NEW  ZEALAND
FOLK*SONG
NZ Christmas Songs - Maori Songs - Song List - Home

Märie Te Pö
Pö Märie, Hängü Te Pö

Usual English
Translation of the Mäori
Silent night, holy night
All is calm, all is bright
Round yon Virgin Mother and child
Holy infant so tender and mild
Sleep in heavenly peace
Sleep in heavenly peace

Silent night holy night
Shepherds quake at the sight
Glory streams from heaven afar
Heavenly hosts sing Alleluia
Christ the Saviour is born
Christ the Saviour is born.
Märie te pö, tapu te pö
Marino, marama
Ko te Whäea, me te Tama
Tama tino, tapu rä
Moe mai i te aio
Moe mai i te aio.

Märie te pö, tapu te pö
Ka kite ngä hëpara
Te koröria o te rangi
Më ngä ahera Hareruia
Kua whänau te tamaiti
E Ihu te Karaiti
Peaceful night, holy night,
calm, bright.
See the mother and the baby boy
the Son so holy there
Sleeping peacefully
Sleeping peacefully

Peaceful night, holy night.
Shepherds behold
the glory in the sky
and angels' 'Halleluiah.'
The child that has been born
is Jesus the Christ.


Play this Midi of the tune.

Notes

Thanks to Toby Rikihana for these words.
In his book (Waiata Maori 1992) he says there are several Maori versions of this song.

Peaceful night: Märie te pö - Pö märie - Hängü te pö (Silent night).
Heavenly hosts/angels: ähera - anahera - anahere
Don't pronounce it as "Mar-ree tay poe" !! but more like "Mar-ri-air tair pore."

In December 1943, the Maori Battalion were fighting at Orsogno, Italy. Richard Spence, in his biography of Padre Wi Huata, writes

"At Christmas Eve, just on midnight, the Maori struck up "Silent Night" in Maori. And the Germans replied in their language.
Hangu te po, tapu te po,
Marama tiaho mai
Ki te Whaea me te Tama,
Tama tapu ngakau marie,
Tou te rangimarie --
Tou te rangimarie.

Hangu te po, tapu te po,
Ka kite nga hepara.
Te kororia ki te rangi
mano waiata hareruia.
Ka whanau te Karaiti --
A Ihu te Ariki.
        Stille Nacht, heilige Nacht,
alles schläft, einsam wacht
nur das traute, hochheilige Paar.
Holder Knabe im lockigem Haar,
schlaf' in himmlischler Ruh' - -
schlaf' in himmlischler Ruh'.

Stille Nacht, heilige Nacht,
Hirten erst kundemacht
durch der Engel Hallelujah,
tönt es laut von fern und nah';
Christ, der Retter, ist da --
Christ, der Retter, ist da.

The original words were written by Josef Mohr in Oberndorf, Austria circa 1816-1818.
The music was by Franz Gruber, circa 1820.
The words were translated into English by John F. Young in 1863.
I don't know any details of the date or author of any of the Maori translations.

Here is another version, from the book Te Marae by Pat Tauroa.

Haungu te po
Tapu te po
Marino, marama
Ko te whaea
Me te tama
Tama tino tapu rawa
Moe mai i te marie
Moe mai i te marie
And yet another, quite different, version I heard at a Christmas carol session at Ohakune in 2002.
Po marie, po aroha
Kei te moe nga tangata
E titiro atu ana
A Maria me Hohepa
Ki te kaiwhakaora
Ke a hehu aroha

Po marie, po aroha
Whaka-atu mai nga Anahera
Kia hari ki te ao nei
Kua whanau a Hehu
Te kaiwhakaora
Ki Peterehema.

Other NZ Christmas songs

Te Harinui
Not on a snowy night
By star or candlelight...
Backblocks Nativity
...So her kid was born in that roadman's shack
By the light of a lamp that'd hardly burn...
A Pukeko in a Ponga Tree
On the first day of Christmas
My true love gave to me
A pukeko in a ponga tree...
Sticky Beak the Kiwi
He's notified old Santa Claus to notify the deer
That he will pull the Christmas sleigh in the southern hemisphere...
One on a Tractor
We three kings of Orient are
One on a tractor, two in a car...
An Upside Down Christmas
Carol our Christmas, an upside down Christmas;
Snow is not falling and trees are not bare...
The Jersey Cow Came Mooing
The jersey cow came mooing, mooing, mooing.
The jersey cow came mooing to the old shed door...
The Southern Cross Looks Down
O little town of Bethlehem,
the Southern Cross looks down...
Christmas in New Zealand
A chance to share the good times in the summer sun
Another family holiday's begun


Song List - Home

Published 9th Dec 2002