding us that the Holy Spirit guides us away from many spiritual dangers.

Ka tae ki te paepae whakaheke, ka waiho tona atua i te taha ki te whakaheke o te paepae noho ai, a Tukai-whakarongo-mina, me te titi autahi ka poua ki te taha o taua paepae.

Ka tu atu ia i tawhiti, ka karakia atu ia i tona karakia tamaua i tona atua kia noho tonu i reira patu ai i nga tangata katoa e tae ana ki taua paepae.

Te Aroa ka mate, he tokomaha te matenga; ka mate hoki a Turangi. Ka mohiotia ki taua paepae tautara to ratau mate; ka mahue taua kainga o ratau.    Mahu & Taewha
He proceeded to the latrine pit and located his familiar demon Tukai-whakarongo-mina at the bottom of the latrine, there to abide; he also stuck in the titi autahi by the side of the beam.

He then stood off some distance and recited his spell to cause his familiar demon to remain there and destroy all people who came to that latrine.

Te Aroa died, many died, including Turangi. Then it became known that their affliction emanated from the latrine beam, and so that village of theirs was abandoned.


6
  Tē tau, (emphasizes the following verb) tau (barking, attacking, alighting, perching). But a fantail doesn't bark or attack, eh?                     

7  Mouri is a regional pronunciation of Mauri, 'life force.' When we hear the fantail and see its flickering flight, we are reminded of the life force shimmering in all of nature.

8 Koaka, koaka
     The Kokako is gently teasing the person who nearly walked into the latrine pit. I'm guessing here that 'Koaka!' (gourd, water container) is a term for someone who is 'empty-headed' due to inexperience.

                    

9   Whakataukī whaka (create) taukī (a statement), or perhaps tau (string) kī (birdsong), creating a string of birdsong. This word is not whakatauākī, (a proverb).

10  Tuia, tuia "keep together, stay united," is found in several older waiata as an expression of the chirp of the bush wren, the Matuhi, that was once a very common little insect-eating ground bird. The pairs of birds constantly kept in contact by calling to each other.

But by the 1930s, stoats and feral cats had killed most of them and by the 1950s they were almost extinct. So Te Māreikura substituted the Tui in his waiata, although that big black bird is actually a stroppy, bossy individual, unlike the convivial little Matuhi shown here, reminding us that, to survive in today's crowded world, we have to be assertive as well as supportive.

11   Te remu o te Huia
    The tail feather of the Huia symbolized co-operation, leadership and mana. The male Huia had a stout beak to break into logs, and the female had a longer curved beak to extract huhu grubs, which formed the basis of their diet.

Te Māriekura does not mention the Huia's call because it became extinct by 1907 as indiscriminate hunting for their tail feathers decimated the huia population. But by associating the Huia with the Tui, Te Māreikura has added the Huia's status and call to the Tui's message.

The huia's call, "Hui, hui, huia - get together to discuss problems and make decisions," is mimicked here by Henare Hāmana in this recording made in 1949.

                        
 
12  Kawekaweā
    The Long-tailed Cuckoo arrives from the Pacific Islands in spring-time and is rarely seen. I've only seen this bird once, but I've heard its screech many times in the forest during the summer. Its arrival signals the time for the kūmara to be planted, and its departure the time to dig them up.

Kawe-kawe-a
means 'carried,' time for kūmara to be carried down to the gardens perhaps, or it may just be a regional variation of koe-koe-ā, 'screech,' which is another name for this bird.

                        

13  
Tō-matomato-tanga, (plant stem) matomato (brings forth leaves, becomes greener) -tanga (the occurrence of...).
Notice that in a different context matomato can mean cool, from mātao, mātoke, cold.

14   Tōmairangi, moisture, light dew. There are several other names for dew - haurutu, haurangi, haurahi, hautōmai - but (moisten) mai (here) rangi (sky) is also the name of the spirit of life-giving dampness.
"Ko te Rangi tō tātou matua, nāna hoki i homai i ōna uri, i a Tōuarangi, i a Haumārotoroto, i a Haumāringiringi, i a Tōmairangi." Rangi (the sky) is our father, who gave us his offspring, Tōuarangi (rain), Haumārotoroto (heavy dew), Haumāringiringi (mist), and Tōmairangi (moisture).

15
  Pīpī-wharau-roa
  
The Shining Cuckcoo was welcomed as a sign that Spring (Mahuru) had arrived.
                  "Ka t
angi te wharauroa, ko nga karere a Mahuru."

