| Page
guide:
Oma rāpeti, |
Home - Kiwi songs - Māori songs - Search Waiata for Pre-schoolersMost of these were copied from the late H T Rikihana's wonderful resource book, Waiata Māori, with grateful thanks. You can hear many of them on this CD sold by the Hataitai
Playcentre. CLICK CD |
| Oma rāpeti, oma rāpeti Oma, oma, oma Oma rāpeti, oma rāpeti Pūhia te kaiako Pako pako pako Ko te tangi ō te pū Oma rāpeti, oma rāpeti Oma, oma, oma |
Run rabbit, run rabbit Run, run, run Run rabbit, run rabbit Shoot the teacher Bang, bang, bang goes the farmer's gun Run rabbit, run rabbit Run, run, run |
| Anei rā ngā mahi e Runga matou, maui e Heke, iho, haere waho Hoki waenganui |
Here are the actions Up right, left too Down, go outward Return to the middle |
| Kua riro C. A. T. I te rapu R. A. T. I te taha o te pari E keri ana he kīore Peke atu C. A. T. Ki te hopu R. A. T. I te taha o te pari E kata ana ko te tori. |
C. A. T. has gone to search for R. A. T. By the side of the cliff the rat is digging C. A. T. jumps forth to to catch R. A. T. By the side of the cliff the cat is laughing. |
| C Ā haka mana para tawa ngāwhā Ē heke mene pere tewe ngēwhē F Ī hiki mini piri tiwi ngīwhī C Ō hoko mono poro towo ngōwhō G7 F Ā Ē Ī Ō Ū C Ū huku munu puru tuwu ngūwhū ! |
| Tohora nui, tohora roa Tohora tino momona Tohora whiuwhiua, tohora piupiua E kau ana te moana |
Big whale, long whale very fat whale fling (your tail) whale wave (your tail) whale swimming in the ocean |
| Haere mai a Hana Koko, x 3
Mā runga te rei. Kia hari, kia koa, x 3 Mō Hana Koko! |
Come, come, Santa Claus
by flying overhead. Be happy, be joyful About Santa Claus. |

| Tangi tangi pere Tangi tangi pere Tangi tangi tonu rā Tino pai te harere Ma runga to koneke - hei! |
Ring, ring bells Ring, ring bells Ring non-stop all the way The holiday is so good On top of your sledge - yay! |
| He pipi māu e hine He kuku māu e tama Tiwaro pūpū He pōhā kina He pōhā kina He pāau māu e hine He kehe māu e tama He kōura whero Kei runga karengo Kei runga karengo |
A sea shell for you girl A mussel for you boy Separate the pūpū A kit of kina A kit of kina A pāua for you girl A rock cod for you boy cooked crayfish karengo as relish karengo as relish |
| Mā is white, whero is red, kākāriki green Pango is black, pangu is too, A. E. I. O. U. Kōwhai yellow, pākākā brown, kiko-rangi blue Pa-raka-raka is our orange, A. E. I. O. U. Wera is hot, maku wet, makariri cold Ua is rain, mahana warm, A. E. I. O. U. Tahi is one, rua is two, toru number three Whā is four, rima is five, 1, 2, 3, 4 ,5 Ono is six, whitu is seven waru number eight, Iwa is nine, tekau is ten, 6, 7, 8, 9, 10 |
| Kapokapo whetū iti Hua ahau he aha koe Runga rawa i te ao Hei tiamana i te rangi Kapokapo whetū iti Hua ahau he aha koe |
Twinkle, twinkle little star how I wonder what you are Up above the world so high. Like a diamond in the sky Twinkle, twinkle little star how I wonder what you are |
| Haere mai te manuhiri, haere mai Haere mai te manuhiri, haere mai Nō runga te manuhiri Nō raro te manuhiri Nō te tū, nō te tā Hei hā ! |
Welcome visitors, welcome Welcome visitors, welcome the visitors from north the visitors from south from here, from there Hei ha ! |
| Pāpā hipi mangu He wūru ano au? Ae e pā ae e pā E toru peke kī tahi mā te māhita tahi mā te kuia tahi mā te tama iti Tangi ana i te ara |
Baa baa black sheep Have you any wool? Yes sir, yes sir Three bags full one for the master one for the old lady one for the little boy crying down the road |
