E.
What are some of the ancient versions of the haka?
Ka Mate heen frequently been noted, from the 1850s right up to recent times, as being performed with the welcoming canoe-hauling chant Toia Mai, suggesting a nautical origin for Ka Mate as well.
The haka seems to be derived from this boat-hauling chant. It begins with a verse of the chant used in the 14th century to haul ashore the migratory voyaging craft "Tainui." The crew thank their captain for navigating them into the warm life-giving sun. Aotearoa's icy cold sou'westerlies could be fatal for the lightly-clad voyagers from tropical Polynesia.
Uira te ra, wewero te ra
Nga tangata whakaririka
Mamau ki te taura e
Kia tu matatohitia ake
Taku tu matatoro e
O ihu o waka.
Turuki, turuki, paneke, paneke!
Turuki, turuki, paneke, paneke!
Tenei te tangata puhuruhuru
Nana i tiki mai whakawhiti te ra!
A hupane, a kaupane!
A hupane, kaupane, whiti te ra!
(Anne Salmond, Hui, 1973 page 163)
|
The sparkling sun is stabbing now, and tense with hope
we grasp the rope awaiting your command
as you stand on high with watchful eye at the waka's prow.
Take the strain, move her forward!
Heave again, lift her shoreward!
Hurrah for good old hairy face who's brought us to this sunny place!
One step, together; hauling on the line, another and another, everything's just fine.
(Rhyming translation by J Archer, 2009)
|
In the 15th century, warfare broke out as trouble-makers attemped to steal land and women. This next version honours a strong peacemaker who re-established order and brought about "long sunny days" of peace, comparing him to Maui, who slowed the sun by striking its head.
Ka mate, ka mate.
Ka ora, ka ora
Tenei te tangata,
Puhuruhuru,
Nana i tiki mai,
I whakawhiti ti ra.
U pane, kau pane,
Witi te ra.
(Daily Southern Cross, 13 November 1857)
|
There was death, death,
But now there's life, life!
Here is the man,
with the hairy limbs,
Who came forward and caused
The sun to shine forth
Strike its head, smite its head!
Bright shines the sun.
|
In time, lasting peace was ensured by the custom of Tatau Pounamu, whereby the daughter of one warring chief was married to the young son of his rival. This Kikiki/Kamate chant describes the initial anxiety of the young couple on the night of their arranged wedding, and their growing physical and emotional intimacy.
Kīkiki kākaka kau ana!
Kei waniwania taku aro,
Kei tarawahia kei te rua i te kerokero!
He pounga rahui te uira ka rarapa;
Ketekete kau ana, to peru kairiri:
Mau au e koro e.
Ka wehi au ka matakana.
Ko wai te tangata kia rere ure
Tirohanga nga rua rerarera,
Nga rua kuri kakanui i raro?
Ka mate! Ka mate!
Ka ora! Ka ora!
Tenei te tangata puhuruhuru
Nana nei i tiki mai whakawhiti te ra!
Upane, ka upane!
Whiti te ra!
(J Te H. Grace, Tuwharetoa: the History of the Maori People of the Taupo District, 1959)
|
Murmuring flax-stalk walls, so close I'm brushed by your body
your warm flesh, so vibrant!
Forbidden mysteries are revealed;
banter and intimacy, your flushed face:
I am caught up with passion.
fearful but fully alert.
Who is this man so bold
investigating the fleshy curves,
with such an inviting scent?
I am going to die, die!
No, I'm alive, fully alive!
a fully-grown man
who can bring joy and peace!
Together, side by side
We can make the sun shine!
Translator's working text
with full comments on
word use is here. |
John Te Heuheu Grace, in his 1959 Tuwharetoa history, surmises that Wharerangi chanted this when Te Rauparaha emerged after being confined under his wife, and that when Te Rauparaha later told others the story of his escape, he used this chant with a variation in its meaning. Thus he changed Upane (side by side) to Hupane (step upwards). Awatere gives this as the meaning Te Rauparaha put on it.
Kīkiki kākaka kau ana!
Kei waniwania taku tara,
Kei tarawahia kei te rua i te kerokero!
He pounga rahui te uira ka rarapa.
Ketekete kau ana, to peru kairiri:
E koro, mau au e!
Ka wehi au, ka matakana.
Ko wai te tangata kia rere ure
Tirohanga nga rua rerarera,
Nga rua kuri kakanui i raro?
Ka mate! Ka mate!
Ka ora! Ka ora!
Tenei te tangata puhuruhuru
Nana nei i tiki mai whakawhiti te ra!
Hupane, kaupane!
Whiti te ra!
|
Secured are the palisades
at last!
lest disaster befalls
my female guardian
lest harm touches her
in the burrow
like the petrel!
Refuge so given
is as lightning!
Shattered is
your dignity, be calm,
o you, my manhood!
I tremble!
I watch!
What man will dare
go forth impulsively
at seeing these
vulnerable pits
fit for angry slaves
in lowly places?
I die, I die!
I live, I live!
Here is the hair-covered one
who has caused the sun to shine
Up one rung, up another
The sun shines.
(Adapted from Arapeta Awatere's,
Awatere: a Soldier's Story, 2003)
|
In 1940, when Col Arapeta Awatere was training men in his Maori Battalion from many different tribes to perform the shorter, older Ka Mate all together, he used this Te Rauparaha story to inspire them. This may be what has given rise to the popular notion that Ka Mate was composed by Te Rauparaha.
NEXT - 2. the Ka Mate actions |
Ka Mate webpage
written
by John Archer.
Nov 1999. Revised Jan 2002.
Lost, and reinstalled 13 March 2003. Revised 2006, 2007, 2008,
Content divided into ten smaller pages Sept 2008
Ancient versions added Sept 2011.
|