Shining cuckoos (pīpī 'chirping' wharau 'temporary shelter' roa 'long days') take temporary shelter in New Zealand during our long days, and fly to the Solomon Islands for our winter.

They return to New Zealand about the beginning of September, being first heard in the northern North Island, and spreading throughout the country by early October.

The female lays her egg on the ground, tips the eggs out of another bird's nest, then places her egg in that nest for the other bird to hatch. In about February most of them fly back to the Solomons, although the hatchlings don't fly there until they are fully grown, in late autumn.

                        

16  Kūī, kūī, whitiwhiti ora!
   
Kūī (short of food) whitiwhiti (change) ora (life). Food was in short supply at the end of winter for those living a subsistence life style. The Shining Cuckoo's kūī call acknowledged this, but reminded people that food supplies would soon be better.

This phrase can also be taken as whiti whiti (shine shine) ora (life), and understood to be "Let light shine from within," or "May goodness prevail."


17  Manu Tawhiorangi
     No, this is not the Waxeye (whiorangi), but the Manu (bird) Tawhio (travelling from) Rangi (heaven), otherwise knon as the Wairua Tapu, or Holy Spirit.

"Jesus was baptized by John in the Jordan River. And when he came up out of the water, immediately he saw the heavens being torn open and the Spirit descending on him like a dove." (Mark 1:9-10)


Translations

The Kapa Haka 100 course at Auckland University has used a different translation. Here



Te Mariakura's Inspiration

The Matuhi "tuia" imagery can be found in this traditional moteatea.
Kia whakarongo ake au
Ki te tangi a te manu nei
a te Matui
"Tui-i-i, tui-i-i, tuituia -
Tuia i runga
Tuia raro..."
more

My attention is drawn
to the cry of the bird nearby,
to the Bush Wren
Calling "Bind, join, be united as one"
May it be woven above,
Enmeshed below..."
  
Te Kooti repeatedly used this Matuhi imagery to call for unity among Maori tribes decimated by war, disease and land theft, in his 1871 Kaore Hoki Taku Manukanuka.

Ten years later, the Wairarapa prophet Te Potangaroa extended Kooti's moteatea with the addition of several other birdcall metaphors. Here is Te Potangaroa's final verse.

 ...E tangi mai nei hoki te Matuhi
"Tui, tuia, tuituia" 
e whakakoia nei hoki te Huia 
"Koia, koia"

e tangi mai nei hoki te Huia, 
"Hui, huihuia,"
e tangi mai ana te Wharauroa, 
"Whiti, whiti;
whitiwhiti ora
na mo nga tau ohinawa." 

...Once again the Bush Wren cries
"Unite, bond together."
while the Huia bird agrees 
"Indeed, indeed!"

and the Huia also cries out, 
"Gather to discuss problems"
while the shining cuckoo cries out
"Short of resources? Short of resources?
make changes in your lives
to protect your long-term development."

Te Mareikura

Te Mareikura founded Māramatanga, a Māori prophetic movement partially inspired by the prophet Mere Rikiriki. In the 1930s he led the Māramatanga faith at Ōhakune and Levin. After Te Mareikura's death in 1946 his brothers, and others, took up the role. Māramatanga recognises all the earlier, major prophets; its leaders undertake missions or pilgrimages associated with the Roman Catholic faith, but at times also perform independent activities.

Te Mareikura probably composed Kiko Kiko sometime in the 1930s. It was given to Queen Victoria School by his son Pauro Mareikura. Kiko Kiko was initially taught at QVS as a moteatea by Sonny Abraham, who reformatted it into waiata poi in the mid-1980s. 

Karakia Kikokiko

Don't confuse this spiritual waiata with the late 19th century "karakia kikokiko" used by false "tohunga" to extract money from desperate Maori in the dark times before the new Pakeha diseases could be prevented by vaccination.

"I hira ake ta rātou mana i tō ngā rangitira o ngā hapū, ā, i te mātūtūtanga o te mate, i hewa ngā tūroro nā ngā karakia kikokiko i ora ai."

"Their mana is greater than that of the chiefs of the kinship groups, and, when convalescing, the patients are deluded into thinking that the malevolent ritual chants will heal them."
Te Korimako, 15th June, 1882
Maori songs - Kiwi songs - Home

  Webpage put onto folksong.org.nz website May 2019.
Edited 15 June 2019, October 2020. August 2022


website metrics