| Hei tira tira Te poti me te whira Te kau hūpeke te maramu Katakata te kurī Ki tana mahi pai Ka oma te rīhi me te pune |
Hey diddle diddle the cat and the fiddle the cow jumped the moon the dog laughed at that good work the dish and the spoon ran away. |
| I ngā wā o mua rā Noho ai ngā tūpuna Roto i o pā Runga i ngā puke rā Kite au ngā whare nei Muri tīwhatawhata nei Wharepuni iri rā Whare whakairo nui Tirohia te tangata Karanga ai, "Kia hiwa rā" Runga i te pūhara Hei mata-ara i ngā wā |
In past times the ancestors lived in their fortified villages on top of hills I see the houses behind pallisades small sleeping houses large carved houses Look at the man Calling out "Be ever watchful" on the sentry platform forever alert |
| Motokā iti rawa e Māku e taraiwa e Tangi ana te kānga beep beep beep Kūpai e te iwi e Hōmai te aroha e Maybe I can see May be e putiputi Right here on my ..... |
Little motor car I'll drive you The horn sounds beep beep beep Goodbye everybody Give me your love Maybe I can see Maybe its a sunflower ...some part of the body |
| Me kā harikoa koe Takahia Me kā harikoa koe Takahia Me kā harikoa koe ka mūmura to kanohi Me kā harikoa koe Takahia. ...Rū mahunga ...Papaki ringa ...Takuhuri ...Peke atu ...Peke mai ...Whawhati turi etc etc |
If you're happy and you know it stamp your feet If you're happy and you know it stamp your feet If you're happy and you know it then your face will surely show it If you're happy and you know it stamp your feet ...Shake your head ...Clap your hands ...Turn around ...Jump ahead ...Jump back ...Bend your knees etc |
| Whakawhiti rori I te ao i te pō kia tūpato ngā waka e rere nei Titiro maui Titiro matau E kore rawa koe E tukia |
When you cross the road by day or night be careful of the traffic that looms in sight Look left Look right and you'll never be run over |
| Haere rā e hine ki Mokoia Ki reira noho ai Kaua rā e hine a wareware Ko au tō pūmau |
Go then girl to Mokoia And there stay Don't forget girl That I will be forever faithful |
A simple version
| Rā whānau koa Rā whānau koa Ki a koe e ...... Rā whānau koa |
"Day of birth joyful" Happy birthday To you ..... Happy birthday |
And a version with proper Maori grammar, but with more difficulty fitting the words all in.
| He rā whānau koa ki a koe He rā whānau koa ki a koe He rā whānau koa e .......... He rā whānau koa ki a koe. |
"A day of birth joyful to you" A happy birthday to you A happy birthday to ...... A happy birthday to you. |
| He tangata pai rawa ia He tangata pai rawa ia He tangata pai rawa ia Ko irā tō matou ki |
For (s)he's a jolly good fellow "A person good very is (s)he " For (s)he's a jolly good fellow And so say all of us. |
| Ko te Mane, Rātahi, mahi au e Ko te Tūrei, Rārua, whai moni au e Ko te Wenerei, Rātoru, hoko kai au e Ko te Tāite, Rawhā, kua raru au e Ko te Paraire, Rārima, mutu au e Rāhoroi, Hātarei, horoi kaka Ko te wiki, Rātapu, karakia au e. Apōpo ko te Mane, koi whakatā au e. | On Monday, the first day, I work On Tuesday, the second day, I receive my pay On Wednesday, the third day, I buy food On Thursday, the fourth day, I am embarrassed no money On Friday, the fifth day, I finish my work On Washday, Saturday, I wash the clothes Every week, on Sunday, I go to church. As tomorrow is Monday, I will now take my rest. |
| Tahi, rua, toru, wha! Mahunga, pakihiwi, puku, hope, waewae Mahunga, pakihiwi, puku, hope, waewae Mahunga, pakihiwi, puku, hope, waewae Taringa, mata, ihu, waha, e! | One, two, three, four! Head, shoulder, tummy, hips, legs Head, shoulder, tummy, hips, legs Head, shoulder, tummy, hips, legs Ears, eyes, nose, mouth, yeah! |
| Pakipaki, pakipaki, tamariki ma(x2) Kanikani, kanikani, tamariki ma (2) Rere, rere, rere, rere, tamariki ma(x2) Peke, peke, peke, peke, tamariki ma (x2) Hurihuri, hurihuri, tamariki ma (x2) Hikoi, hikoi, hikoi, hikoi, tamariki ma(x2) Oma, oma, oma, oma, tamariki ma (x2) Titiro, titiro, tamariki ma (x2) E moe, e moe, tamariki ma (x2 ) Pakipaki, pakipaki, tamariki ma (x2) | Clap, clap children. Dance Fly Jump Turn March Run Look Sleep Clap |
| Tahi, rua, toru, wha! Mahunga, pakihiwi, puku, hope, waewae (x3) Taringa, mata, ihu, waha, e! | One, two, three, four! Head, shoulder, tummy, hips, legs Ears, eyes, nose, mouth, yeah! |
| Kei hea te tuna? Kei hea te tuna? Kei roto I te awa! Kei roto I te awa! Kei hea te tuna? Kei hea te tuna? Kei raro I te toka! Kei raro I te toka! Kei hea te tuna? Kei hea te tuna? Kei roto I te hinaki! Kei roto I te hinaki! Kei hea te tuna? Kei hea te tuna? Kei roto I te hangi! Kei roto I te hangi! Kei hea te tuna? Kei hea te tuna? Kei roto I te rourou! Kei roto I te rourou! Kei hea te tuna? Kei hea te tuna? Kei roto I taku PUKU! | Where is the eel? In the river Under the rock In the eel trap In the earth oven In the food basket In my TUMMY! |
| Whakaohotia! Whakatoroa ō ringa, Me ō waewae, Pioioi ō hope (Ana) Chorus: Korikori, korikori, Oreore - timata! Korikori, korikori, Kanikani! Whakaohotia! Whakatoroa ō ringa, Me ō waewae, Pioioi ō hope . Titakataka tō upoko, Takarure ō ringa, Me ō waewae, Whakaohotia! Me pehea te kori o tō tinana? Ka mahi tamariki ma! | Loosen up! Stretch those arms, and your legs. Sway your hips. (Repeat) Chorus: Busybodies, busybodies, Let's move - lets go! Busybodies, busybodies ... dance! Loosen up! Stretch those arms, and your legs. Sway your hips. Wobble your head. Shake your hands, and your feet. Loosen up! How does your body like to move? Well done children! |
| (C) He waka patu ahi au Ko Flick taku ingo(G)a Kaore ratou i a hei Kia whawhai ahi (C) e Tetahi ra ka tukua au He tino kaha (F) e Tangitangi pere (C) karanga (G) Karanga ki te waka Karanga ki te waka Karanga ki te waka, (C) Flick |
I'm a little fighting vehicle, Flick is my name, They won't let me go with them, to fight fires. One day I'll be big and very strong The bell rings calling Calling for the engine Calling for the engine Calling for the engine Flick |
| He waka tino paku au Ko Flick taku ingoa Kaore au e patu ahi Aue te aroha! Ki araki ake au Ka patu ahi e Kei te mura ra te taone Karanga ki te waka Karanga ki te waka Karanga ki te waka, Flick |
I'm a little fighting vehicle, |
| Te matuku i hea? Te matuku i Wai-aua. Te matuku i hea? Te matuku i Tanga-hoe. Te matuku i hea? Te matuku i Hinga-hope. Te matuku i hea? Te matuku i Pa-tea. Te matuku i hea? Te matuku i Whenua-kura. Te matuku i hea? Te matuku i Wai-tara. He matuku, aha te matuku? Matuku tautiaki, tau arowhaki, tau arowhaki te whakarongo, manawa, te korero te whakarongo a te wananga Whakatikaia kia tika whakatonuhia kia tonu, hau kia tonu. He matuku, aha te matuku? Matuku tautiaki, Tau arowhaki, tau arowhaki. |
Where's the bittern from? |
![]() |
Turi (the captain of the Aotea, whose people settled near Patea) left a bittern inside Rangitāwhi, his pallisaded pa, when he and his people had to leave it unoccupied. Any stranger approaching might hear the rustling of the birdŐs wings, and its cry of Hu! Hu! Hu! and believe that some people were still inside the pa.
Other Maori Songs
- Main Song List - Home
Published on NZFolksong website 28 March 2002.